For the past ten years, Costa Rica had paid special attention to the situation of women living in poverty and, in particular, extreme poverty. |
В течение последних десяти лет Коста-Рика уделяет особое внимание положению женщин, проживающих в условиях нищеты, особенно крайней нищеты. |
The Immigration Act which came into force in early 2005 was the federal government's response to the challenge of providing a legal framework for the integration of immigrants living permanently and legally in Germany. |
Вступивший в силу в начале 2005 года Закон об иммиграции стал реакцией федерального правительства на необходимость создать правовую основу для интеграции иммигрантов, постоянно проживающих на территории Германии на законных основаниях. |
She requested information on the results of measures adopted and on the current situation of older women, including those living in retirement homes. |
Она просит представить информацию о результатах осуществления принятых мер и о нынешнем положении пожилых женщин, в том числе женщин, проживающих в домах для престарелых. |
(c) The Strategy of Education in Human Rights and Tolerance deals with the problems of national minorities living in the Czech Republic. |
с) Стратегия образования по вопросам прав человека и терпимости касается проблем национальных меньшинств, проживающих в Чешской Республике. |
The media are also actively involved in highlighting the events of the annual "International Weekend" that brings together representatives of the diverse national groupings living in the Bahamas. |
Кроме того, средства массовой информации активно участвуют в освещении событий, связанных с ежегодным "Международным уик-эндом", на который собираются вместе представители различных национальных групп, проживающих на Багамских Островах. |
These camps deliver services to both Iranians and Afghans living within their radius of activity, with Afghan refugees accounting for approximately 50 per cent of inhabitants in these regions. |
Лагеря обслуживают иранцев и афганцев, проживающих в радиусе их действия, а также афганских беженцев, составляющих порядка 50% населения этих регионов. |
The original aim of the woodcutting licence was that the members of the community actually living in the interior would be able to harvest timber and other forest products for their own use. |
Первоначальная цель лесорубочных лицензий заключалась в обеспечении представителям общин, фактически проживающих в глубинных районах, возможности заготавливать древесину и другие лесные продукты для своего собственного пользования. |
Also, in 2007 the police questioned the Commission Justice et Paix in order to find out the subject of a training session planned for the communities living in the vicinity of the oil plant. |
С другой стороны, в 2007 году полиция потребовала от Комиссии мира и справедливости представить информацию о теме учебного курса, который планировалось провести с представителями общин, проживающих в районах нефтяных промыслов. |
Instead, local authorities and law enforcement officials have repeatedly harassed representatives of villagers living in the concession area, and NGOs working with the communities have also received threats. |
Вместо этого местные власти и сотрудники правоохранительных органов неоднократно преследовали представителей деревенских жителей, проживающих в районе концессии, и угрозы также поступали в адрес НПО, работающих с общинами. |
If the Government sincerely wishes to promote the cause of peace, development and justice in ethnic minority areas affected by armed conflict, it must look seriously into allegations of violations against civilians living in those areas. |
Если правительство искренне желает содействовать делу мира, развития и справедливости в затронутых вооруженным конфликтом районах проживания этнических меньшинств, оно должно серьезно заняться рассмотрением обвинений в нарушениях, совершенных в отношении проживающих в этих районах гражданских лиц. |
The observers for Bolivia, Canada, Chile, Costa Rica and Venezuela, among others, referred to the establishment of institutions to deal specifically with problems affecting indigenous communities and peoples living within their territory. |
Наблюдатели, в частности от Боливии, Венесуэлы, Канады, Коста-Рики и Чили, упомянули о создании учреждений, конкретно занимающихся проблемами коренных общин и народов, проживающих на их территории. |
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. |
Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов. |
Similarly, protection of the environment is a vital question, insofar as the negative environmental impacts of the corporations' activities have repercussions on the indigenous communities living in the areas concerned. |
Равным образом важной является проблема охраны окружающей среды, поскольку неблагоприятное воздействие деятельности транснациональных корпораций на окружающую среду сказывается на проживающих в соответствующих районах коренных общинах. |
The "State history" course should include sections on the history of the cultures and religions of the ethnic groups living in the territory of the country concerned. |
В курс «История государства» включить разделы по истории культуры и религии этнических групп, проживающих на территории страны. |
To succeed in meeting the ultimate goals, those living in conditions of poverty should be invited and welcomed to the tables of planning, decision-making and implementation strategies in ways that we are prepared to partner with them. |
Для успешного осуществления поставленных конечных целей лиц, проживающих в условиях нищеты, необходимо пригласить к непосредственному участию в процессах планирования, разработки решений и стратегий практических мер таким образом, чтобы мы были готовы поддерживать с ними партнерские связи. |
Increasing board and room rates by two percent for individuals requiring care and supervision or living in residential care facilities, in July 2003, and again in October 2004. |
Повышению размеров пособия на пенсионное обслуживание и жилье на 2% для лиц, которым требуется уход и присмотр, или лиц, проживающих в домах инвалидов, в июле 2003 года и его повторному повышению в октябре 2004 года. |
Through the constitution and other laws the authorities of Bosnia and Herzegovina are clearly determined for tolerance and respect of human rights of all citizens living in BIH. |
Посредством соблюдения Конституции и другого законодательства власти Боснии и Герцеговины ясно стремятся обеспечить толерантность и уважение прав человека всех проживающих в Боснии и Герцеговине граждан. |
This particularly impacts vulnerable women (e.g. women with disabilities, single mothers living in poverty) who do not have equal access to employment, information and other resources necessary for participating effectively in the market. |
Это особенно затрагивает женщин, находящихся в уязвимом положении (например, женщин-инвалидов, матерей-одиночек, проживающих в условиях нищеты), которые не имеют равного доступа к рабочим местам, информации и другим ресурсам, необходимым для эффективного присутствия на рынке. |
Mr. Tang asked the New Zealand delegation what measures had been taken by the State party to protect the customary titles of the indigenous peoples living on its territory. |
Г-н ТАН Чэньюань просит делегацию Новой Зеландии указать, какие меры были приняты государством-участником для защиты исконных земельных прав коренных народов, проживающих на его территории. |
The household includes staff, paying guests and tenants, and also anyone living in the household during the period in which expenditure is recorded. |
Домашнее хозяйство включает в себя обслуживающий персонал, пансионеров и арендаторов, а также любых лиц, проживающих в домашнем хозяйстве в период регистрации расходов. |
(b) Take measures to ensure that appropriate reproductive health education and child-sensitive counselling services are provided to adolescents living in camps; |
Ь) принять меры для проведения просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья среди проживающих в лагерях подростков, а также для предоставления учитывающих интересы ребенка консультативных услуг; |
The Committee notes with concern the insufficient number of recreational and cultural activities and facilities for children living in cities and that many playgrounds built for them have been destroyed during the last decade. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает нехватку оздоровительных и культурных мероприятий и мест их проведения для детей, проживающих в городах, а также то, что многие построенные детские площадки за последнее десятилетие были разрушены. |
Turkmenistan is a party to the CIS countries' Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases, which concerns inter alia continuation of child support by parents living in independent States within what was the territory of the USSR. |
Туркменистан - участник Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам со странами СНГ, по вопросам сохранения обеспечения содержания детей со стороны родителей, проживающих в разных независимых государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР. |
A National Programme for Family Planning & Primary Health Care has been launched and aims at delivering basic health services at the doorsteps of the underprivileged segments of the society through deployment of Lady Health Workers (LHWs) living in their own localities. |
Начать осуществление Национальной программы по планированию размера семьи и первичной медицинской помощи, которая направлена на предоставление базового медицинского обслуживания на дому обездоленным слоям общества с помощью медико-санитарных работниц (МСР), проживающих в том же районе. |
The new National Assistance Act (ABW) was introduced in 1996. This Act provides a minimum income for all persons residing legally in the Netherlands with inadequate financial resources to meet their essential living costs. |
В 1996 году был принят новый Закон о государственной помощи (ЗГП), который предусматривает обеспечение минимального дохода для всех лиц, на законных основаниях проживающих в Нидерландах и не располагающих достаточными финансовыми ресурсами для удовлетворения своих основных жизненных потребностей. |