The Communities Committees have to promote the rights and interests of the minority communities living within the municipality, and further promote a diverse society. |
Комитеты по вопросам общин должны поощрять права и интересы общин меньшинств, проживающих в границах муниципалитета, а также поощрять развитие общества многообразия. |
Finally, she would appreciate information on the number of widows living in rural and urban areas, and on any need-based Government assistance provided to them, in the form of financial support, medical care and housing. |
И наконец, она была бы признательна за информацию о числе вдов, проживающих в сельских и городских районах, и о предоставляемой правительством помощи нуждающимся в виде финансовой поддержки, медицинского обслуживания и предоставления жилья. |
It is still very difficult for the majority of women and children living in rural areas in Timor-Leste to seek the services of the referral network as these are mainly located in Dili. |
Большинству женщин и детей, проживающих в сельских районах Тимора-Лешти, по-прежнему очень трудно получить услуги сети служб поддержки, поскольку соответствующие организации расположены главным образом в Дили. |
Despite all of the above efforts, it is still very difficult for the majority of women and children living in rural areas in Timor-Leste to seek professional assistance if they need it. |
Несмотря на все вышеуказанные усилия, для большинства тиморских женщин и детей, проживающих в сельских районах, пока еще весьма затруднительно получить помощь специалистов, когда они в ней нуждаются. |
As the concept of gender equality is being disseminated throughout the country through workshops and seminars, women, especially those living in rural areas, need encouragement to attend and actively participate. |
По мере распространения концепции гендерного равенства по всей стране путем проведения практикумов и семинаров женщин, особенно проживающих в сельских районах, необходимо поощрить к тому, чтобы они посещали эти мероприятия и активно участвовали в них. |
The Duma called on the executive branch to strengthen its assistance to and protection of Russian citizens living in Abkhazia, particularly in view of the bid by Georgia to join the North Atlantic Treaty Organization. |
Дума призвала правительство активизировать усилия для оказания помощи и защиты российских граждан, проживающих в Абхазии, особенно с учетом стремления Грузии вступить в Организацию Североатлантического договора. |
His delegation called upon the Agency to increase the budget of its Jordanian operations to a level commensurate with the needs of the refugees living in Jordan. |
Делегация Иордании призывает Агентство увеличить бюджет операций в Иордании до уровня, соответствующего потребностям проживающих в Иордании беженцев. |
It stated that, taking into account the significant number of minorities living in the Czech Republic, the Government would be well advised to look into additional measures in view of ensuring the full exercise by these peoples of their rights and their integration in the society. |
Она отметила, что с учетом большого количества проживающих на территории Чешской Республики меньшинств правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы обеспечить осуществление в полной мере этими народами своих прав и их интеграции в общество. |
The gains made thus far under the Mine Ban Convention in terms of clearing mined areas, destroying stockpiles and assisting victims have been enormous, and have qualitatively improved the lives of many civilians living in environments affected by conflict. |
На сегодняшний день достигнуты впечатляющие результаты деятельности в рамках Конвенции о запрещении мин, включая расчистку минных полей, уничтожение запасов и оказание помощи пострадавшим, и они позволили качественно улучшить жизнь многих гражданских лиц, проживающих в регионах, пострадавших от конфликта. |
He wished to know whether legislation had been enacted to reduce human trafficking, particularly of women, and what measures the Government was taking to protect Lithuanian women living abroad. |
Он хотел бы знать, принято ли законодательство по борьбе с торговлей людьми, в частности женщинами, и о том, какие меры принимаются правительством для защиты латышских женщин, проживающих за рубежом. |
Mr. O'Flaherty commended the State party for its desire to respect the rights of all the various ethnic groups living within its territory but pointed out that the lack of data disaggregated by tribe was a serious impediment to that endeavour. |
Г-н О'Флахерти выражает признательность государству-участнику за его стремление уважать права всех различных этнических групп, проживающих на его территории, однако указывает, что отсутствие данных с разбивкой по племенам серьезно мешает этим усилиям. |
Another group of projects targeting women has dealt with health on a more general level, focusing on creating health promoting networks among women living in socially troubled communities. |
Группа других проектов, адресованных женщинам, касаются здравоохранения в более широком смысле с упором на создание сетей здравоохранения для женщин, проживающих в неспокойных в социальном отношении общинах. |
Lastly, parents in rural areas are themselves living in extreme poverty and are therefore unable to offer their children recreational activities other than those provided by churches or missions in the area. |
И наконец, крайняя нищета родителей, проживающих в сельской местности, не позволяет им предоставить своим детям какие-то иные виды досуга, помимо тех, которые предлагаются церквями или миссиями в соответствующем районе. |
The Law had listed 17 national minorities living in Bosnia and Herzegovina, but there were no reliable data on their number since the last census was conducted in 1991, and in the meantime there had been significant demographic changes due to war and ethnic cleansing. |
В Законе перечислены 17 проживающих в Боснии и Герцеговине национальных меньшинств, однако точные данные об их количестве отсутствуют, так как последняя перепись проводилась в 1991 году, а за это время произошли значительные демографические изменения в результате войны и этнических чисток. |
He urged the Government of Georgia to take all possible measures, without discrimination, to ensure the protection of all human rights for the internally displaced population from, or living inside, territories under the control of de facto authorities. |
Представитель призвал правительство Грузии принять все возможные меры к тому, чтобы без всякой дискриминации обеспечить защиту всех прав человека внутренне перемещенных лиц из районов, находящихся под контролем фактических властей, или проживающих в этих районах. |
As well, Sports Leadership Grants for rural and remote women to help young women living outside the main cities to prepare for leadership and decision-making roles in Australian sport. |
Кроме того, существует система грантов на поддержку достижений женщин в области спорта, которые предоставляются женщинам из сельских и отдаленных районов и помогают подготовить молодых женщин, проживающих за пределами крупных городов, для занятия руководящих должностей на уровне принятия решений в австралийском спорте. |
Official hurricane advisories over radio and television are given in English and in Creole, the primary language of the significant Haitian population now living in the Bahamas. |
Официальные предупреждения об ураганах передаются по радио и телевидению на английском языке и на креольском языке, являющимся основным языком значительной части проживающих в настоящее время на Багамских Островах выходцев с Гаити. |
It has been calculated that around 6,000 heads of families in 25 coastal communities make their living from fishing and have lost the immediate capacity to return to work. |
В проживающих на побережье 25 общинах зарегистрировано около 6000 глав семей, имеющих непосредственное отношение к рыболовству, которые оказались не в состоянии продолжать заниматься рыбной ловлей. |
The Group looked forward to expeditious action by the Board, and expected measures to be drawn up to mitigate the adverse consequences for beneficiaries living in Ecuador. |
Группа надеется, что Правление в оперативном порядке примет соответствующие меры, и ожидает, что будут также приняты меры в целях ослабления негативных последствий для проживающих в Эквадоре бенефициаров. |
A socio-economic survey had been carried out in 2000 on one category, rural women living in mountainous areas, whose problems were different from those of the women living below in the plains. |
В 2000 году было проведено социально-эконо-мическое обследование одной категории - сельских женщин, проживающих в горных районах, проблемы которых отличаются от проблем женщин, проживающих на располагающихся ниже равнинах. |
Requests for the extradition of fugitive criminals who are nationals of a foreign State living or believed to be living in Jordan must be submitted through diplomatic channels by the State requesting the extradition. |
Просьбы об экстрадиции скрывающихся от правосудия преступников, являющихся гражданами иностранного государства и проживающих или предположительно проживающих в Иордании, должны представляться государством, подающим просьбу об экстрадиции, по дипломатическим каналам. |
The option of a single post adjustment, taking into account the number of Professional staff living in France, would violate the principle of purchasing-power parity in respect of staff living in Switzerland. |
Использование варианта с единым коррективом по месту службы с учетом числа сотрудников категории специалистов, проживающих во Франции, представляло бы собой нарушение принципа паритета покупательной способности в отношении сотрудников, проживающих в Швейцарии. |
The percentage of Guatemalans currently living in poverty has remained about the same and the numbers living in extreme poverty have increased in the past few years, owing in part to the effects of a drop in world coffee prices. |
Доля гватемальцев, проживающих в настоящее время в нищете, остается на том же уровне, число проживающих в крайней нищете за последние несколько лет увеличилось, в частности в результате падения мировых цен на кофе. |
Zambia has not adopted any legal instrument regarding local integration of refugees living in Zambia although proposals for the local integration of Angolan refugees living in Zambia have been made to Cabinet by the Ministry of Home Affairs. |
Замбия не приняла какого-либо юридического документа относительно местной интеграции беженцев, проживающих в Замбии, хотя предложение о местной интеграции ангольских беженцев, проживающих в Замбии, были представлены на рассмотрение кабинета министерством внутренних дел. |
CRC urged Guinea to adopt a comprehensive strategy addressing all forms of discrimination, putting particular emphasis on promoting the rights of girls, children with disabilities, children living in rural areas, children living in poverty, refugee children and children born out of wedlock. |
КПР настоятельно рекомендовал Гвинее принять всеобъемлющую стратегию борьбы со всеми формами дискриминации, сделав особый упор на поощрении прав девочек, детей-инвалидов, детей, проживающих в сельских районах, детей, живущих в нищете, детей-беженцев и внебрачных детей. |