Hundreds of complaints of human rights violations had been received from families and individuals living unprotected in the Tindouf camps. |
От семей и беззащитных людей, проживающих в лагерях Тиндуфа, были получены сотни жалоб на нарушения прав человека. |
A total of 104,000 Bolivians living abroad had registered by May 2014. |
По состоянию на май 2014 года на регистрационный учет встали 104000 боливийских граждан, проживающих за рубежом. |
CMW encouraged the country to guarantee the right to vote of Bolivian migrant workers living abroad. |
КТМ призвал страну гарантировать право голоса боливийских трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом. |
Concerned at the number of children living in institutions, CRC recommended that the alternative childcare system be strengthened. |
Будучи обеспокоен большим количеством детей, проживающих в специализированных закрытых учреждениях, КПР рекомендовал расширить систему альтернативного ухода за детьми. |
A children's ombudsman monitored the activities in State and public institutions and protected Russian children living outside the country. |
Уполномоченный по правам детей занимается мониторингом деятельности государственных и общественных учреждений и защищает интересы российских детей, проживающих за пределами страны. |
It was to be hoped that there would be a positive effect on the situation of the various ethnic groups living in the territory of Ukraine. |
Следует надеяться, что это возымеет положительный эффект на положение различных этнических групп, проживающих на территории Украины. |
Latvia strengthened and promoted the identities of all persons belonging to national minorities living in its territory, and the acquisition of Latvian citizenship. |
Латвия принимает меры, направленные на укрепление и поощрение самобытности всех проживающих на ее территории лиц из числа национальных меньшинств и получение ими латвийского гражданства. |
Those who are likely to be vulnerable to multiple discrimination are Roma women and foreign women living in the Czech Republic. |
Вероятность подвергнуться множественной дискриминации является высокой для женщин рома и женщин-иностранок, проживающих в Чешской Республике. |
One of the primary persistent problems of women living in rural areas is their economic status. |
Одной из главных проблем женщин, проживающих в сельской местности, по-прежнему является их экономическое положение. |
Please provide information on the measures taken to prevent the damaging effects of the Aral Sea crisis on children living in nearby areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для предотвращения негативного влияния кризисной ситуации в зоне Аральского моря на детей, проживающих в близлежащих районах. |
Such partnerships also lead to activities conducive to progress among population groups living near mining sites. |
Эти партнерские отношения также направлены на улучшение положения групп населения, проживающих рядом с участками, где ведутся горные разработки. |
There are regular cultural broadcasts to pass Burundian culture on to children and young people and to non-nationals living in Burundi. |
Для передачи культурных традиций молодежи и информирования иностранцев, проживающих в стране, регулярно проводятся культурные программы. |
Between 55 and 60 per cent of these persons, especially those living in Government-run shelters, are women. |
Примерно 55-60 процентов из них, в частности среди проживающих в созданных правительством убежищах, составляют женщины. |
Other measures have been taken to improve conditions of vulnerable groups, especially those living in rural areas. |
Для облегчения положения уязвимых групп, особенно групп, проживающих в сельских районах, были приняты и другие меры. |
Current legislation therefore effectively guaranteed the protection of the rights of all ethnic groups living in the country. |
Поэтому действующее законодательство действительно обеспечивает защиту прав всех этнических групп, проживающих на национальной территории. |
He also met with a delegation of Malian refugees living in Mauritania. |
Кроме того, он побеседовал с делегацией малийских беженцев, проживающих в Мавритании. |
The proportion living only with the spouse is also increasing, while the proportion living with children has tended to decline. |
Доля проживающих только с супругами также увеличивается, а проживающих с детьми становится меньше. |
A single index would have the effect of penalizing staff living in Switzerland in comparison with those living in France. |
Введение единого индекса нанесет ущерб интересам сотрудников, проживающих в Швейцарии, по сравнению с сотрудниками, проживающими во Франции. |
JS1 reported that HIV and AIDS exacerbated the number of orphans living in harsh living condition without suitable protection from the Government. |
В СП1 сообщается, что в результате распространения ВИЧ и СПИДа увеличилось число сирот, проживающих в трудных условиях без надлежащей защиты правительства. |
Almost all women living in Budapest but only about 85 % of women living in villages have at least some basic schooling attainment. |
Почти все жительницы Будапешта и не более 85 процентов женщин, проживающих в сельской местности, имеют по меньшей мере базовое образование. |
However, because teachers, especially those living in remote rural areas, make such a poor living, improving their skills poses a problem. |
Однако в связи с низким экономическим уровнем жизни учителей, особенно проживающих в отдаленной сельской местности, существует проблема с повышением их квалификации. |
Morocco reaffirmed its wish to restore full citizenship to Saharans living outside the Territory, as it had for Saharans living in Morocco itself. |
Марокко подтверждает свое стремление к восстановлению полного гражданства сахарцев, живущих за пределами территории, как она это сделала в отношении сахарцев, проживающих в самом Марокко. |
Vietnamese women living in rural areas enjoy better living and production conditions owing to the marked improvement in the life of the country's rural communities. |
Благодаря существенному повышению качества жизни в сельских общинах условия жизни и труда вьетнамских женщин, проживающих в сельских районах, улучшаются. |
Furthermore, those staff members living in France were not entitled to any protection under the Conventions on Privileges and Immunities similar to that enjoyed by their counterparts living in Geneva. |
Кроме того, в отличие от своих коллег, проживающих в Женеве, сотрудники, проживающие во Франции, не пользуются никакой защитой в соответствии с конвенциями о привилегиях и иммунитетах. |
Of the couples living in their own accommodation, 36 per cent were living in one-room accommodation. |
Среди семей, проживающих самостоятельно, 36% проживают в одной комнате. |