ECRI/CoE recommended that the Portuguese authorities consider ways of introducing a coherent and complete data gathering system to assess the situation of the various minority groups living in Portugal and determine the extent of instances of racism and racial discrimination. |
ЕКРН/СЕ рекомендовала властям Португалии рассмотреть способы создания согласованной и всеобъемлющей системы сбора данных с целью оценки положения различных групп меньшинств, проживающих в Португалии, и определения масштабов расизма и расовой дискриминации. |
Since the entry into force of the Constitution on 15 June, moreover, the Republic of Kosovo possesses a legislative framework that conforms to European norms and values and provides a framework for protecting all communities living in Kosovo. |
Кроме того, в настоящее время Республика Косово - после вступления в силу конституции 15 июня - располагает законодательными рамками, созданными в соответствии с европейскими нормами и принципами и служащими основой для обеспечения защиты всех проживающих в Косово общин. |
Research to increase intergenerational income mobility has underscored the importance of high and sustained public investment in health care and education, which includes support for early childhood education and post-secondary education for low-income students, rural dwellers and those living in depressed urban areas. |
Исследования, посвященные повышению мобильности доходов в рамках поколений, продемонстрировали важность значительных и постоянных государственных инвестиций в здравоохранение и образование, которые включают в себя поддержку дошкольного и высшего образования для учащихся с низким доходом, сельских жителей и лиц, проживающих в бедных городских районах. |
It also urges the State party to eradicate ethnically discriminatory attitudes by taking effective measures in the fields of teaching, education, culture and information, in order to promote understanding, tolerance and mutual respect among all ethnic groups living on its territory. |
Комитет настоятельно предлагает также государству-участнику искоренить практику дискриминации по этническим мотивам путем принятия эффективных мер в области обучения, образования, культуры и информации, с тем чтобы содействовать взаимопониманию, терпимости и взаимному уважению всех этнических групп, проживающих на его территории. |
On 10 August, President Yusuf flew from Jawhar to Gode and Mustahil in the Somali-inhabited Region 5 of Ethiopia, with the stated purpose of promoting local reconciliation between ethnic Somali clans living in the border region. |
10 августа президент Юсуф вылетел из Джоухара в Годе и Мустахиль в населенном сомалийцами районе 5 Эфиопии с заявленной целью содействия примирению на месте между кланами этнических сомалийцев, проживающих в этом пограничном районе. |
Much of what the Commission refers to as a "body of evidence", including on-site investigations within rebel areas, would have originated from potentially questionable sources living within areas under rebel control. |
Значительная часть сведений, которые Комиссия называет «совокупностью доказательств», включая результаты расследований на местах в районах, контролируемых повстанцами, поступила из потенциально сомнительных источников, проживающих в районах под контролем повстанцев. |
Warnings and Risk Education should be provided to the affected civilian population which comprises civilians living in or around areas containing explosive remnants of war and civilians who transit such areas. |
Оповещения и просвещение на предмет риска должны предоставляться затронутому гражданскому населению, которое включает граждан, проживающих в пределах и вокруг районов, содержащих взрывоопасные пережитки войны, и граждан, пересекающих такие районы. |
The aims and purposes of the Association of Families and Women in Rural Areas are to pursue the defence of the rights and equal opportunities for the women living in rural areas. |
Целями и задачами ассоциации семей и женщин сельских районов является защита прав и обеспечение равных возможностей женщин, проживающих в сельских районах. |
It is compulsory for everyone living in Switzerland, including asylum seekers, persons provisionally admitted to the country and protected persons who have no residence permit. |
Оно является обязательным для всех постоянно проживающих в Швейцарии лиц, включая просителей убежища, лиц, имеющих разрешение на временное проживание в стране и лиц, нуждающихся в защите, но не получивших разрешение на проживание. |
11.53 We have implemented various priority schemes for the elderly living alone, with other elderly or with their families, to shorten waiting time for them. |
11.53 Мы осуществляем различные первоочередные программы в интересах одиноких престарелых, престарелых, живущих с другими престарелыми, или проживающих в своих семьях престарелых людей, чтобы сократить для них время ожидания в очереди. |
In that connection, she noted with concern that the girl child specifically should be given priority in programmes for minors living in exceptionally difficult circumstances; those programmes appeared to lack a gender perspective. |
В этой связи она с озабоченностью отмечает, что в программах, предназначающихся для малолетних лиц, проживающих в особо трудных условиях, приоритетное внимание должно конкретно уделяться девочкам; как представляется, в этих программах не учитывается гендерная перспектива. |
Lastly, she asked about the percentage of elderly women living below the breadline and requested information about the social and health-care services available to elderly and disabled women. |
Наконец, она спрашивает о численности пожилых женщин, проживающих за чертой бедности, и просит предоставить информацию о социальной и медицинской помощи, предоставляемой пожилым женщинам и женщинам-инвалидам. |
The objective of the seminars is to offer opportunities for dialogue and interaction on topics of a non-political nature between persons from civil society of the Saharan communities living in the Tindouf area refugee camps in Algeria and in the Territory. |
Цель этих семинаров заключается в предоставлении возможностей для диалога и взаимодействия по вопросам неполитического характера между членами гражданского общества сахарских общин, проживающих в лагерях беженцев в районе Тиндуфа в Алжире и в территории. |
He also undertook visits to two tented camps for Chechen IDPs located at the border with Chechnya, individual IDPs living in private accommodation and a number of alternative shelter projects for IDPs. |
Он посетил также два палаточных лагеря для чеченских ВПЛ, расположенных на границе с Чечней, отдельных ВПЛ, проживающих в частном секторе, и ряд альтернативных поселений ВПЛ. |
Most people and families living, for example, in poverty and extreme poverty are in rural areas of Africa, Asia and Latin America. |
Большинство лиц и семей, проживающих в условиях нищеты и крайней нищеты, находятся в сельских районах Африки, Азии и Латинской Америки. |
Challenges were also reported in ensuring education for children of seasonal workers in China, indigenous populations in Ecuador, pastoral groups in Ethiopia and for girls living in countries in crisis like Liberia. |
Сообщалось также о проблемах в обеспечении образования для детей сезонных работников в Китае, коренного населения в Эквадоре, сельского населения в Эфиопии и девочек, проживающих в таких кризисных странах, как Либерия. |
As compared to urban population, women and in particular men living in rural areas have a longer working week, both among full-time and part-time workers. |
По сравнению с городским населением рабочая неделя у женщин и особенно мужчин, проживающих в сельских районах, продолжительнее, причем как у работающих полный рабочий день, так и у работающих неполный рабочий день. |
The Law on Primary Schools provides for the right to primary education of adults, as well as the right to additional education of children of Republika Srpska nationals living abroad. |
Закон о начальных школах предусматривает право взрослых на начальное образование, а также право на дополнительное образование детей, граждан Республики Сербской, проживающих за границей. |
The last seven years have seen the emergence of a number of problems which have influenced the management of public policies and had a direct impact on the food security of Salvadoran families, in particular low-income families living for the most part in rural areas. |
За последние семь лет мы столкнулись с рядом проблем, которые отразились на государственной политике и непосредственно сказались на продовольственной безопасности сальвадорских семей, в первую очередь семей с низким уровнем дохода, проживающих в сельских районах. |
In Ethiopia, for example, The Ethiopian Herald of 26 February 2004 reported that the World Food Programme (WFP) was reducing daily food rations for the 126,000 refugees from the Sudan, Eritrea and Somalia living in Ethiopian refugee camps. |
Как сообщалось в номере "Эфиопиан геральд" от 26 февраля 2004 года, Мировая продовольственная программа (МПП) сокращает ежедневные продуктовые пайки для 126000 беженцев из Судана, Эритреи и Сомали, проживающих в эфиопских лагерях для беженцев. |
The training modules were also intended to make police officers more aware of the social, cultural and religious particularities of the foreign communities living in France and to acquaint them with main religions practised in France, with account for the principle of secularism. |
Цель таких модульных программ заключается еще и в том, чтобы обращать внимание сотрудников полиции на социальные, культурные и религиозные особенности иностранных общин, проживающих во Франции, и ознакомить их с основными из действующих во Франции конфессий, соблюдая при этом принцип светскости. |
Given the recent expansion of the EU, she asked for clarification of exactly which countries fell under the categories of "Other EU" and "Others" in the table showing the number of foreigners living in Luxembourg (para. 45). |
Учитывая недавнее расширение ЕС, она просит уточнить, граждане каких именно стран подпадают под категории "выходцы из прочих стран ЕС" и "прочие" в таблице, показывающей количество иностранцев, проживающих в Люксембурге (пункт 45). |
However, he pointed out that the Government's policies were based on the integration of everyone living in Bahrain into the social fabric without discrimination and that also applied to economic policies. |
Однако г-н Абдул Карим подчеркивает, что политика правительства основывается на интеграции в социальную жизнь общества всех лиц, проживающих в Бахрейне, без какой-либо дискриминации, что также относится и к экономической политике. |
Discussions had been taking place between the National Institute of Statistics and groups of African descent that were calling for the collection of data on the number of people of African descent living in Venezuela. |
Имели место дискуссии между Национальным статистическим институтом и группами лиц африканского происхождения, которые призывают собирать данные по количеству лиц африканского происхождения, проживающих в Венесуэле. |
No foreigner had had cause to seek redress in court for the violation of his or her right to freedom, owing to the fact that the rights of foreigners living in Nigeria were protected in the same way as those of all Nigerian citizens. |
Ни у одного иностранца не было поводов добиваться в суде возмещения за нарушение своего права на свободу, поскольку права иностранцев, проживающих в Нигерии, пользуются такой же защитой, как и права всех нигерийских граждан. |