In Narodnaya gazeta, as part of publishing projects entitled "My Belarus" and "Family", articles with a spiritual and educational content are published, as are reports about members of various ethnic groups currently living in Belarus. |
Кроме того, на страницах "Народной газеты" в рамках информационных проектов "Моя Беларусь", "Семья" размещаются публикации духовно-просветительского характера, а также материалы о представителях разных национальностей, проживающих сегодня в Беларуси. |
In compliance with the Migration Law and Regulations, a databank will be created to provide for an exchange of documents between the Migration Department and the Ministry of the Interior and Policing on foreigners living in the country. |
В соответствии с Законом о миграции и упомянутым регламентом предполагается создать базу данных, обеспечивающую Главному управлению по делам миграции, Министерству внутренних дел и полиции возможности взаимного обмена документами на проживающих в стране иностранных граждан. |
Council Committee on Institutional Framework of Equal Opportunities for Women and Men, the Government Council for Human Rights, the PDR and NGOs in the years 2012-2014 focused on the issue of health insurance of migrants living in the Czech Republic. |
В 2012 - 2014 годах входящий в состав Совета Комитет по созданию институциональной основы в целях обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, Правительственный совет по правам человека, УПЧ и НПО уделяли основное внимание вопросу медицинского страхования мигрантов, проживающих в Чешской Республике. |
Increases in the Newfoundland and Labrador Housing Rent Supplement Program for all housing tenants aged 55 and over resulted in a rent reduction of approximately $42 a month ($500 a year) for close to 1,500 seniors living in social housing units. |
После увеличения провинциальных пособий на оплату аренды жилья всем арендаторам в возрасте 55 лет и старше около 1500 пожилых людей, проживающих в социальных жилых единицах, смогли сэкономить на арендной плате примерно 42 долл. в месяц (500 долл. в год). |
As such, the categorisation of women living in such areas as "rural women" may differ. (Table 5.1) |
В связи с этим отнесение проживающих в этих районах женщин к категории "сельских" не всегда методологически оправдано (таблица 5.1). |
The Committee regrets that the State party provided no disaggregated information on the situation of women of Haitian origin living in its territory and has not considered the adoption of appropriate measures to protect the rights of such women. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило дезагрегированной информации о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих на его территории, и не рассмотрело вопрос о принятии соответствующих мер для защиты прав таких женщин. |
In meetings with the communities it was also agreed that the municipal councils concerned with rights in the municipalities affected would draw up a comprehensive report on the situation of children and families living in the indigenous towns and communities in the municipal entities concerned. |
Кроме того, в ходе встреч с жителями общин была достигнута договоренность о том, что советы соответствующих муниципалитетов проведут всестороннее обследование детей, подростков и их семей, проживающих в населенных пунктах и общинах коренного населения этих муниципальных образований. |
In 2012, the Government entered a political agreement in collaboration with two parties, Enhedslisten (Red-Green Alliance) and Liberal Alliance. This political agreement will, once fully implemented, create a number of improvements for asylum seekers living in centers for asylum seekers. |
В 2012 году правительством во взаимодействии с двумя партиями (Единый список - Красно-зеленая коалиция и Либеральный Альянс) была достигнута политическая договоренность, которая, в случае ее выполнения в полном объеме, в некоторых отношениях облегчит положение просителей убежища, проживающих в предназначенных для них центрах содержания. |
The Government of Manitoba continues to support the growth of midwifery services, including increased access to maternity services for women living in rural, northern and remote communities. |
Правительство Манитобы продолжает развивать сеть служб акушерской помощи, в том числе расширять доступ к акушерской помощи для женщин, проживающих в сельской местности, северных и отдаленных общинах. |
The project, which is under way in the Luninets district of the Brest Region, aims to improve the health of children and adolescents living in contaminated areas and to train them to make informed choices about their health and development. |
Проект, осуществляемый в Лунинецком районе Брестской области, направлен на улучшение охраны здоровья детей и подростков, проживающих в зараженных районах, и формирование у них навыков, необходимых для принятия обоснованных решений относительно своего здоровья и развития. |
They worked in secret operations to lure and abduct citizens of the Democratic People's Republic of Korea, including those who had returned to their homeland from Japan, their children and Japanese women living in the Democratic People's Republic of Korea. |
Они принимали участие в проведении секретных операций, направленных на то, чтобы выманить за пределы страны и похитить граждан Корейской Народно-Демократической Республики, включая тех из них, кто вернулся на родину из Японии, их детей и японок, проживающих в Северной Корее. |
Recent statistics had shown that life expectancy was highest among the female population, particularly those living in rural areas and that, at the same time, the birth rate had fallen by 21.4 per cent. |
Последние статистические данные свидетельствуют о том, что показатель средней продолжительности жизни при рождении является самым высоким среди женщин, особенно женщин, проживающих в сельских районах, и что в то же время коэффициент рождаемости снизился на 21,4 процента. |
It calls on the State party to implement measures to decrease dropout rates among Roma girls and girls living in rural areas and to reintegrate them into the educational system. |
Комитет призывает государство-участника принять соответствующие меры в целях уменьшения числа девочек из семей цыган и девочек, проживающих в сельских районах, которые бросают школу, и реинтегрировать их в систему образования. |
The net labour market participation rate for the female immigrant population is considerably higher than that of the female population living in Nicaragua, which means that Costa Rica is the principal labour market for Nicaraguan women. |
Чистый коэффициент трудового участия женщин-иммигрантов значительно выше, чем среди женщин, проживающих в Никарагуа, и этим объясняется тот факт, что Коста-Рика считается страной, в которой находится основной рынок труда для никарагуанок. |
The public body competent to accept and consider communications from individuals or groups living in Kyrgyzstan regarding violations of their rights on the grounds of race or ethnicity is the Office of the Ombudsman (Akyikatchy). |
Государственным органом Кыргызской Республики, правомочным принимать и рассматривать обращения отдельных лиц или группы лиц, проживающих на территории республики, о нарушении их прав по мотивам расовой или национальной принадлежности, в настоящее время является институт Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики. |
In practice, this would affect any migrants from other countries living in New Zealand who have been subjected to this practice or may be at risk of being so: see New Zealand's fourth periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
На практике этот закон касается всех проживающих в Новой Зеландии мигрантов, которые подвергаются этой практике или могут подвергнуться таким операциям; см. четвертый периодический доклад Новой Зеландии, представленный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The only legal ways for East Germans to acquire hard currency were either as gifts from relatives living in the West or wages earned for work in Western countries. |
Официальным источником валютных накоплений у граждан ГДР могли быть только валютные подарки от родственников, проживающих на Западе, или вознаграждение за работу на Западе, частично выплачивавшееся в валюте. |
It often targets Chinese minorities living outside of China and is complicated by the dilemma of immigration, development of national identity in neighbouring countries, disparity of wealth, the fall of the past central tribute system and majority-minority relations. |
Синофобия касается в основном китайских диаспор, проживающих за пределами Китая и усложняется проблемами иммиграции, развитием национального самосознания в соседних с Китаем странах, несоответствием богатств в разных странах, разрушением прошлой системы ценностей взаимоотношений в обществе. |
In relation to the large number of non-citizens living in Gabon, he reminded the delegation of an assurance given to the Committee during its consideration of Gabon's initial report that refoulement was not practised. |
В отношении большого количества проживающих в Габоне людей, не являющихся гражданами этой страны, он напоминает, что во время рассмотрения первоначального доклада Габона делегация заверила Комитет в том, что высылка не практикуется в стране. |
However, a recent independent report has suggested that the actual number of non-citizens Kurds who obtained their national ID cards following the decree does not exceed 6,000, leaving the remainder of 300,000 non-citizens Kurds living in Syria in a state of uncertainty. |
Однако недавний независимый отчёт содержит сведения, что фактическое число курдов, получивших удостоверения личности после этого указа, не превышает 6 тысяч, в то время как участь 300 тысяч курдов-апатридов, проживающих в Сирии, остается неопределённой. |
It provided a unique opportunity to deliberate on the universal ratification, implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child, as well as strategies towards achieving the Mid-Decade Goals and the Year 2000 Goals for children and women living in the OIC member States. |
Он предоставил уникальную возможность обсудить вопросы всеобщей ратификации, осуществления и контроля за выполнением Конвенции о правах ребенка, а также стратегии достижения целей, намеченных на середину десятилетия и на 2000 год в интересах детей и женщин, проживающих в государствах - членах ОИК. |
Of the 37,325 Guatemalan refugees in Mexico, living in camps in Chiapas, Quintana Roo and Campeche, some 3,161 families totalling about 15,000 persons have organized themselves into standing committees in three groups of returnees, identified as the north-western, northern and southern groups. |
Число гватемальских беженцев в Мексике, проживающих в лагерях в Чиапасе, Кинтана-Роо и Кампече, достигает 37325 человек, примерно 3161 семья, насчитывающая приблизительно 15000 человек, организовала постоянные комиссии, занимающиеся тремя группами репатриантов: северо-западной, северной и южной. |
Mr. O'ROURKE said that during his stay in the refugee camps, he had been able to meet a large number of Saharans living there, and none of them had expressed the wish to return to Moroccan-controlled regions of Western Sahara or to Morocco itself. |
Г-н О'РОРК говорит, что в период пребывания в лагерях беженцев он имел возможность встретиться со значительным числом проживающих в них сахарцев, и ни один из них не изъявил желания возвращаться в контролируемые Марокко районы Западной Сахары или в саму эту страну. |
The scheme seeks to increase the provision of electricity from approximately 2.4 million consumers at present to 30 million people still living in homes without electricity. |
План форума предусматривает увеличить численность проживающих в настоящее время в электрифицированных домах примерно с 2,4 млн. человек до 30 млн. человек. |
According to recent information, Maisha, an organization of African women living in Germany which works with European and African women's associations fighting against female excision, has voiced its disapproval of the way in which the topic is treated in Germany. |
Согласно полученной ею недавно информации, свое неодобрение по поводу того, как этот вопрос решается в Германии, высказала организация "Майша", которая объединяет африканских женщин, проживающих в Германии, и которая сотрудничает с европейскими и африканскими женскими ассоциациями, борющимися против эксцизии. |