The committee provides organizational, informative, material (books, publications, films) and cultural assistance to Azerbaijanis living abroad and to the diaspora organizations established by them. |
Комитет обеспечивает организационную, информативную помощь в виде материалов (книги, публикации, фильмы) и культурную помощь азербайджанцам, проживающих за рубежом и диаспорным организациям, созданным ими. |
The census in Azerbaijan is a process of collecting, summarizing, analyzing and publishing the demographic, economic and social data of the population living in the territory of Azerbaijan. |
Перепись населения в Азербайджане - это процесс сбора, обобщения, анализа и публикации демографических, экономических и социальных данных населения, проживающих на территории Азербайджана. |
Also, more job opportunities are attracting more Lebanese youths for a chance to return and work in Lebanon, and also a benefit for the Lebanese living in the country, graduating from universities. |
Кроме того, больше возможностей для трудоустройства привлекают все больше ливанской молодежи, видящих шанс вернуться и работать в Ливане, а также поддержку ливанцев с высшим образованием, проживающих в стране. |
The primary social welfare program in South Korea is the Basic Livelihood Security Programme (BLSP), which covers 3% of the country's population (about a fifth of the 15% of South Koreans living in relative poverty). |
Основной программой социального обеспечения в Южной Корее является Программа обеспечения безопасности на уровне основных средств (BLSP), которая охватывает 3 % населения страны (около пятой части 15 % жителей Южной Кореи, проживающих в относительной бедности). |
In 2013, the Ministry of Social Affairs and Health of Finland commissioned a study on the health and well-being of Saami living in the Saami homeland. |
В 2013 году Министерство социального обеспечения и здравоохранения Финляндии санкционировало проведение исследования по вопросам состояния здоровья и благосостояния представителей народа саами, проживающих на коренных саамских землях. |
The Committee encourages the State party to provide information in its next periodic report on the rates of participation of Malian nationals living abroad in presidential elections as well as further information on the actual implementation of the right to vote. |
ЗЗ. Комитет предлагает государству-участнику представить в своем будущем периодическом докладе информацию о показателях участия граждан Мали, проживающих за границей, в президентских выборах, а также уточнения о конкретном применении права голосовать. |
In this sense, our Basic Law, which reflects the will and spirit, the conscience and culture of the people, serves as a solid foundation for the bright future facing the many nationalities and ethnicities living side by side in Uzbekistan as one family. |
В этом смысле, наш Основной закон, отражая волю и дух народа, его сознание и культуру, служит прочным фундаментом светлого будущего проживающих как единая семья представителей различных наций и народностей. |
Mexico undertook to consider fully integrating those refugees living in the States of Campeche and Quintana Roo who do not want to return to their country, depending on how the process of repatriation to Guatemala evolves. |
В зависимости от дальнейшего развития процесса возвращения беженцев в Гватемалу Мексика обязалась изучить возможность полной интеграции беженцев, проживающих в штатах Кампече и Кинтана-Роо и не желающих возвращаться на родину. |
What were the number and the origin of aliens living in Tunisia and what were their rights compared with the rights of Tunisians? |
Каково число и происхождение иностранцев, проживающих в Тунисе, и каковы их права по сравнению с правами тунисцев? |
Members of the Committee also wanted to know whether measures, and, if so, what measures, had been taken to preserve the language, culture and identity of the ethnic groups living in Sweden, which accounted for 10 per cent of the Swedish population. |
Члены Комитета пожелали также узнать, принимались ли меры для сохранения языка, культуры и самобытности проживающих в Швеции этнических групп, составляющих 10 процентов населения страны, и если принимались, то каково их содержание. |
In that regard, more detailed information was needed on the effect of such programmes on the cultural and social life of indigenous populations, especially those living in the Amazon region. |
В этой связи следовало бы представить более подробную информацию о последствиях осуществления таких программ для культурной и социальной жизни коренных народов, особенно народов, проживающих в районе Амазонии. |
The Committee would appreciate receiving in the next report further information on progress achieved in respect of development plans designed to improve the situation of ethnic minorities, particularly those living in the mountainous regions. |
Комитет приветствовал бы представление в следующем докладе дополнительной информации о ходе осуществления планов развития, призванных улучшить положение этнических меньшинств, в частности меньшинств, проживающих в горных районах. |
Providing assistance in obtaining information about relatives living in the territory of the State left by refugees or persons subject to forced resettlement, and also of property which they have left there. |
оказывать содействие в получении сведений о родственниках, проживающих на территории государства, покинутого беженцем или вынужденным переселенцем, а также о его оставленном там имуществе. |
As regards specific problems concerning individuals or groups of persons, there is in particular the problem of the status of women in Afghanistan, especially those living in refugee camps or camps for internally displaced persons. |
Что касается конкретных проблем, связанных с отдельными лицами или группами лиц, то особое место в этом ряду занимают проблемы положения женщин в Афганистане, особенно женщин, проживающих в лагерях для беженцев или лиц, перемещенных внутри страны. |
Furthermore, we are convinced that success within the CSCE is not only beneficial to the peoples living in the CSCE region but that it can also underpin efforts at conflict prevention and crisis resolution in other parts of the world. |
Более того, мы убеждены в том, что успех в рамках СБСЕ является выгодным не только для народов, проживающих в регионе СБСЕ, но и в том, что он позволит укрепить усилия по предотвращению конфликтов и урегулированию кризисов в других частях мира. |
For those without a dependent spouse, the same benefits and entitlements, with the same limitations, should apply to a family member living with the staff member. |
Для сотрудников, не имеющих супругов на иждивении, аналогичные пособия и льготы при тех же ограничениях должны предусматриваться на членов семьи, проживающих совместно с сотрудником. |
To improve the educational situation and provide a level of stability for children living in conflict areas, UNICEF has continued implementation of an emergency education programme involving the training of teachers and provision of educational materials to schools in affected areas. |
Для улучшения положения в области образования и обеспечения какого-то уровня стабильности для детей, проживающих в районах конфликтов, ЮНИСЕФ продолжает осуществлять программу, касающуюся образования в условиях чрезвычайных ситуаций и предусматривающую подготовку учителей и предоставление учебных материалов школам, находящимся в пострадавших районах. |
By its rejection of peace, the leadership of the Republic of Srpska has committed the gravest act directed against the Federal Republic of Yugoslavia, Serbian and Montenegrin peoples and all citizens living in this area. |
Отвергнув мир, руководство Сербской Республики совершило тягчайший акт, направленный против Союзной Республики Югославии, сербского и черногорского народов и всех граждан, проживающих в этом районе. |
In the view of the Government of Germany, the framework Convention provides the legal bases for the effective protection of the culture and identity of the national minorities living in many countries of Europe. |
По мнению правительства Германии, рамочная конвенция обеспечивает правовую основу для эффективной защиты культуры и самобытности национальных меньшинств, проживающих во многих странах Европы. |
In addition, it is proposed to establish a temporary office in The Hague to gather evidence, including interviewing victims and witnesses living in Europe and North America, as well as to coordinate investigations involving suspects now residing in Europe. |
Кроме того, предлагается учредить в Гааге временное отделение для сбора показаний, включая проведение собеседований с пострадавшими и свидетелями, проживающими в Европе и Северной Америке, а также для координации следствия в отношении подозреваемых лиц, в настоящее время проживающих в Европе. |
For Ruthenians and Ukrainians living in the free part of the Republic of Croatia, a 10-day "summer school" was organized in Zagreb, in cooperation with the Ministry of Culture and Education, in 1992 and 1993, for 97 pupils belonging to these minorities. |
В 1992 и 1993 годах в сотрудничестве с министерством культуры и образования в Загребе для рутенов и украинцев, проживающих в свободной части Республики Хорватии, была организована 10-дневная "летняя школа" для 97 учеников, принадлежащих к этим меньшинствам. |
Paragraph (3) "The laws of the Republic of Hungary shall provide for the representation of the national and ethnic minorities living within the territory of the country." |
Пункт З: Законодательство Венгерской Республики обеспечивает представительство национальных и этнических меньшинств, проживающих на территории страны. |
The Act also includes a list of national and ethnic groups living in Hungary and describes the procedure by which further ethnic groups, not included in the list, may apply to be regarded as minorities coming under the effect of the Act. |
В Законе также приводится перечень национальных и этнических групп, проживающих в Венгрии, и содержится описание процедуры, с помощью которой другие этнические группы, не включенные в этот перечень, могут ходатайствовать о присвоении им статуса меньшинств, на которые распространяется действие данного Закона. |
Moreover, the Republic recognizes and guarantees the equal right of all national groups living in its territory to the preservation and development of their languages and offers possibilities for their unhampered development (art. 36). |
При этом Республика признает и гарантирует равные права на сохранение и развитие языков всех национальных групп, проживающих на ее территории, создает возможности для свободного их развития (статья 36). |
The ethnic communities inhabiting the Republic are accorded the right to establish their own national cultural associations; the Republic guarantees the preservation and development of the national cultures of the peoples living in its territory (art. 53). |
Этническим общностям, населяющим Республику, предоставляется право создавать свои национально-культурные объединения; Республика обеспечивает сохранение и развитие национальных культур проживающих на ее территории народов (статья 53). |