The Guidelines also include recommendations in relation to workers' human rights such as: freedom of association, the right to collective bargaining, the effective abolition of child labour, the elimination of all forms of forced or compulsory labour and non-discrimination in employment and occupation. |
Эти Руководящие принципы включают также рекомендации в отношении прав человека трудящихся, такие, как: свобода ассоциации, право на переговоры о заключении коллективного договора, эффективная ликвидация детского труда, ликвидация всех форм принудительного или обязательного труда и недискриминация в области занятости и профессиональной деятельности. |
The national decent work programme, signed by the President of the Republic and the Director of the ILO Subregional Office on 23 February 2009, expressly refers to the advancement and implementation of basic labour rights and the eradication of forced labour. |
В Национальной программе обеспечения достойной занятости (ПНТД), подписанной президентом Республики и директором субрегионального управления Международной организации труда (МОТ) 23 февраля 2009 года прямо предусматривается реализации основополагающих прав на труд и искоренение принудительного труда. |
It should be pointed out that all forms of forced labour are prohibited in Bolivia, as stated in the presentations made to the International Labour Organization in 2004 on the measures adopted to implement the provisions of Convention No. 105 concerning the abolition of forced labour). |
В этой связи осуществляются следующие договоренности: В настоящее время Главное управление по вопросам занятости в целях улучшения условий труда и укрепления трудового посредничества осуществляет Информационный проект биржи труда. |
This approach to employment led to labour shortages in some regions of the Republic and labour surpluses in others, with problems arising in regard to the employment of women, young people and the old. |
Такой подход к занятости привел к дефициту кадров в одних регионах Республики и их излишку - в других, а также возникновению с занятостью женщин, молодежи и лиц пожилого возраста. |
It was also important to promote retraining of the workforce for occupations where there was a labour shortage; women had also seized opportunities for self-employment. |
Наряду с этим оказывается содействие в переподготовке работников по дефицитным специальностям; женщины также пользуются возможностями самостоятельного обеспечения занятости. |
The Committee had been informed that complaints of racial discrimination had increased in the labour, housing, education, justice and social services sectors. |
Несмотря на то, что дискриминация по отношению к рома и уменьшилась, требуются дальнейшие меры борьбы с дискриминацией в отношении этой группы населения в области жилья, занятости, образования и здравоохранения. |
Regions can fine-tune active labour policies with local policies: this is all the more important in the increasingly differentiated Italian scenario, with the Mezzogiorno lagging far behind. |
В областях можно тщательно отрегулировать активную политику в области занятости, приведя ее в соответствие с местной политикой: это приобретает все большее значение в условиях итальянской действительности, отличающейся немалым разнообразием, при этом район Меццоджорно демонстрирует существенное отставание. |
Article 6 of the Workers' Statute relates to child labour and prohibits the employment of minors under 16 years of age. |
В области занятости труду несовершеннолетних посвящена статья 6 Статута трудящихся, запрещающая прием на работу детей в возрасте моложе 16 лет. |
Also, embassies of the Philippines issue within the country travel advisories and information on labour and employment conditions. |
Кроме того, посольство Филиппин издает бюллетени об условиях поездок в зарубежные страны и распространяет информацию об условиях труда и возможностях занятости. |
In 2009, the employment services (so-called labour exchanges) covered 25,016 unemployed Roma, and provided jobs for 17,682. |
В 2009 году службами занятости (так называемые биржи труда) было зарегистрировано 25016 безработных-рома и были предоставлены рабочие места для 17682 человек. |
To achieve gender equality, consideration of gender issues within areas such as macro- and micro-economic policies and labour policies should be undertaken. |
Для достижения гендерного равенства необходимо рассмотреть гендерные вопросы в таких областях, как макро/микроэкономическая политика и политика в сфере занятости. |
The State party should indicate whether any sanctions for non-compliance had been introduced and whether a labour inspectorate had been established. |
Государство-участник должно указать, разработаны ли какие-либо санкции в случае невыполнения и создан ли инспекционный орган в секторе занятости. |
Today there is consensus that the way forward is "employment-led recovery, underpinned by respect for human rights, including labour rights, and participatory processes through social dialogue". |
На сегодняшний день сложилось единое мнение о том, что курсом для движения вперед является "оживление экономики на основе расширения занятости, подкрепленное уважением прав человека, включая трудовые права, и процессами широкого участия посредством общественного диалога". |
In matters of employment and labour legislation, the Czech Government relied on its social partners to discuss new laws and to resolve any difficulties they created. |
Что же касается занятости и трудового законодательства, то правительство Чешской Республики обсуждает новые законы со своими партнерами по работе в социальной сфере и во взаимодействии с ними разрешает любые трудности, которые возникают в связи с ними. |
Members also asked what the results had been of the Government effort to reduce involuntary part-time work and what was the attitude of labour unions. |
Члены Комитета задали также вопрос о том, каковы результаты принятых правительством мер, направленных на сокращение вынужденной занятости в течение неполного рабочего дня и какова позиция профсоюзов. |
While some employment-enhancing policies need not have budgetary implications, it is in the nature of others, particularly investments in labour, to have them. |
Хотя некоторые меры обеспечения занятости не обязательно имеют бюджетные последствия, другие меры в этой области, особенно капиталовложения в подготовку трудовых ресурсов, по своей сути неизбежно связаны с такими последствиями. |
Energy/carbon taxes or even minimum excise duties may be important steps to shift taxation from labour to resources, thus stimulating employment and save resources. |
Налоги на энергию/выбросы углерода или даже минимальные налоговые ставки могут стать важным шагом в переводе налогообложения с трудозатратной на ресурсную основу, способствуя тем самым повышению занятости и сбережению ресурсов. |
The Committee also urges the State party to ensure strict control over the terms of employment and working conditions of migrant workers by strengthening financial and human resources of the labour inspectorate. |
Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
Under the various labour laws in effect, women were guaranteed paid maternity leave that ranged from 90 to 120 days. |
В соответствии с различными действующими законами, относящимися к сфере занятости, женщинам гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью от 90 до 120 дней. |
Another reason is that much research regarding children and employment focuses on child labour - in other words, the struggles faced by children who are employed under an age legally accepted by the international community. |
Еще одна причина состоит в том, что во многих исследованиях, касающихся детей и занятости, главное внимание уделяется детскому труду - другими словами, тяжелому положению детей, которые работают по найму, не достигнув юридически установленного минимального возраста для приема на работу, признаваемого международным сообществом. |
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. |
Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы. |
Informalization in the industrialized countries is often a reaction to increasing international competition, and provides a means to reduce labour costs and introduce greater flexibility, including casual and part-time employment. |
Происходящий в промышленно развитых странах процесс применения неформальных форм занятости нередко является реакцией на рост международной конкуренции и создает средства, необходимые для сокращения издержек на рабочую силу и для обеспечения большей гибкости, включая эпизодическую и частичную занятость. |
In that regard, she stressed the need to address the "youth employment and 'the lump of labour' fallacy". |
В этой связи выступающая подчеркнула, что необходимо заниматься вопросом занятости среди молодежи, и заблуждение о так называемом «неизменном объеме работы». |
Most labour markets are already burdened by a surplus of unemployed and underemployed youth, due in part to mismatches between skills in demand and skills acquired. |
На большинстве рынков труда уже имеется переизбыток молодежи, не имеющей работы или работающей на условиях неполной занятости, что в определенной степени обусловлено несоответствием между теми специальностями, в которых существует потребность на рынке, и квалификацией, полученной молодыми людьми. |
The demand for labour has become increasingly volatile, and the number of atypical, temporary, part-time jobs (mostly in the informal sector) has grown. |
Спрос на рабочую силу становится все более нестабильным, и более широкое распространение получили нетипичные формы занятости, временная занятость, а также работа неполный рабочий день (в основном в неформальном секторе). |