| The Labour Code stipulated that all citizens enjoyed the same labour rights, and it prohibited any limitation or preference in the domain of work based on discriminatory criteria. | В Трудовом кодексе предусмотрено, что все граждане обладают равным правом на труд, и содержится запрет на любые ограничения или преференции в сфере профессиональной деятельности, в основе которых лежали бы дискриминационные критерии. |
| Forced labour, a human rights violation, is also recognized as an international criminal offence, irrespective of whether a Government has ratified the relevant conventions prohibiting it. | Принудительный труд, являясь одним из нарушений прав человека, также признается в качестве международного уголовного преступления, независимо от того, ратифицировало ли то или иное правительство соответствующие конвенции по его запрещению. |
| It coordinated the work of other institutes in the following fields: education; labour; civil and political participation; security; agriculture and fishing; legislation; violence; family; and health. | Он координирует работу других институтов в следующих областях: образование; труд; участие в политической и общественной жизни; безопасность; сельское хозяйство и рыболовство; законодательство; насилие; семья; и здравоохранение. |
| Child labour had been prohibited since 1994 and a draft juvenile justice act aimed at rehabilitating young offenders was under consideration; a special juvenile centre, with facilities for learning trades, had also been established. | Детский труд запрещен с 1994 года, и в настоящее время рассматривается проект закона о правосудии в отношении несовершеннолетних с целью реабилитации молодых правонарушителей; создан также специальный центр для несовершеннолетних, в котором имеются условия для получения профессии. |
| The Department of Indigenous Peoples under the Ministry of Labour and Social Welfare, in coordination with the General Labour Inspectorate, will appoint special inspectors for indigenous workers to report violations of indigenous people's labour rights. | Департамент по делам коренных народов министерства труда и социального благосостояния в сотрудничестве с Генеральной инспекцией труда этого же министерства намеревается учредить должности специальных инспекторов для выявления случаев нарушения права на труд представителей коренного населения. |
| The implementation of Labour Collective Agreements and labour legislation in general has been assigned to the Labour Inspectorate, which inspects enterprises and imposes legal penalties in the case of violations. | Надзор за соблюдением коллективных трудовых соглашений и трудового законодательства в целом осуществляется Трудовой инспекцией, которая инспектирует предприятия и в случае нарушений налагает предусмотренные законом штрафные санкции. |
| Analysis of the collective labour regulation instruments (IRCTs) as they relate to working conditions | Анализ документов о коллективном регулировании трудовой деятельности (ДКРТД) с точки зрения условий труда |
| In order to achieve social and labour reintegration of unemployed persons with physical or behavioural disability, the Social Security Fund (SSF) provides technical and financial support to private institutions. | Для социальной и трудовой реинтеграции безработных с физической инвалидностью или поведенческими отклонениями Фонд социального обеспечения (ФСО) оказывает частным учреждениям техническую и финансовую поддержку. |
| The International Labour Organization, based in Geneva, is the largest international organization dedicated solely to the advancement of a broad range of labour related matters in the world. | Базирующаяся в Женеве Международная организация труда является крупнейшей международной организацией, специализирующейся исключительно на решении широкого круга связанных с трудовой деятельностью вопросов на глобальном уровне. |
| ILO's activities to protect women migrant workers against discrimination, violence and abuse concentrate on assisting countries in policy formulation, and in establishing or strengthening legislation, administrative measures, structures and practices for the effective management of labour migration. | Деятельность МОТ по обеспечению защиты трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, насилия и злоупотреблений сосредоточена на оказании помощи различным странам в деле разработки политики и принятия или укрепления законов, административных мер, структур и практики в целях эффективного управления трудовой миграцией. |
| All the labour that went into building this place. | Вся работа, что ушла на постройку этого места. |
| Work is being done to establish a set of labour safety standards and a national information system on working conditions and occupational risks. | Развернута работа по созданию системы стандартов безопасности труда, по формированию национальной информационной системы о состоянии условий труда и профессиональных рисках. |
| Improvements to legislation on the status of women had recently been embarked upon, including in the areas of violations of women's labour law and equal opportunities in the workplace. | Недавно была начата работа по совершенствованию законодательства по положению женщин, включая вопросы нарушения трудового законодательства в отношении женщин и создания равных возможностей на рабочих местах. |
| (m) International Labour Office: "Decent and productive work for young people". | м) Международное бюро труда: «Достойная и производительная работа для молодежи». |
| The Working Women's Network stated that there was only one final judgement based on section 4 of the Labour Standards Law which held that the female plaintiff's work was "work of equal value" to that of a male comparator. | Организация "Сеть трудящихся-женщин" заявила, что на основании статьи 4 Закона о трудовых стандартах было вынесено только одно окончательное решение, в котором суд постановил, что работа истицы была "работой равной ценности" по сравнению с аналогичной работой трудящегося-мужчины. |
| In comparison to adults, they are more affected by inadequate labour demand in the economy as well as prevailing economic conditions. | В отличие от взрослых на молодых людях сильнее отражаются недостаточный спрос на рабочую силу в экономике, а также существующие экономические условия. |
| This lower cost would not be the result of a reduction in the cost of labour, which is set by the long-term agreements between the City of New York and the various trade unions, or in the cost of supplies, which is likely to remain stable. | Это сокращение расходов не будет обусловлено уменьшением затрат на рабочую силу - сумма которых определяется долгосрочными соглашениями между городом Нью-Йорком и различными профсоюзами - или снижением стоимости материалов, которая, вероятно, будет стабильной. |
| Formal arrangements between countries that export and import labour through bilateral or regional cooperation could benefit all parties as they could solve unemployment problems in exporting countries while meeting supply shortages in importing countries. | Официальные договоренности между странами, которые экспортируют и импортируют рабочую силу в процессе двустороннего или регионального сотрудничества, пошли бы на пользу всем странам, поскольку такие договоренности могут помочь в решении проблем безработицы в странах-экспортерах трудовых ресурсов и проблем нехватки таких ресурсов в странах-импортерах. |
| The starting point in establishing the wages in collective agreements with the employer is the labour cost established in branch collective agreements and the following indicators: | Отправным моментом в процессе определения уровня зарплат в коллективных соглашениях с нанимателем является уровень затрат на рабочую силу, установленный в отраслевых коллективных соглашениях, а также следующие показатели: |
| The sharp decline in main-job farming that began in 1999 provides much of the explanation as to why labour costs per unit of real GDP in agriculture are lower for agriculture than the other sectors of the economy. | Резкое уменьшение численности рабочей силы, в основном занятой в сельском хозяйстве, с 1999 года во многом объясняет, почему в сельском хозяйстве издержки на рабочую силу в расчете на единицу реального ВВП ниже, чем в других секторах экономики. |
| Full employment in these economies was achieved at the cost of low labour productivity and low wages, and a guaranteed right to employment was in practice a de facto legal obligation for most people, often enforced through administrative coercion. | Полная занятость в этих странах достигалась за счет низкой производительности труда и низкого уровня заработной платы, а гарантированное право на труд на практике для большинства людей являлось фактическим правовым обязательством трудиться, соблюдение которого нередко обеспечивалось методами административного принуждения. |
| In no event may they work more than eight hours a day (Articles 13 and 14 of the Labour Code). | Они ни в коем случае не могут трудиться свыше восьми часов в день (статьи 13 и 14 Трудового кодекса). |
| NHRC monitored cases where domestic workers were made to work excessive hours without being given adequate time off work in addition to their inability to resort to the Department of Labour. | НКПЧ зафиксировал случаи, когда домашних работников принуждали трудиться в течение чрезмерно длительного рабочего дня без предоставления им надлежащего свободного времени в условиях их неспособности обращаться за помощью в Министерство труда. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Forced labour takes place in particular on banana plantations that are used by an Italian company, or on former State farms that are currently controlled by the militias. Militias force workers to work on the plantations during the harvesting season. | Принудительный труд особенно распространен на банановых плантациях, эксплуатируемых одной итальянской компанией, и на бывших государственных фермах, в настоящее время контролируемых "милициями", которые принуждают людей трудиться на плантациях во время сбора урожая. |
| Measuring job quality with labour law indicators based on the changes in labour legislation could be a useful complement to the conventional way of measuring quality of work based on traditional surveys, like the LFS. | В дополнение к обычным методам измерения качества занятости на основе традиционных обследований, таких, как ОРС, целесообразно измерить качество занятости с использованием показателей, отражающих существующие трудовые нормы, при учете изменений, вносимых в законодательство о труде. |
| It also includes provisions concerning the equality of citizens in using the services of employment exchange and occupational advice provided by the district labour offices, and art. 17, para. 2 (3) of the Act). | Он также включает в себя положения, касающиеся равенства граждан с точки зрения использования услуг в области трудоустройства и профессиональной ориентации, оказываемых окружными бюро занятости, и статья 17, пункт 2 (3), Закона). |
| Both the Human Rights Act and the Labour Standards Code provide protection to women in the area of employment who take temporary leave from work for the birth of a child. | Как в Законе о правах человека, так и в Кодексе трудовых норм содержится положение о защите интересов женщин в сфере занятости в случае временного прекращения ими трудовой деятельности в связи с рождением ребенка. |
| These rights and freedoms are recognized in the Labour Legislation Act, the National Employment Policy Act, the Labour Inspection Act and decrees setting the minimum inter-occupational wage for the private sector. | Эти права и свободы признаны в законе о регулировании трудовых отношений, в законе о национальной политике в области занятости, законе об инспекции труда и в декретах, устанавливающих межпрофессиональную минимальную ставку заработной платы для частного сектора. |
| The Labour Code includes an entire chapter on employment for persons with disabilities. The overarching objective of its provisions is to ensure that such persons have access to the full range of types of employment in both urban and rural areas. | По инициативе этого органа была включена глава о труде лиц с ограниченными физическими возможностями, которая в целом гарантирует лицам с ограниченными физическими возможностями трудоустройство по всем формам занятости в городских и сельских условиях. |
| A minority around Ted Grant broke away to form Socialist Appeal and remain in the Labour Party. | Меньшинство Интернационала, объединившееся вокруг Теда Гранта, выступало за продолжение работы внутри Лейбористской партии. |
| In 2001, at the age of 21, Swinson stood as a Liberal Democrat for the Hull East constituency in the general election, gaining a 6% swing from John Prescott, deputy leader of the Labour Party. | В 2001 году, в возрасте 21 года, Джо стала либералом-демократом от избирательного корпуса Востока в выборах в Великобритании, набрав на 6% больше Джона Прескотта, заместитель лидера Лейбористской партии. |
| In November 2012 a private member's bill under the name of opposition Labour Party member Iain Lees-Galloway was put forward to implement the first two recommendations, although the bill would have to be chosen in the member's bill ballot. | В ноябре 2012 года, законопроект, поданный членом Лейбористской партии Иэн Лис-Галлоуэй, предложил реализацию первых двух рекомендаций, и поступил на голосование. |
| During this period Hamilton was also very active in the Campaign for Nuclear Disarmament and produced a work parodying the then leader of the Labour Party Hugh Gaitskell for rejecting a policy of unilateral nuclear disarmament. | В этот период Гамильтон также принимал активное участие в кампании за ядерное разоружение, и создавал работы, пародирующие тогдашнего лидера Лейбористской партии Хью Гейтскелла. |
| In mid-1960's Great Britain, Nicholas Kaldor, the world-class Cambridge economist and an influential adviser to the Labour Party, raised an alarm over "deindustrialization." | В Британии середины 1960-х годов Николас Калдор, кембриджский экономист мирового уровня и влиятельный советник лейбористской партии, поднял тревогу по поводу «деиндустриализации». |
| Their lands, resources and labour are exploited with little gain to them. | Земли, ресурсы и рабочая сила этих слоев населения эксплуатируются с незначительной пользой для них. |
| The creation of employment opportunities represents the greatest challenge facing the Jordanian economy, especially in view of the fact that is a State that is short of economic resources but has an abundant supply of labour, to say nothing of the world-wide economic crisis affecting all countries. | Создание рабочих мест представляет собой самый большой вызов для экономики Иордании, особенно ввиду того, что речь идет о государстве, которому не хватает экономических ресурсов, но где имеется избыточная рабочая сила, уже не упоминая о глобальном экономическом кризисе, затрагивающем все страны. |
| But, at the same time, when labour-intensive jobs cannot be taken where cheap labour is available, rented workers are being moved to where jobs are found. | Однако в то же время в тех случаях, когда трудоемкие виды работы невозможно перевести в те районы, где имеется дешевая рабочая сила, нанимаемые рабочие направляются в места наличия рабочих мест. |
| The demand for IT skills has grown considerably over the past few years and has not been met by the supply of IT labour. | Спрос на лиц, обладающих навыками обращения с ИТ, значительно возрос в последние несколько лет, и имеющаяся рабочая сила, специализирующаяся по ИТ, не в состоянии его удовлетворить до сих пор. |
| In the context of a particular State, goods manufactured locally (legislation usually indicates the minimum percentage of required local content (labour, raw material, and components) for goods to qualify as such). | В контексте конкретного государства - товары местного производства (в законодательстве обычно указывается минимальная доля местного компонента (рабочая сила, сырье и комплектующие), которая должна содержаться в продукции, чтобы ее можно было считать продукцией местного производства). |
| However, the competent ministry undertook several measures to improve conditions, such as consciousness-raising and training activities, mutual labour assistance programmes and the establishment of model farms. | Однако компетентное министерство предприняло ряд шагов в целях улучшения условий труда, таких, как проведение разъяснительных и учебных мероприятий, осуществление программ взаимопомощи на рабочих местах и создание образцово-показательных ферм. |
| Women have provided the bulk of new labour supply in both developed and developing countries over the past two decades. | В течение двух последних десятилетий как в развитых, так и в развивающихся странах женщины составляли большинство новых рабочих рук на рынке труда. |
| In most developed countries, the skills profile of labour required in expanding industries does not, to a large extent, coincide with the qualifications of workers released by contracting industries. | В большинстве развитых стран профиль квалификации рабочей силы, требующейся в перспективных отраслях, во многом не совпадает с квалификацией рабочих, высвобождающихся в результате сокращения мощностей из старых отраслей. |
| The main objective of the International Small Enterprise Programme (ISEP) is to generate more jobs that are also quality jobs (i.e. in conformance with ILO international labour standards). | Главной целью Международной программы по вопросам малых предприятий (МПМП) является создание дополнительных рабочих мест, причем качественных (т.е. соответствующих международным трудовым нормам МОТ). |
| Abolition of the Dock Labour Scheme (DLS) | Отказ от трудового регламента для портовых рабочих (ДЛС) |
| They may organize labour exchange groups with other women, work longer hours themselves or, if they have the means from remittance and other income sources, hire additional labour. | Они могут организовать группы «трудового обмена» с другими женщинами, увеличить продолжительность своего рабочего дня или же, если им позволяют средства, полученные благодаря почтовым переводам или из других источников, нанять дополнительных работников. |
| The Ministry of Labour was organizing a campaign to uphold labour rights through counselling and education with a view to creating better conditions for young workers. | Министерство труда организует кампанию по защите трудовых прав, предоставляя консультативные услуги и обучение с целью создания благоприятных условий для молодых работников. |
| Lowering the cost of labour associated with employing persons aged 50+, | снижение стоимости труда за счет использования работников старше 50 лет; |
| Remuneration for domestic labour is in line with the procedure and rate defined in the employment contract but shall be no less than the statutory minimum wage. | Оплата труда домашних работников производится в порядке и размерах, определяемыми в трудовом договоре, но не ниже минимальной заработной платы, установленной законодательством Туркменистана. |
| Work conditions for women are often extremely arduous: in the Russian industrial sector, nearly 40 per cent of night-shift workers are women, and nearly 80 per cent of working women are involved in manual labour. | Женщины часто работают в крайне тяжелых условиях: в промышленном секторе России они составляют около 40 процентов работников ночных смен; около 80 процентов работающих женщин заняты ручным трудом. |
| With a view to enhancing the status of trade unions, the Ministry of Employment and Vocational Training drafted a law on trade unions that is based to a large extent on international labour standards and comparative law. | Чтобы укрепить положение профсоюзов, министерство по вопросам занятости и профессиональной подготовки разработало законопроект о профсоюзах, который в значительной степени основан на международных нормах регулирования трудовых отношений и сравнительного права. |
| There has also been greater diversification of the issues of particular concern to workers, and a decline in the importance and bargaining power of trade unions and other labour institutions. | Произошло также увеличение числа проблем, волнующих трудящихся, наряду со снижением значимости и ослаблением позиций профсоюзов и других организаций трудящихся. |
| In addition, ILO is working with a large number of countries on labour law reform, the extension of social security systems, gender mainstreaming in employment policy, and capacity-building for trade unions and employers' organizations. | Кроме того, МОТ сотрудничает с большим числом стран в деле проведения реформы трудового законодательства, расширения систем социального обеспечения, учета гендерной проблематики в рамках политики в области занятости и наращивания потенциала профсоюзов и организаций работодателей. |
| Associations of trade unions are represented in Kazakhstan by the Federation of Trade Unions of the Republic of Kazakhstan, the Confederation of Labour of Kazakhstan and the Confederation of Free Trade Unions of Kazakhstan, which pursue the fundamental purpose of protecting workers' interests. | Объединения профсоюзов в Республике Казахстан представлены Федерацией профсоюзов Республики Казахстан, Конфедерацией труда Казахстана, Конфедерацией свободных профсоюзов, имеющие основную цель - обеспечение защиты интересов трудящихся. |
| Nicaragua has ratified the following international conventions regarding labour: - Convention concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organise. | Никарагуа стала участницей, приняла и ратифицировала следующие международные договоры, касающиеся профсоюзов: Конвенция Nº 87 о свободе ассоциации и защите права на организацию 1948 года. |
| It seems Mrs Williams has gone into labour. | Похоже, у миссис Уильямс начались роды. |
| She told me that her mother was in labour with her 18 hours in a hospital. | Она сказала мне, что роды ее матери затянулись на 18 часов. |
| Among the main risks faced by the youngest mothers are prolonged labour, fistula, post-partum infection, HIV infection and mother-to-child transmission. | В число основных рисков, с которыми сталкиваются наиболее молодые матери, являются продолжительные роды, свищи, послеродовые инфекции, инфицирование ВИЧ и передача заболеваний от матери ребенку. |
| And when their first-born came along, she went into labour early and they had no time for a transfer to a private nursing home, so they sent for me. | И когда они ждали первенца, роды начались рано, они не успевали доехать до частного роддома, поэтому послали за мной. |
| Miss Masterson has gone into labour, and Mr Masterson has taken a turn for the worse. | У мисс Мастерсон начались роды, а состояние мистера Мастерсона ухудшилось. |
| The Labour Party continued into a second term after the July 2002 general election, that time forming a coalition government with the Progressive Party. | После всеобщих выборов в июле 2002 года Лейбористская партия осталась на второй срок и на этот раз сформировала коалиционное правительство с Прогрессивной партией. |
| The Labour Party also lost support from many elderly people by introducing a superannuation surcharge after having promised not to reduce superannuation. | Кроме того лейбористская партия лишилась поддержки многих пожилых людей введя дополнительный налог на пенсии, в то время как было обещано не сокращать пенсии. |
| In the election of 1935 the Labour Party defeated the coalition government, gaining fifty-five votes to the coalition's nineteen. | На выборах 1935 года Лейбористская партия разгромила правительственную коалицию, получив 55 мест против 19 у коалиции. |
| The election produced an inconclusive result, even though the Conservative Party received 7% more of the popular vote than the second-place Labour Party. | Выборы привели к неубедительному результату, даже не смотря на то, что консервативная партия получила на 7% больше голосов избирателей, чем занявшая второе место лейбористская партия. |
| At the 2011 election, the National Party gained 59 seats, the Labour Party 34 seats, the Green Party 14 seats, New Zealand First eight seats, Māori three seats, and Mana, ACT, and United Future gained one seat each. | После выборов Национальная партия получила 59 мест, Лейбористская - 34, Зелёная - 14, New Zealand First - 8, Маори - 3, Mana Movement, ACT и United Future по одному месту. |
| Aside from the general public and infrastructure users, private restructuring of the infrastructure sector may involve significant adjustment costs for stakeholders, such as labour unions. | Помимо широкой общественности и потребителей инфраструктурных услуг, частная реструктуризация инфраструктурного сектора может включать в себя значительные адаптационные издержки для заинтересованных сторон, таких как профсоюзы. |
| Unions are active in developing union legal services, providing legal aid and monitoring the application of labour law. | Профсоюзы активно занимаются развитием системы юридического обслуживания своих членов, оказывая юридическую помощь и осуществляя контроль в вопросах применения норм трудового законодательства. |
| The Labour Law (1994) in Article 11 further states A trade union should be established in all labour units in accordance with specific regulations of the sectors concerned. | В статье 11 Закона о труде (1994 год) далее говорится, что профсоюзы должны создаваться на всех предприятиях в соответствии с конкретными положениями соответствующих секторов. |
| The United States supports the Compact's voluntary approach, which joins together companies, United Nations agencies, labour and civil society in efforts to promote human dignity in a context of freedom and prosperity. | Соединенные Штаты поддерживают добровольный подход Компакта, который объединяет компании, учреждения Организации Объединенных Наций, профсоюзы и гражданское общество в работе по укреплению уважения человеческого достоинства в контексте свободы и процветания. |
| (e) Trade unions provide legal assistance to its members and, in accordance with the legislation, take part in resolving individual labour litigation; | ё) профсоюзы обеспечивают социальную защиту работников и в соответствии с законодательством участвуют в разрешении индивидуальных трудовых споров; |
| Labour has sought to avoid a constitutional debate, because any move in the direction of federal institutions requires addressing the party's over-representation in the UK parliament. | Лейбористы стремятся избежать конституционных дебатов, поскольку любой шаг в сторону федеральных институтов поднимает вопрос о чрезмерном представительстве партии в британском парламенте. |
| They could no longer claim their traditional role as the party of reliable economic management because, during its four years in power, New Labour delivered an impressive record of economic competence and stability, with high growth and low inflation. | Они больше не могли заявлять о своей традиционной роли как партии надёжного управления экономикой, потому что за первые четыре года пребывания у власти новые лейбористы впечатляюще продемонстрировали экономическую компетентность и стабильность при высоких темпах экономического роста и низкой инфляции. |
| Labour has never been bigger. | Лейбористы никогда не имели столько голосов. |
| Well, Labour under Höxenhaven is dusting itself off. | Что же, лейбористы под руководством Хоксенхавена вновь воспряли духом. |
| But Labour will not win a general election under Corbyn - a reality that has caused some Conservatives to respond to his victory as though they had won the lottery. | Однако лейбористы во главе с Корбиными не смогут победить на всеобщих выборов. В результате, некоторые консерваторы отреагировали на его победу так, будто они выиграли в лотерею. |