| Most multinational corporations had moved their operations to other countries where labour was less expensive, so the issue of labour rights in free trade areas was moot. | Большинство транснациональных корпораций перевели свои предприятия в другие страны, где труд обходится дешевле, поэтому вопрос о трудовых правах в зонах свободной торговли является спорным. |
| The study clearly shows that Janajati child labour is a complex phenomenon interlinked with poverty, social exclusion and discrimination. | Результаты этого исследования ясно указывают на то, что детский труд джанаяти - это сложное явление, связанное с нищетой, социальной изоляцией и дискриминацией. |
| 5.1.8 Material recovery facilities sometimes use manual labour in recovery processes and sometimes use mechanized and advanced sorting processes. | 5.1.8 На предприятиях по рекуперации материалов в процессах рекуперации иногда используется ручной труд, а иногда - механизированные и сложные технологические процессы сортировки. |
| We also reaffirm our conviction that decent work, as defined by the International Labour Organization, is the most effective instrument for improving our peoples' living conditions and helping them share the fruits of material and human progress. | Мы также вновь заявляем о своей убежденности в том, что достойный труд, как его понимает МОТ, является наиболее эффективным инструментом улучшения условий жизни наших народов и обеспечения их участия в достижениях материального и человеческого прогресса. |
| The relevant agreement on labour cooperation within the NAFTA is the North American Agreement on Labour Cooperation. | В рамках режима международной торговли право на труд гарантируется в соответствии с отдельными соглашениями о сотрудничестве в сфере труда. |
| She welcomed the plan to implement policies designed to phase out child labour, and asked whether specific measures would be included to protect child migrants from being exploited for labour purposes. | Она приветствует план проведения политики, направленной на постепенную искоренение детского труда, и спрашивает, будут ли в нее включены отдельные меры по защите детей-мигрантов от трудовой эксплуатации. |
| Mr. RADJABOV (Azerbaijan) said that technical assistance was being provided to Azerbaijan in two areas: social and labour rehabilitation programmes for refugees and other categories of people, and institutional and structural reform. | Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан) отмечает, что техническая помощь предоставляется Азербайджану в двух областях: осуществление программ социальной и трудовой реабилитации беженцев и других категорий людей, а также институциональные и структурные реформы. |
| The unemployment insurance scheme, set up as a social safety net against the risk of unemployment, has undergone radical change, becoming a programme to encourage people to work and a mechanism for labour management. | Режим страхования по безработице, созданный для защиты граждан от возможной потери работы, был радикальным образом преобразован в программу стимулирования трудовой деятельности и механизм управления рабочей силой. |
| The NCLEP aims at, inter alia, withdrawing working children from different forms of occupations, especially hazardous works and the worst forms of child labour by 2016. | Целью НПЛДТ является, в частности, прекращение к 2016 году использования детей в различных видах трудовой деятельности, особенно на опасных работах, и запрещение наихудших форм детского труда. |
| Affirmative action in the area of labour was taken with the signing, in June 1996, of a memorandum of understanding between the Ministry of Labour and Social Security and ILO, committing Guatemala to adopting the strategies of the International Programme on the Elimination of Child Labour. | К числу позитивных шагов в трудовой сфере относится подписание в июне 1996 года министерством труда и социального обеспечения и МОТ меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым Гватемала берет на себя обязательство осуществлять соответствующие мероприятия в рамках Международной программы по искоренению детского труда. |
| The Republic is also continuing its efforts to update the legislative framework for its major labour migration partnerships. | Также нашей республикой продолжается работа по совершенствованию договорной базы между основными партнерами в области трудовой миграции. |
| In the case of children, labour legislation also identifies domestic work as a special form of dependent work. | Что касается детей, то в трудовом законодательстве домашняя работа признается в качестве особой формы подневольного труда. |
| The Global Compact has worked with businesses across the world to encourage corporate responsibility in the spheres of human rights, labour standards and the environment. | В рамках Глобального договора ведется работа с деловыми кругами во всем мире, направленная на повышение корпоративной ответственности в областях прав человека, норм охраны труда и окружающей среды. |
| The report stated that if a couple divorced, property acquired during the marriage was shared, but that a woman's work in the home, or her unpaid agricultural labour, was not counted as a contribution towards the value of the property. | В докладе утверждается, что в случае развода имущество, нажитое в браке, подлежит разделу, однако домашняя работа женщины и ее неоплачиваемый сельскохозяйственный труд не засчитываются как ее вклад в стоимость имущества. |
| For the purposes of article 15, labour is not understood to be work as described by National Decree containing general measures, performed by children who have reached the age of twelve and have completed the sixth grade of primary school, provided this work: | Для целей статьи 15 под трудом не понимается работа, которая, как это описано в Национальном декрете об общих мерах защиты, выполняется детьми, достигшими возраста двенадцати лет и закончившими шестой класс начальной школы, при условии, что такая работа: |
| Poor parents often need more children to provide for their old-age security and to provide labour. | Неимущие родители нередко нуждаются в большем числе детей для того, чтобы обеспечить свою старость и иметь необходимую рабочую силу. |
| First, Enka has understated its likely direct labour and materials costs, the largest cost component of the Project. | Во-первых, "Энка" занизила свои вероятные прямые затраты на рабочую силу и материалы, которые составляют крупнейший компонент затрат в рамках проекта. |
| This however, becomes an obstacle when our labour is considered expensive compared to that of other countries that do not offer the same working conditions for their workers. | Однако это обстоятельство становится помехой, когда нашу рабочую силу признают более дорогой по сравнению с другими государствами, которые не обеспечивают своим рабочим сопоставимых условий труда. |
| Thus, differences in migrants' education among European countries stem more from specific labour demands and from the national origin mix of migrants in each country than from diverse national immigration policies. | Вот почему различия в образовании мигрантов в европейских странах скорее обусловлены спецификой спроса на рабочую силу и национальной принадлежностью мигрантов в каждой стране, чем множественностью форм национальной иммиграционной политики. |
| According to the General Collective Agreement in the Republic of Serbia, the following are starting principles in negotiations on labour costs and wages: | Общее коллективное соглашение в Республике Сербии предусматривает следующие основополагающие принципы, которые должны использоваться в ходе переговоров, касающихся затрат на рабочую силу и уровня оплаты труда: |
| Reports received indicate that large groups of relocated villagers have been used as forced labour on road construction or army projects. | Полученные сообщения свидетельствуют о том, что большие группы переселенных крестьян принуждают трудиться на строительстве дорог или армейских объектов. |
| The programme provides transfers in cash and/or food in return for work and direct support to households with no labour or other means of support. | Программа предусматривает выделение денег и/или продовольствия в обмен на труд, а также оказание непосредственной помощи домашним хозяйствам, не имеющим ни рабочих рук, способных трудиться, ни иных средств поддержки. |
| Only upon reaching the age of 16 does an individual acquire the right to participate in labour, and work by minors between the ages of 16 and 18 must take place under special supervision. | Лишь по достижении 16-летнего возраста лицо приобретает право участвовать в трудовой деятельности, причем несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет должны трудиться под особым надзором. |
| The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. | Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
| In no event may they work more than eight hours a day (Articles 13 and 14 of the Labour Code). | Они ни в коем случае не могут трудиться свыше восьми часов в день (статьи 13 и 14 Трудового кодекса). |
| This includes clear and well-enforced law and standards on labour, employment, health and safety, environment, anti-corruption, land use and taxation that comply with the Convention and the Optional Protocols thereto. | Это включает в себя четкие и надлежащим образом исполняемые законы и стандарты в области труда, занятости, здравоохранения и безопасности, окружающей среды, борьбы с коррупцией, землепользования и налогообложения, которые соответствуют Конвенции и Факультативным протоколам к ней. |
| (e) The Ministry of Labour and Social Welfare must periodically institute special employment programmes for different categories of labour. Those eligible for such programmes include women with family responsibilities without age-limit. | ё) Министерство труда и социального обеспечения обязано периодически осуществлять специальные программы в области труда и занятости с учетом различных видов деятельности, которые должны быть ориентированы, в частности, на женщин с семейными обязанностями, независимо от возраста. |
| Similarly, within the Ministry of Labour, Cottage Industries and Vocational Training, the Labour Inspectorate and the Employment and Workforce Department play a significant role in the protection of human rights, each in its field of competence. | Кроме того, созданные при министерстве труда, ремесел и профессионального обучения департамент инспекции труда и департамент занятости и рабочей силы играют - каждый в своей сфере деятельности - немаловажную роль в защите прав человека. |
| With regard to the prohibition of certain jobs for women, the Labour Code affirms the principle of equal opportunity employment between men and women. | Что касается запрета на определенные виды занятости для женщин, то следует признать, что принцип равенства мужчин и женщин в сфере занятости подтвержден в Трудовом кодексе (ТК). |
| National round tables on child labour have been organized by the ministry responsible for employment in order to establish the best conditions for coping with this problem. | Министерство по вопросам занятости организует национальные заседания по вопросам детского труда в целях обеспечить наилучшие условия для наиболее эффективного решения проблемы, связанной с этим явлением. |
| For the 1997 elections it formed an alliance with the Guyana Labour Party named the Alliance for Guyana. | На выборах 1997 года заключила союз с Гайанской лейбористской партией под названием Альянс для Гайаны. |
| In the 1935 General Election he stood unsuccessfully as Labour candidate for Great Yarmouth. | Безуспешно принимал участие в парламентских выборах 1935 г. как кандидат Лейбористской партии от округа Грейт-Ярмут (Great Yarmouth). |
| George Lansbury, a committed pacifist, resigned as the Leader of the Labour Party at the 1935 Party Conference on 8 October, after delegates voted in favour of sanctions against Italy for its aggression against Abyssinia. | Джордж Лэнсбери покинул пост лидера Лейбористской партии после того, как делегаты партийной конференции 1935 года проголосовали за санкции против фашистской Италии в связи с её агрессией против Эфиопии. |
| There was an exhibition about building research, town planning and architecture, the "Live architecture" exhibit of buildings, open spaces and streets in the Lansbury Estate, Poplar (named after the former Labour Party leader George Lansbury. | Выставка была о исследованиях, связанных со строительством, градостроительстве и архитектуре; их применение можно было увидеть в планировке зданий, общественного пространства, улиц Лэнсбери-Эстейт, Попларе (в честь бывшего лидера лейбористской партии Джордж Лэнсбери). |
| The Dennery North electoral seat is currently held by the Honourable Shawn Edward of the Saint Lucia Labour Party whilst the Dennery South electoral seat is held by the Honourable Edmund Estephan of the United Workers Party after the elections held in November, 2011. | На избирательном округе Деннери-Севера в настоящее время находится почетный Шон Эдвард из Лейбористской партии Сент-Люсии, в то время как Деннери Юг принадлежит достопочтенному Эдмунду Эстефану Объединенной рабочей партии после выборов, состоявшихся в ноябре 2011 года. |
| In unorganized sector, labour is vulnerable to exploitation, due to illiteracy and having no effective bargaining power. | В неорганизованном секторе рабочая сила подвержена риску эксплуатации из-за неграмотности и отсутствия эффективных полномочий для ведения переговоров. |
| a) crops, livestock, labour, machinery; annual; 40000 sample; | а) Сельскохозяйственные культуры, поголовье скота, рабочая сила, техника, ежегодно; выборка из 40000 хозяйств; |
| Yet women have limited access to factors of production such as land, farm inputs, labour and extension services; and they concentrate on food rather than cash crops. | Однако, женщины все еще имеют ограниченный доступ к таким производственным факторам, как земля, вводимые ресурсы; рабочая сила и реклама; и они больше занимаются производством продуктов питания, чем выращиванием товарных культур. |
| New research points to shifts in labour supply from the rural areas to the growing urban sectors as a critical element in the reduction of overall poverty in the region. | Новые исследования показывают, что рабочая сила перемещается из сельских районов в растущие города, и это является одним из важнейших факторов сокращения общих масштабов нищеты в данном регионе. |
| C. Economy and labour | С. Экономика и рабочая сила |
| Housing is also part of the social infrastructure needed to ensure the mobility of labour and both the construction and building material industries can make a substantial contribution to GDP and job creation. | Жилье является также частью социальной инфраструктуры, необходимой для обеспечения мобильности рабочей силы, а строительная промышленность и промышленность строительных материалов могут внести значительный вклад в ВВП и создание рабочих мест. |
| The work of the Labour Inspectorate in general and above-mentioned cooperation with the ILO-OPEC programme in particular, aims to maximize the prevention of children's labour and especially the prevention of their employment in jobs that are harmful for their health and dangerous for their life. | Деятельность трудовой инспекции в целом и в рамках упомянутой выше программы сотрудничества с МОТ-ИПЕК, в частности, направлена на максимально возможное предотвращение детского труда и в первую очередь на недопущение их труда на рабочих местах, вредных для их здоровья и опасных для их жизни. |
| (c) Monitor employment practices, in particular in the construction industry, agriculture and domestic work, as well as the working conditions of seasonal workers employed in the State party, including by strengthening labour inspections; | с) осуществлять мониторинг практики приема на работу, особенно в строительной промышленности, сельском хозяйстве и работы в качестве домашней прислуги, а также мониторинг условий труда сезонных рабочих в государстве-участнике, в том числе посредством укрепления системы трудовых инспекций; |
| The representative highlighted the Health Law, which had come into force in 1998, and the new Labour Code, which contained specific provisions prohibiting discrimination in the workplace. | Представитель рассказала о Законе о здравоохранении, который вступил в силу в 1998 году, и новом Трудовом кодексе, в котором содержатся конкретные положения, запрещающие дискриминацию на рабочих местах. |
| Legal working standards are monitored by 824 labour inspectors in 45 local labour offices nationwide to ensure the application of labour laws in workplaces; | применение положений трудового законодательства на рабочих местах обеспечивается 824 трудовыми инспекторами в 45 местных бюро по вопросам труда, имеющихся во всех районах страны. |
| In 2002 the processing industry, previously a sector absorbing labour, began to shed labour, and the employment rate was kept level by employing labour in the service sector. | В 2002 году в обрабатывающей промышленности, которая раньше являлась сектором, поглощающим трудовые ресурсы, начались увольнения, а уровень занятости остался неизменным за счет трудоустройства работников в секторе услуг. |
| The imposition of any limits or granting of privileges in labour relations on the grounds of... race, ethnic background, language, religion... or other considerations not associated with the worker's professional qualifications and output is prohibited and constitutes discrimination. | Установление каких-либо ограничений или представление преимуществ в области трудовых отношений в зависимости от... расы, национальности, языка, религии, ... а также других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работников и результатами их труда, недопустимо и является дискриминацией». |
| Labour protection in Bosnia and Herzegovina is secured by special Entity labour protection laws, which set forth obligations in relation to periodic reviews of equipment, electrical installations, chemical or biological conditions or microclimate in working and auxiliary premises and periodic medical examinations of employees. | Охрана труда в Боснии и Герцеговине обеспечивается специальными законами Образований об охране труда, в которых определены обязанности, связанные с периодической проверкой оборудования, электропроводки, химических или биологических условий, или микроклимата в рабочих и смежных помещениях и периодическими медицинскими осмотрами работников. |
| Some countries reported immigration laws and labour legislation, ministerial decisions, regulations and agreements that protect domestic workers, including migrant domestic workers. | Ряд стран сообщили о наличии иммиграционного и трудового законодательства, постановлений министерств, правил и соглашений, защищающих тех, кто работает в качестве домашних работников, включая домашнюю прислугу из числа мигрантов. |
| Study on the availability of skills in local labour markets for which international recruitment for the General Service category takes place A/60/150. | Исследование по вопросу о наличии на местных рынках труда работников профессий, наем на работу по которым на должности категории общего обслуживания производится на международной основе |
| The Chambers of Labour and the Austrian Trade Union Federation represent their members in proceedings concerning labour and social matters and, in certain cases, bear legal fees. | Федеральная палата труда и Австрийская федерация профсоюзов представляют интересы своих членов в процессах, касающихся трудовых и социальных вопросов, и в некоторых случаях оплачивают судебные издержки. |
| As recognized by the World Bank, trade unions and many other economic institutions, closing the gender gap in labour participation will significantly contribute to decreasing poverty and boosting national income. | Как не раз отмечалось представителями Всемирного банка, профсоюзов и многих других экономических учреждений, ликвидация гендерного разрыва на рынке труда внесет значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и придаст импульс росту национального дохода. |
| It commended Panama's support for recommendations to undertake a consultative process with labour and civil society leaders to review legislation to ensure the protection of the human rights of workers, including freedom of assembly. | Они позитивно оценили поддержку Панамой рекомендаций, предусматривающих проведение консультаций с руководителями профсоюзов и организаций гражданского общества для пересмотра законодательства, чтобы обеспечить защиту прав человека трудящихся, включая свободу собраний. |
| The setting up of groups with a political orientation and groups for the defence of human and labour rights has continued to grow in recent years, despite the difficulties encountered. | В последние годы, несмотря на существующие трудности, продолжался процесс создания групп определенной политической ориентации, а также групп защиты прав человека и права на создание профсоюзов. |
| The federal Government would continue holding an annual consultative forum on human rights in which a cross section of society, including politicians, traditional and religious leaders, representatives of women and youth, organized labour and representatives of non-governmental organizations would deliberate on crucial human rights issues. | Федеральное правительство продолжит проведение ежегодного консультативного форума по правам человека, на котором представители разных секторов общества, в том числе политики, традиционные и религиозные лидеры, представители женщин и молодежи, профсоюзов и неправительственных организаций смогут обсуждать ключевые проблемы прав человека. |
| She went into premature labour and lost the baby. | У неё начались преждевременные роды и... она потеряла ребёнка. |
| Prolonged, obstructed labour causes the vast majority of obstetric fistulas worldwide. | Основной причиной возникновения акушерской фистулы в мире являются длительные роды при наличии механического препятствия прохождению плода. |
| The most serious complication for young mothers was obstructed labour which occurred when the baby's head was too big for the orifice of the young mother. | Наиболее серьезным осложнением для юных матерей являются затрудненные роды, которые имеют место, когда голова ребенка слишком велика для прохода юной матери. |
| She's gone into labour, if you're interested. | У нее начались роды, если хотите знать. |
| No wonder it's a difficult labour. | Не удивительно, что роды проходят так тяжело! |
| The Democratic Labour Party lost the Government and Thompson became leader of the opposition, a position he held between 1994 and 2003. | Демократическая лейбористская партия не получила большинства в правительстве, и Томпсон стал лидером оппозиции, и он занимал этот пост с 1994 по 2003 год. |
| When the Labour Party withdrew from cabinet in early 1987, a new interim cabinet, made up simply of the outgoing Fine Gael ministers, was formed. | Когда Лейбористская партия покинула кабинет в начале 1987, был сформирован новый временный кабинет, составленный просто из уходящих министров Фине Гэл. |
| Mr. Bossano (Gibraltar Socialist Labour Party), referring to his previous statement to the Committee in October 1995, reaffirmed the continued commitment of the opposition parties in Gibraltar to the eradication of colonialism and the exercise of the right to self-determination. | Г-н БОССАНО (Социалистическая лейбористская партия Гибралтара), ссылаясь на свое последнее выступление в Комитете в октябре 1995 года, подтверждает неослабевающую приверженность оппозиционных партий Гибралтара делу искоренения колониализма и осуществления его права на самоопределение. |
| Consequently, the Gibraltar Social Democratic Party won eight seats in the Territorial Legislative Assembly and the Gibraltar Socialist Labour Party obtained seven seats (the winning party always wins eight seats and the losing party always takes the seven remaining seats). | Вследствие этого Социал-демократическая партия Гибралтара получила в Законодательном собрании территории восемь мест, а Социалистическая лейбористская партия Гибралтара - семь мест (победившая партия всегда получает восемь мест, а проигравшая партия - остальные семь). |
| Under Ed Miliband's leadership between 2010 and 2015, the Labour Party ruled out an in-out referendum unless and until a further transfer of powers from the UK to the EU were to be proposed. | Что касается позиции других партий по вопросу проведения референдума, «Лейбористская партия Великобритании» под руководством Эда Милибэнда (2010-2015) выступала против проведения референдума до тех пор, пока не произойдёт передача новых полномочий от Великобритании к ЕС. |
| Such action requires cooperation among government departments and agencies, voluntary organizations, and other sectors such as business and industry, labour unions, local councils and professional groups. | Принятие подобных мер требует сотрудничества между правительственными департаментами и учреждениями, добровольными организациями и другими секторами, такими, как предпринимательский сектор и промышленность, профсоюзы трудящихся, местные советы и профессиональные группы. |
| In their capacity as independent self-sustained voluntary associations, trade unions represent and defend the social, economic, labour and other rights and interests of their members. | В качестве самостоятельного независимого общественного объединения профсоюзы представляют и защищают социально-экономические, трудовые и иные права и интересы своих членов. |
| The union trade freely organizes its administration and activity in accordance with the legislation in force (art. 181 of the Labour Code). | Профсоюзы свободно организуют свою администрацию и деятельность в соответствии с действующим законодательством (статья 181 Кодекса законов о труде). |
| Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. | Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
| Labour courts examine issues related to work and employment, such as contacts, professional relations, validity and termination of employment, professional illnesses and accidents and trade unions. | Суды по трудовым спорам проводят разбирательство по вопросам, касающимся трудовых отношений и занятости, таким, как трудовые договоры, профессиональные отношения, сроки и прекращение службы, профессиональные заболевания и несчастные случаи на производстве, а также профсоюзы. |
| Two months before the 1990 elections, it was clear that Labour would not win. | За два месяца до выборов 1990 года стало ясно что лейбористы проиграют. |
| In the event, Labour lost the autumn election. | Лейбористы осенние выборы проиграли. |
| When New Labour embraced market economics, the Tories were wrong-footed. | Когда новые лейбористы стали сторонниками рыночной экономики, тори оказались сбиты с толку. |
| However, Labour under Sir Arnold Nordmeyer was opposed, and in 1961 ten National MPs, including Robert Muldoon, crossed the floor and voted with Labour to abolish it. | Однако против этого выступали лейбористы во главе с сэром Арнольдом Нордмайером, и в 1961 году десять депутатов от Национальной партии в, том числе Роберт Малдун и Ральф Ханан, поддержали лейбористов и проголосовали за её отмену. |
| So you've had your Labour, reclassifying skunk, sending prices sky-high, literally, literally taking the grass from its own roots! | Вонючие лейбористы снижают зарплату, поднимают цены, кусая руку, которая их кормит! |