The employer of labour or the consumer of services may not be aware that the labour or services are being provided by a person who has been trafficked. | Лицо, нанимающее рабочую силу, или потребитель услуг могут не знать, что труд или услуги предоставляются лицом, являющимся объектом торговли. |
That process must be curbed by promoting the creation of economic and commercial centres in rural areas and ensuring better remuneration for agricultural labour. | Мы должны затормозить этот процесс, поощряя создание экономических и коммерческих полюсов в сельских зонах и стремясь достойно вознаграждать сельскохозяйственный труд. |
For a detailed consideration of the impact of the TNC activities and working methods on international labour rights, the attention of the Sub-Commission is drawn to that document, which should be read in conjunction with the present report. | Для детального анализа вопроса о воздействии деятельности ТНК и их методов работы на международно признанные права на труд внимание Подкомиссии обращается на этот документ, который следует рассматривать в совокупности с настоящим докладом. |
Discrimination is prohibited in recruitment requirements and the selection of job candidates; working conditions and all labour rights; education, vocational training and professional development; career progress; termination of employment contract. | Дискриминация запрещается в требованиях, предъявляемых при трудоустройстве и при выборе кандидатов на работу; в области рабочих условий и всех прав на труд; в области образования, профессиональной подготовки и профессионального развития; в области продвижения по работе; при прекращении действия трудового контракта. |
The Labour Code provides that all workers, whether blue-collar or white-collar, are duty-bound to do their work conscientiously, comply with labour discipline, take care of national property, exercise professional skills and endeavour to improve the quality of their work and the products thereof. | Согласно Трудовому кодексу добросовестный труд, соблюдение трудовой дисциплины, заботливое отношение к народному имуществу, соблюдение государственных трудовых норм при участии профсоюзов, производительность труда, профессиональное мастерство, повышение качества труда и выпускаемой продукции являются обязанностью всех рабочих и |
Promoting equality in working life through labour policies | Содействие обеспечению равноправия в трудовой деятельности путем принятия мер в области трудовых отношений |
Legal labour migration channels, in contrast, helped to reduce human trafficking and the smuggling of migrants. | Каналы легальной трудовой миграции, напротив, помогают бороться с торговлей людьми и незаконным провозом мигрантов. |
Once an eligible venture is incorporated by a labour association and registered with the Department, employees and individuals qualify for federal and provincial tax credits. | Как только какое-либо соответствующее критериям предприятие берется в управление какой-либо трудовой ассоциацией и регистрируется в Департаменте, его наемные работники и отдельные лица получают право на отсрочку уплаты федеральных и провинциальных налогов. |
In order to end child trafficking and promote labour policies to protect children, one speaker said that greater collaboration was needed with the judiciary, police, customs officials and social workers, starting with their sensitization and training. | В целях искоренения торговли детьми и поощрения трудовой политики, предусматривающей защиту детей, один оратор заявил, что необходимо расширить совместную деятельность с сотрудниками судебных органов, полиции, таможенных служб и работниками социальной сферы, начав с их ориентации и профессиональной подготовки. |
The Labour Code was revised in consultation with employers and trade unions and with the assistance of ILO; the text is still being finalized. | Трудовой кодекс был пересмотрен в консультации с работодателями и профсоюзами и при поддержке МОТ; в настоящее время текст Кодекса окончательно дорабатывается. |
Moreover, in many countries domestic employment was not recognized as regular employment or covered by labour legislation. | Кроме того, во многих странах работа прислуги не признается как вид трудовой деятельности и, соответственно, не регламентируется трудовым законодательством. |
In addition, in host economies with low labour costs and high duties on imports, sourcing from local suppliers can substantially lower production costs. | Помимо этого в принимающих странах с низкой стоимостью рабочей силы и с высокими импортными пошлинами работа с местными поставщиками позволяет значительно сократить издержки производства. |
I have work to do, hard bloody labour. | Мне предстоит работа, чертовски трудная работа! - Сэр, Сэр. |
According to information received, modernized methods of agriculture have also increased vulnerability to bonded labour. Firstly, because of the increased reliance on machines, demand for labourers has declined overall and become more seasonal. | Согласно поступившей информации, современные методы ведения сельского хозяйства также усиливают уязвимость перед кабальным трудом. Во-первых, из-за возросшей степени использования сельскохозяйственных машин спрос на рабочую силу в целом сократился и работа приобрела более сезонный характер. |
B. Labour migration and decent work | В. Трудовая миграция и достойная работа |
The introduction of IT in established production lines would initially tend to reduce the demand for labour. | Внедрение информационных технологий на уже существующих производственных линиях обычно на начальном этапе ведет к сокращению спроса на рабочую силу. |
The question for developing countries is how, and to what extent, can they modify their traditional comparative advantage of low-cost labour towards more skilled and flexible labour and working methods. | Перед развивающимися странами стоит вопрос: как и насколько они могут превратить свою дешевую рабочую силу, являющуюся их традиционным сравнительным преимуществом, в более квалифицированную и гибкую рабочую силу и методы работы. |
These measures are particularly important today, since we are seeing an expansion in programmes to meet the growing demand for labour in the receiving countries. | Эти меры особенно актуальны сегодня, поскольку мы наблюдаем расширение программ, нацеленных на удовлетворение растущего спроса на рабочую силу в принимающих странах. |
In this globalized economic environment, developing countries must focus on improving its competitiveness not just by relying on their low-cost labour but also by improving their technologies. | В таких глобализованных экономических условиях развивающиеся страны должны уделять пристальное внимание повышению своей конкурентоспособности, не только опираясь на свою дешевую рабочую силу, но и совершенствуя свои технологии. |
Filling Large Data Gaps (eg Labour demand and job vacancy data, foreign workers, temporary employment) | заполнение крупных пробелов в данных (например, в данных о спросе на рабочую силу и о незанятых рабочих местах, данных об иностранных рабочих, данных о временной занятости) |
Similarly, it has been reported that patients are forced to labour for nearly 17 hours a day, all week, under threat of beatings and other physical punishments. | Аналогичным образом, согласно сообщениям, пациентов принуждают трудиться почти 17 часов в сутки, без выходных, под угрозой избиения и других физических наказаний. |
Even so we ought to make up our minds what kind of virtue we want to forge or we labour in vain.' | Так и мы должны размышлять: к какой добродетели приступить нам, чтобы не трудиться понапрасну». |
Persons deprived of liberty are enlisted to perform socially useful labour because every convicted person has a duty to work. | Привлечение лиц, лишенных свободы, к общественно полезному труду указывает на то, что каждый осужденный обязан трудиться. |
The Indians, notably the Tamils and the Telegus, were brought in by the British as indentured labour to work on rubber and oil palm plantations and as teachers and other professionals. | Индийцы, в первую очередь тамилы и телугу, были привезены англичанами в качестве законтрактованных рабочих для того, чтобы трудиться на плантациях по добыче каучука и плантациях масличных пальм, а также в качестве учителей и других специалистов. |
Prison labour may, however, only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law and the person concerned shall be supervised and controlled by public authorities, not placed at the disposal of private individuals, companies and associations. | Однако в тюрьме то или иное лицо могут обязать трудиться вследствие приговора, вынесенного правомочным судом, и труд должен производиться под наблюдением и контролем государственных властей, а указанное лицо не может быть передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ. |
Microenterprises and small enterprises should be a priority as they had a large labour absorption capacity, if given the right support. | Необходимо уделять самое пристальное внимание микропредприятиям и малым предприятиям, поскольку, при условии надлежащей поддержки, они обладают значительным потенциалом в плане обеспечения занятости. |
The Government indicated that in order to ensure that the labour migration occurs in an orderly manner, the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment signs agreements with potential employers prior to the departure of migrant workers to work abroad. | Правительство отметило, что для того чтобы процесс трудовой миграции протекал организованно, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости подписывает соглашения с потенциальными работодателями, прежде чем трудящиеся-мигранты выезжают работать за границу. |
In compliance with ILO Convention No. 81, on labour inspection, the Labour Inspectorate records the existence of any type of discrimination in employment and prepares reports as to the existence of violations, their nature and the sanctions applicable, forwarding these to the competent court. | В соответствии с конвенциями МОТ Nº 81 любые проявления дискриминации в сфере занятости регистрируются Трудовой инспекцией, которая готовит доклады о совершенных нарушениях, их характере и применимых санкциях, направляя их в компетентный суд. |
The Ministry of Labour funded its own Commission for Equality in Labour and Employment, which operated under the joint supervision of the Minister of Labour and the Minister of the Presidency. | Министерство труда финансирует деятельность своей собственной Комиссии по обеспечению равенства в области труда и занятости, которая работает под совместным руководством министра труда и руководителя аппарата Совета министров. |
The Ministry of Labour and Social Security must also work more actively to promote mainstreaming of the gender approach in public policies on employment, so as to ensure that women are not adversely affected by downturns in the economy. | Кроме того, Министерству труда следует добиваться представленности на более высоком уровне в вопросах формирования государственной политики занятости, имеющей гендерную направленность, и стремиться не допустить того, чтобы экономический спад оказывал отрицательное воздействие на положение женщин. |
In September 2010, Higgins indicated that he was interested in receiving the Labour Party's nomination for the 2011 presidential election. | В сентябре 2010 года Хиггинс заявил, что заинтересован баллотироваться в кандидаты на пост президента в 2011 году от Лейбористской партии. |
During this time, Connolly became involved with the Independent Labour Party which Keir Hardie had formed in 1893. | Коннолли принимал участие в работе Независимой лейбористской партии Кира Харди, основанной в 1893 году. |
This led to the foundation of the British Fascisti (later the British Fascists) in 1923 as a response to the growing strength of the Labour Party, a source of great anxiety for the virulently anti-Communist Lintorn-Orman. | Это привело к появлению в 1923 году британского фашизма, как ответ на растущую силу Лейбористской партии, источник большого беспокойства ярой антикоммунистки Линторн-Орман. |
The group's founders were mostly local members of the Northern Ireland Labour Party, such as Eamonn McCann, and members of the James Connolly Republican Club (the Northern manifestation of Sinn Féin, which was banned in Northern Ireland). | В состав комитета вошли члены Североирландской лейбористской партии (такие, как троцкистский активист и правозащитник Имон Маккен) и члены Республиканского клуба Джеймса Коннолли (запрещённое в Северной Ирландии крыло Шинн Фейн). |
Mr. Feetham (Leader of the Gibraltar Labour Party) said that over the past 30 years, the elected leaders of the people of Gibraltar had repeatedly appeared as petitioners before the Committee to defend their right to self-determination. | Г-н Фидем (руководитель Лейбористской партии Гибралтара) говорит, что в ходе последних 30 лет избранным представителям народа Гибралтара приходилось неоднократно защищать в Комитете свое право на самоопределение. |
The National Institute for Indigenous Affairs has publicized labour rights in the areas of origin of indigenous workers in order to avoid interfering with efforts to cater for the needs of day labourers in the receiving areas. | Для того чтобы не препятствовать деятельности по урегулированию проблем сельскохозяйственных поденщиков в принимающих районах, Национальный институт коренных народов распространяет информацию о трудовых правах в тех районах, где не используется рабочая сила из числа коренного населения. |
Labour is one of the most important factors of production, but its international movement is subject to increasing restrictions. | Рабочая сила - это один из важнейших факторов производства, но ее международные перемещения являются предметом все больших ограничений. |
Governments should also provide adequate social protection systems until other sectors can absorb the surplus labour. | Правительства должны также обеспечивать адекватные системы социальной защиты до тех пор, пока эта избыточная рабочая сила не найдет применения в других секторах. |
Red river delta Mekong river delta Footnote: Labour over 15 years old involving in economic activities | Примечание: Рабочая сила в возрасте старше 15 лет, занятая в экономической деятельности. |
Labour shortages have been common not only at the high end of the occupational hierarchy, but also at the low end where, in prosperous and dynamic economies, native workers shun jobs that are difficult or demanding or carry little prestige. | Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила, разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
Shortages of labour in resource-rich or rapidly industrializing economies have induced the large-scale migration of workers across national boundaries. | Нехватка рабочих рук в странах, обладающих богатыми ресурсами и быстро развивающейся экономикой, приводит к широкомасштабной миграции рабочих через национальные границы. |
With regard to the structure of vacant jobs at the end of 1999, the highest number of vacant jobs announced by employers to labour offices was for qualified workers and experts and administrative staff. | Что касается структурного распределения вакансий, заявленных работодателями в бюро трудоустройства, по состоянию на конец 1999 года, то большинство из них составляли вакансии категории квалифицированных рабочих, а также экспертов и административного персонала. |
Such parties are obliged to comply with requests by the Directorate of Labour for information about the activities, including the numbers of persons seeking employment, vacant positions and number of persons hired. | Такие посредники обязаны отвечать на запросы Директората труда о предоставлении информации по их деятельности, в частности о числе лиц, желающих трудоустроиться, свободных рабочих местах и числе нанятых лиц. |
Furthermore, the Department of Labour Protection and Welfare provides protection not only to Thai workers, but also to alien or migrant workers in Thailand, as follows: | Кроме того, Департамент охраны труда и социального обеспечения предусматривает не только для тайских рабочих, но и для иностранцев или мигрантов, работающих в Таиланде, такие меры защиты, как: |
Given the increasing demand for labour, especially in the catering, building and retail sectors, and the shortage of 'local' workers, the DAO has decided to investigate whether part-time workers could take up the slack. | С учетом повышения спроса на труд, особенно в сфере общественного питания, строительства и розничной торговли, а также нехватки «местных» рабочих министерство приняло решение изучить вопрос о возможности покрытия этой нехватки за счет неполнозанятых. |
"It is prohibited to use wage earners in overtime labour during class days". | "Запрещается привлечение работников к сверхурочным работам в дни занятий". |
In 2013 the labour inspectorates received 39 complaints from employees relating to breaches of the principle of equal treatment as applied to labour-law relations and discrimination in remuneration. | В 2013 году инспекциями труда было получено 39 жалоб от работников, связанных с нарушением принципа равного обращения в контексте трудовых отношений и дискриминацией в оплате труда. |
The 1993 Agrarian Reform Law, for instance, makes allowance for property where slave labour is found to exist to be confiscated and expropriated for the settlement of landless labourers' families. | Закон об аграрной реформе 1993 года, например, предусматривает, что собственность, где установлены случаи применения рабского труда, подлежит конфискации и экспроприации для обустройства на ней семей безземельных работников. |
Responding to a international campaign led by domestic workers associations, the ILO Governing Body decided to place an item on decent work for domestic workers on the agenda of the ninety-ninth session of the International Labour Conference (June 2010). | Откликаясь на результаты международной кампании, проводившейся ассоциациями домашних работников, Административный совет МОТ решил включить пункт, касающийся достойного труда для домашних работников, в повестку дня девяносто девятой сессии Международной конференции труда (июнь 2010 года). |
Furthermore, the Code specifies that the staff of corrective labour establishments shall be held answerable for their actions. | Также Исправительно-трудовой кодекс Азербайджанской Республики предусматривает ответственность работников исправительно-трудовых учреждений. |
With regard to labour negotiations, mention should be made of the serious incidents which took place in the city of Morales, on 13 October. | Что касается согласования усилия профсоюзов, то необходимо подчеркнуть серьезные факты, имевшие место 13 октября в городе Моралес. |
Such efforts could be promoted through a partnership of the private sector, labour unions, the media, educational institutions and migrants themselves, based on the latest available evidence and highlighting the rights and responsibilities of both migrants and non-migrants. | Такие усилия можно поощрять через партнерство частного сектора, профсоюзов, средств массовой информации, образовательные учреждения и самих мигрантов на основе самых последних имеющихся сведений и с уделением особого внимания правам и обязанностям мигрантов и немигрантов. |
The fact that six trade union federations defending Central African workers' rights and interests are legally recognized is further testimony of the Government's commitment to labour rights. | Другим свидетельством приверженности правительства принципу осуществления права на участие в профсоюзах служит юридическое признание шести центральных профсоюзов, которые защищают права и интересы трудящихся в Центральноафриканской Республике. |
The Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992 consolidated the enactments relating to collective labour relations, namely trade unions, employers' associations, industrial relations and industrial action. | Закон 1992 года о профсоюзных и трудовых отношениях свел воедино законодательные акты, касающиеся трудовых отношений в коллективах, а именно акты относительно профсоюзов, ассоциаций работодателей, отношений на производстве и забастовок. |
The Special Rapporteur also participated in a meeting organized by the International Labour Office and entitled "Towards a strategy for trade unions in the fight against racial discrimination and xenophobia", which was held in Geneva from 4 to 6 December 2007. | Помимо этого, Специальный докладчик участвовал в конференции, организованной Международным бюро труда, на тему "На пути к разработке стратегии профсоюзов в рамках борьбы против расизма, ксенофобии и дискриминации", которая состоялась в Женеве 4-6 декабря 2007 года. |
Globally, the major causes of maternal deaths are haemorrhage, infection/ sepsis, unsafe abortion, pre-eclampsia and eclampsia, and prolonged or obstructed labour. | В глобальном масштабе основными причинами материнской смертности являются кровотечение, инфекция/сепсис, небезопасный аборт, преэклампсия и эклампсия и затяжные или затрудненные роды. |
With regard to the biophysiological risks, adolescent pregnancies appear to increase the likelihood of complications, including toxaemia, anaemia, haemorrhaging, cephalo-pelvic disproportion, premature births and protracted labour. | С точки зрения рисков и биофизиологических изменений беременность в подростковом возрасте, по-видимому, больше чревата всяческими осложнениями, в частности, такими, как токсемия, анемия, кровоизлияния, непропорциональное развитие головной и тазобедренной частей, а также преждевременные или продолжительные роды. |
It is essential that procedures be put in place involving the community through which women in prolonged labour can be brought without delay to adequate facilities for delivery. | Необходимо подключать представителей общины и применять процедуры, благодаря которым в случае затяжных родов женщины могут быть незамедлительно доставлены в надлежащие учреждения, в которых у них будут приняты роды. |
Shirley Redmond's gone into labour. | У Ширли Редмонд начались роды. |
Union statutes for the territory of the State, for several municipalities or wider local communities, branches, activities and trades are kept by the ministry responsible for labour (Ministry of Labour, Family and Social Affairs). | Уставы профсоюзов, охватывающих территорию всего государства, нескольких муниципалитетов или более крупных общин, отрасли производства, виды и роды профессиональной деятельности хранятся в министерстве, ведающем вопросами труда (министерство труда и по семейным и социальным вопросам). |
1976-1986 two (2) Barbados Labour Party terms | в 1976-1986 годах Барбадосская лейбористская партия (два срока); |
The Malta Labour Party's 1996 electoral programme advocated positive action for women on government boards and at certain levels in the civil service. | В своей предвыборной программе 1996 года Лейбористская партия Мальты активно выступала за позитивные действия в интересах улучшения позиций женщин в государственных советах и на некоторых уровнях системы гражданской службы. |
In 1931, the Labour Party withdrew its support from United, protesting about various economic measures which it regarded as hostile to workers. | В 1931 году Лейбористская партия прекратила поддержку Объединённой партии, протестуя против различных экономических мер правительства, которые они считали негативными для рабочих. |
In the election of 1935 the Labour Party defeated the coalition government, gaining fifty-five votes to the coalition's nineteen. | На выборах 1935 года Лейбористская партия разгромила правительственную коалицию, получив 55 мест против 19 у коалиции. |
During general elections held on 25 January 2010, which regional and international observers concluded were credible and valid, the St Kitts Labour Party was victorious, gaining a total of six seats. | В ходе общих выборов 25 января 2010 года, которые, по заключению региональных и международных наблюдателей, были честными и законными, победила Лейбористская партия Сент-Китса, выиграв в общей сложности шесть мест. |
Other important entities identified included academic institutions, professional organizations, women's advocacy groups and labour unions. | К числу других отмеченных важных подразделений относятся академические заведения, профессиональные организации, группы защиты женщин и профсоюзы. |
Membership in labour unions or associations could be a means for them to protect their rights and interests, but so far this group of workers has not formed such associations. | Вступление в профсоюзы или ассоциации могло бы стать для них способом защиты своих прав и интересов, однако пока эта группа работников не создала подобных объединений. |
Trade unions are in favour of the settlement of labour disputes and conflicts in a spirit of social partnership, the law and the pursuit of consensus and mutual respect. | профсоюзы за решение трудовых споров и конфликтов в духе социального партнерства, законов, поиск согласия и взаимного уважения. |
Besides the Labour Department other complaint machineries such as Unions, the Office of the Ombudsman for the public sector employees and the courts are available for complaints. | Помимо Департамента труда работники государственного сектора могут направлять жалобы в профсоюзы, Канцелярию омбудсмена и судебные органы. |
In article 381 of the Federal Labour Act the legislator recognizes the negative aspect of freedom of association, namely the right of the worker not to join a union or to leave a union of which he is a member if he considers it desirable. | В соответствии со статьей 381 федерального закона о труде в контексте профсоюзных свобод признается право трудящегося не вступать в профсоюзы или выходить из профсоюзной организации, членом которой он является, если он считает это целесообразным. |
Labour has sought to avoid a constitutional debate, because any move in the direction of federal institutions requires addressing the party's over-representation in the UK parliament. | Лейбористы стремятся избежать конституционных дебатов, поскольку любой шаг в сторону федеральных институтов поднимает вопрос о чрезмерном представительстве партии в британском парламенте. |
In the 1978 and 1981 elections, Labour actually secured more votes than the National Party but failed to gain a majority of seats. | На выборах 1978 и 1981 годов лейбористы получили больше голосов, чем националисты, но им не удалось получить большинство в парламенте. |
Labour made large gains following Jacinda Ardern becoming the party leader seven weeks prior to the election, increasing its representation from 32 to 46 seats. | Лейбористы добились больших успехов после того, как Джасинда Ардерн стала лидером партии за семь недель до выборов, увеличив свое представительство с 32 до 46 мест. |
Well, Labour under Höxenhaven is dusting itself off. | Что же, лейбористы под руководством Хоксенхавена вновь воспряли духом. |
The Labour Party eulogised him more strongly than did his National Party colleagues, although politicians from all sides of the House paid tribute to him. | Лейбористы высказали ему больше похвал, чем однопартийцы, хотя политики всех партий отдали ему дань уважения. |