Legislation in many countries prohibits slavery, servitude and forced labour, abduction and deprivation of liberty. | Законодательством многих стран запрещаются рабство, подневольное состояние и принудительный труд, похищение и лишение свободы. |
Today, the tax burden is on labour and the creation of wealth. | Сегодня налоговое бремя ложится на труд и на накопление богатства. |
Even in countries where child labour was forbidden by legislation, the incidence of child labour among rural and urban poor was extremely high. | Даже в тех странах, где законодательство запрещает использовать детский труд, детский труд в сельском хозяйстве и в городских бедных семьях используется очень широко. |
It also urges the State party to ensure that the draft Labour Act also takes into account the right to "equal pay for work of equal value" and contains provisions to facilitate women's access to justice in instances of discrimination. | Он также настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы в проекте трудового законодательства получило отражение право на «равную оплату за труд равной ценности» и содержались положения, облегчающие доступ женщин к системе правосудия в случае дискриминации. |
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps to improve the working conditions of seasonal agricultural workers by, for example, ensuring systematic monitoring by the Federal Labour Inspectorate of compliance with the standards governing the work of agricultural day labourers. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью улучшения условий труда временных сельскохозяйственных рабочих, и в частности обеспечить, чтобы Главное управление федеральной инспекции труда осуществляло систематический контроль за соблюдением норм, регулирующих труд временных сельскохозяйственных рабочих. |
A collective labour contract shall not include clauses counteracting the imperative provisions of the law (art. 50, para. 1, of the Labour Code); | Коллективный трудовой договор не должен содержать положений, противоречащих императивным положениям Кодекса (пункт 1 статьи 50 Трудового кодекса); |
Pursuant to article 16 of the Labour Law, labour contract may be concluded by the person who fulfils general requirements stipulated by this Law and special requirements stipulated by the Law, other regulations and the act on systematization. | Согласно статье 16 Закона о труде трудовой договор может быть заключен лицом, которое отвечает общим требованиям, предусмотренным этим законом, а также специальным требованиям, предусмотренным законодательством, другими подзаконными актами и актом о систематизации. |
That same report set out the main amendments of the Labour Code. | В том же докладе были изложены основные поправки, внесенные в Трудовой кодекс. |
The staffing and resourcing of the Labour Inspectorate in the context of a possible new employment rights compliance model is just one feature of those considerations. | Вопросы, касающиеся кадров и ресурсов трудовой инспекции в контексте возможной новой модели соблюдения прав наемных работников, являются лишь одним из аспектов процесса обсуждения. |
Under the Labour Standards Act which took effect in 1953, basic working conditions (including wages, working hours, holidays, leave and dismissal) have been legally protected. | Согласно Закону о нормах, касающихся трудовой деятельности, который вступил в силу в 1953 году, предусмотрена юридическая защита основных условий труда (включая заработную плату, продолжительность рабочего дня, выходные и праздничные дни, отпуск и увольнение). |
Domestic work had not been included in the new Labour Code since it was particularly difficult for labour inspectors to visit homes without an order granted by the Office of the Prosecutor. | Работа в качестве домашней прислуги не была включена в новый Трудовой кодекс, поскольку инспекторам по вопросам труда весьма затруднительно посещать дома без ордера, выдаваемого Прокуратурой. |
The Government is doing work to support the socially vulnerable segments of the population through the development of their initiatives, as well as involving them in entrepreneurial activities via training sessions and information programmes and programmes on legal and labour matters. | Правительством Республики Таджикистан проводится работа по поддержке социально-уязвимых слоев населения через развитие их инициатив, а также их вовлечение в предпринимательскую деятельность посредством решения таких задач как: проведение тренингов и информационных программ, программ по правовым и трудовым вопросам. |
Participants also emphasized the importance of regularizing the market for domestic labour, especially in Europe where domestic work and recruitment of domestic workers mainly occurred through informal channels. | Участники отметили также особое значение усилий по урегулированию рынка домашней работы, особенно в Европе, где домашняя работа и наем домашней прислуги осуществляются главным образом по неофициальным каналам. |
Child labour is prohibited by law and the handicapped take jobs appropriate to their constitution and ability. | Детский труд запрещен законом, а инвалидам работа предоставляется с учетом состояния их здоровья и способностей. |
The able-bodied poor were forced into long hours of manual labour in order to qualify for the lodgings and food provided by the workhouse and the gruelling work sometimes resulted in the death of the workers. | Работоспобные бедняки были принуждены к многочасовому физическому труду в обмен на кров и пищу, предоставляемые работным домом, и эта тяжелая работа иногда убивала рабочих. |
In recent decades, the end-points of migration flows have become more diverse as demand for labour has changed in receiving countries. | В последние десятилетия векторы миграционных потоков стали более разнообразными, что связано с изменениями в спросе на рабочую силу в странах назначения. |
The above pattern also reflects the cost of labour at different stages of PV production. | Приведенная выше схема отражает также издержки на рабочую силу на различных этапах производства фотоэлектрических установок. |
Production is being moved to Vietnam, where labour costs per day are US$6.35 versus US$9.14 in Thailand. | Производство перемещается во Вьетнам, где затраты на рабочую силу в день составляют $6,35 против $9,14 в Таиланде. |
More equitable growth almost invariably implies more employment-intensive patterns of growth, which increase the demand for labour - the major asset of the poor - and are more equitable. | Почти во всех случаях более справедливый рост характеризуется использованием более трудоинтенсивных моделей роста, которые увеличивают спрос на рабочую силу - основное достояние неимущих - и являются более справедливыми. |
Employers in Dublin engaged in a sympathetic lockout of their workers when the latter refused to sign the pledge, employing blackleg labour from Britain and from elsewhere in Ireland. | Работодатели в Дублине увольняли своих работников, когда последние отказались подписать заявления что обязуются не бастовать, и взамен использовали завезенную рабочую силу из других регионов Великобритании и Ирландии. |
Three, in a country where labour power is the only economic asset for millions of people, gainful employment becomes the only channel for the fulfilment of the other basic rights - the right to life, the right to food, and the right to education. | В-третьих, в стране, где способность трудиться является единственным экономическим достоянием миллионов людей, приносящая доход занятость становится единственным способом реализации других основных прав - права на жизнь, права на питание и права на образование. |
Persons deprived of liberty are enlisted to perform socially useful labour because every convicted person has a duty to work. | Привлечение лиц, лишенных свободы, к общественно полезному труду указывает на то, что каждый осужденный обязан трудиться. |
Section 13 of the Labour Act lays down the number of days and hours a worker may work. | В статье 13 Закона о труде оговаривается количество дней и часов, которое работник может трудиться. |
Prison labour may, however, only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law and the person concerned shall be supervised and controlled by public authorities, not placed at the disposal of private individuals, companies and associations. | Однако в тюрьме то или иное лицо могут обязать трудиться вследствие приговора, вынесенного правомочным судом, и труд должен производиться под наблюдением и контролем государственных властей, а указанное лицо не может быть передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ. |
It is this modality of economic and social integration that imposes upon the poor exploitative labour regimes, including poorly paid wage labour in the informal sector, precarious primary production, tenuous self-employment and, potentially, degrading forms of labour. | Именно такая форма экономической и социальной интеграции вынуждает малоимущие слои населения трудиться в эксплуататорских условиях, перебиваясь низкими заработками в неорганизованном секторе, выполняя рискованные работы в добывающей промышленности, зарабатывая на жизнь нестабильной самостоятельной занятостью и занимаясь видами труда, потенциально унижающими достоинство человека. |
Boosting domestic demand and employment generation is more likely where productivity gains are distributed fairly between labour and capital. | Возможности форсирования внутреннего спроса и увеличения занятости больше там, где результаты роста производительности справедливо распределяются между трудом и капиталом. |
In addition, employment growth occurred alongside a redistribution of income away from labour. | Кроме того, рост занятости сопровождался перераспределением доходов в ущерб труду. |
Issues related to gender equality and equal opportunities in the area of labour law relationships and employment are provided for in the Labour Code, the civil service act, the act on the performance of work in public interest, and the employment services act. | Положения, связанные с гендерным равенством и равными возможностями в области трудового законодательства и занятости содержатся в Трудовом кодексе, Законе о гражданской службе, Законе о выполнении работы в общественных интересах и Законе о службах занятости. |
The Ministry of Family, Labour and Social Affairs drafted the Vocational Rehabilitation and Employment of Disabled Persons Act, which entered into force in June 2004. | Министерство труда, по делам семьи и по социальным вопросам выступило с проектом закона о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов, который вступил в силу в июне 2004 года. |
ILO describes the limitations placed on its impact on UNTAET policies and institution and capacity-building efforts regarding labour and employment in East Timor as frustrating. | МОТ указывает, что установленные ограничения сводили на нет все ее попытки повлиять на политику ВАООНВТ и все ее меры по созданию сети учреждений и наращиванию потенциала в области вопросов труда и занятости в Восточном Тиморе. |
He was elected to parliament in 1891 and two years later helped to create the Independent Labour Party (ILP). | В 1891 году он был избран в парламент и два года спустя помог учреждению Независимой лейбористской Партии (НЛП). |
Later in 1916, the government had Fraser and several other members of the new Labour Party arrested on charges of sedition. | Позже в том же году правительство арестовало Фрейзера и других членов новой Лейбористской партии по обвинению в подстрекательстве к мятежу. |
However, a dispute arose about the number of parliamentary members of the Fiji Labour Party that the Prime Minister is obliged to have appointed to the Cabinet. | Однако возник спор относительно количества мест Лейбористской партии Фиджи в парламенте, исходя из которого, премьер-министр обязан назначать в кабинет ее представителей. |
More recently, women's organizations, particularly the Women's Arm of the Saint Lucia Labour Party, have been conducting leadership seminars to encourage and prepare women to assume leadership positions in society. | В последнее время женские организации, особенно Женское крыло Лейбористской партии Сент-Люсии, проводят семинары по вопросам лидерства, чтобы стимулировать и подготовить женщин для занятия ведущих позиций в обществе. |
The remaining 39 seats were shared between National Federation Party 21, Fiji Labour Party 7, Fijian Association Party 5, General Voters 3, All National Congress 1 and two Independents. | Остальные 39 мест были распределены между Национальной федеративной партией - 21, Лейбористской партией Фиджи - 7, Фиджийской объединенной партией - 5, Всеобщей партией избирателей - 3, партией Общенациональный конгресс - 1 и двумя независимыми кандидатами. |
A substantial amount of local labour was utilized on the project. | В рамках этого проекта в существенных масштабах использовалась местная рабочая сила. |
First, women, as lower paid labour, enter into direct competition with men that may result in increased male unemployment. | Во-первых, женщины как более низкооплачиваемая рабочая сила вступают в прямую конкуренцию с мужчинами, что может привести к росту безработицы среди мужчин. |
New research points to shifts in labour supply from the rural areas to the growing urban sectors as a critical element in the reduction of overall poverty in the region. | Новые исследования показывают, что рабочая сила перемещается из сельских районов в растущие города, и это является одним из важнейших факторов сокращения общих масштабов нищеты в данном регионе. |
The latter involve a combination of research into international and domestic trends, consultation with key stakeholders (particularly business and labour), policy and instrument design attached to appropriate conditionality, and periodic review and adaptation . | Такие процессы включают в себя комбинацию исследований международных и внутренних тенденций, консультаций с основными заинтересованными сторонами (особенно бизнес и рабочая сила), разработки политики и инструментов, привязанных к соответствующим условиям, и периодических обзоров и адаптации . |
In the first phase, from 1979 to 1983, China started liberalizing FDI and created the Special Economic Zones. TNCs were attracted both by the country's relatively low-cost labour and by the comprehensive set of special incentives offered by the Zones. | На первом этапе Китай приступил к либерализации режима ПИИ и создал специальные экономические зоны. ТНК привлекали сюда, с одной стороны, относительно дешевая рабочая сила страны, а с другой - целый комплекс специальных льгот и стимулов, предлагавшихся специальными зонами. |
They are said to have received money from Tran Ngoc Thanh, chairman of the Warsaw-based Committee to Protect Vietnamese Workers, to print and distribute anti-Government leaflets and foment labour strikes. | Утверждается, что они получили деньги от Тран Нгок Тана, председателя расположенного в Варшаве Комитета по защите вьетнамских трудящихся, для издания и распространения антиправительственных листовок и подстрекательства рабочих к забастовкам. |
The mission learnt that a new labour relations act which will address issues pertaining to the rights of all South African workers, without discrimination, is being prepared. | Миссия узнала о том, что в настоящее время ведется подготовка нового закона о трудовых отношениях, который будет регулировать вопросы, касающиеся прав всех южноафриканских рабочих без какой-либо дискриминации. |
On the supply side, availability of labour was assured by what might be the biggest failing of globalization: its inability to create enough decent jobs in countries with growing and young populations. | Если же говорить о предложении, то наличие рабочей силы гарантируется самой, пожалуй, большой неудачей глобализации - ее неспособностью создать достаточно достойных рабочих мест в странах с растущим и молодым населением. |
Methodological points: Aim to improve methodological harmonisation. Updating of the details of actual methodologies used by the Member States. Implementation of the change in the classification of agricultural labour to salaried and non-salaried labour input (check with developments in the Farm Structure Survey). | Методологическая деятельность: дальнейшее согласование методик; обновление данных о методах, используемых государствами-членами; внедрение классификации затрат труда в сельском хозяйстве по затратам труда наемных и ненаемных рабочих (учет этих изменений в обследовании структуры хозяйств). |
He said that if the Labour Party was serious about promoting good governance and the rule of law, they should denounce the political activism of the Military. | Он был убеждён, что социальные реформы, протестантизм и пропаганда патриотизма смогут отвлечь рабочих от влияния социалистов. |
The demands of the said employees shall be settled by the Government of the Republic of Lithuania, after consulting the parties of collective labour dispute. | Решение по требованиям этой категории работников принимаются правительством Литовской Республики после консультации со сторонами коллективного трудового спора. |
The number of people working in the sphere of labour protection in the Republic amounts to 4100. | Численность работников, занятых в сфере охраны труда в Республике, составляет 4100 человек. |
Job fairs were organized to provide a direct, flexible and effective link between labour supply and demand, bringing together at a specific location firms looking for workers to meet their needs and job seekers. | Эти мероприятия организовывались, с тем чтобы в легкой, доступной и эффективной форме связать предложение со спросом, сводя в определенном реальном месте представителей предприятий, объявивших спрос на отвечающих их требованиям работников, и людей, ищущих вакантные рабочие места. |
In this context, the relocation of industries to the periphery has disrupted local economies and dramatically changed labour markets, increasing a poorly regulated economy of low pay and insecure jobs, and attracting women from developing societies into wage employment on a scale unseen before. | В этом контексте перебазирование производств на периферию подрывает местную экономику и в корне меняет рынки рабочей силы, усугубляя проблему неэффективно регулируемой экономики с низкой оплатой труда и отсутствием гарантий занятости и вовлекая женщин из развивающихся обществ в число наемных работников в доселе невиданных масштабах. |
It consists of compulsory redundancy insurance for employees covered by the Labour Code who began, or resumed, occupational activities after 1 October 2002. | Этот механизм представляет собой обязательное страхование на случай увольнения в пользу наемных работников, деятельность которых регулируется Трудовым кодексом и которые начали свою трудовую жизнь или вновь приступили к ней после 1 октября 2002 года. |
The Committee urges the State party to strictly enforce basic labour standards and further increase the number of labour inspections, promote training and enhanced opportunities for workers, ensure trade union freedom and guarantee that women have the same conditions of work as men. | Комитет настоятельно призывает государство-участник четко соблюдать основные трудовые нормы и увеличить число трудовых инспекций, развивать профессиональную подготовку и расширять возможности трудящихся, обеспечивать свободу профсоюзов и гарантировать женщинам одинаковые с мужчинами условия труда. |
The preamble to the Code states: "Trade union freedom is a fundamental labour right that workers and employees exercise, according to recognized methods, in order to defend their material and moral rights and to advance their economic, social and professional interests." | В преамбуле Кодекса говорится следующее: "Свобода профсоюзов является основополагающим правом, которым пользуются рабочие и служащие с применением признанных методов в целях защиты своих материальных и моральных прав и содействия осуществлению своих экономических, социальных и профессиональных интересов". |
Trade union activity is currently regulated by the new Kyrgyz Labour Code. | В настоящий момент деятельность профсоюзов регулируется новым Трудовым кодексом Кыргызской Республики. |
Under the new trade union freedom bill, an employer was required, before dismissing a union leader, to complete an official procedure involving the Ministry of Labour. | Согласно положениям нового законопроекта о свободе профсоюзов, работодатель, прежде чем уволить лидера профсоюза, обязан пройти официальную процедуру с участием министерства труда. |
The organization was very active in the international trade union-related activities of the International Trade Unions Confederation, the European Trade Union Confederation and the International Labour Organization (ILO), aimed at improving working conditions and workers' rights all over the world. | Организация принимала весьма активное участие в мероприятиях Международной конфедерации профсоюзов, Европейской конфедерации профсоюзов и Международной организации труда (МОТ), связанных с деятельностью международных профсоюзов, в целях улучшения условий труда и защиты прав трудящихся по всему миру. |
The immediate causes on the other hand include obstructed labour, post-partum haemorrhage, pregnancy induced hypertension, post-partum sepsis, and complications of illegal abortion. | К непосредственным причинам относятся, в частности, осложненные роды, послеродовые кровотечения, вызванная беременностью гипертензия, родильная горячка и осложнения после незаконного аборта. |
The most serious complication for young mothers was obstructed labour which occurred when the baby's head was too big for the orifice of the young mother. | Наиболее серьезным осложнением для юных матерей являются затрудненные роды, которые имеют место, когда голова ребенка слишком велика для прохода юной матери. |
Well, I'll tell you what, how about you come with me to the labour and we'll use your arm to bite down on and then we can gauge how much pain I'm in. | Вот что я скажу тебе, как насчёт прийти со мной на роды, и я буду кусать твою руку, - так мы сможем оценить, насколько мне больно. |
It's not called 'labour' for nothing. | Роды не просто так называют "трудом". |
12.20 The recent report by Grace & Vurobaravu of the labour ward from 1 January 1978 to 31 December 2001 at the Vila Central Hospital provides the most in-depth and largest published series of labour floor statistics collected from any Pacific island nation. | Анализ приведенных в докладе данных показывает следующее: В период с 1978 по 2001 год в цБВ были приняты роды у 28638 женщин. |
The Labour Party retained its majority and control of the council. | Лейбористская партия сохранила большинство и остаётся у власти. |
The Malta Labour Party's 1996 electoral programme advocated positive action for women on government boards and at certain levels in the civil service. | В своей предвыборной программе 1996 года Лейбористская партия Мальты активно выступала за позитивные действия в интересах улучшения позиций женщин в государственных советах и на некоторых уровнях системы гражданской службы. |
In England, Wales and Scotland the Labour Party contested all the 633 seats and the Conservative Party (which did not contest the Speaker's constituency) contested 632. | В Англии, Уэльсе и Шотландии Лейбористская партия претендовала на все 633 места, а Консервативная партия (которая не выставляла кандидата по избирательному округу спикера) претендовала на 632 места. |
The election produced an inconclusive result, even though the Conservative Party received 7% more of the popular vote than the second-place Labour Party. | Выборы привели к неубедительному результату, даже не смотря на то, что консервативная партия получила на 7% больше голосов избирателей, чем занявшая второе место лейбористская партия. |
The Labour Party, which had been the junior party in coalition government with Fine Gael and which had returned its best-ever showing of 37 seats in 2011, fell to just seven deputies, its lowest-ever share of Dáil seats. | Лейбористская партия, которая в 2011 году добилась своего лучшего в истории результата (37 мест) и стала младшим партнёром Фине Гэл в коалиционном правительстве, на этих выборах показала самый худший за всю историю результат (всего 7 депутатов). |
Both the public authorities and labour unions should pay more attention to the matter and support Roma women in critical situations. | Как государственные власти, так и профсоюзы должны уделять этому вопросу повышенное внимание и поддерживать женщин рома в критических ситуациях. |
The 43 members of the Commission represent the Government and Parliament; national, regional and local administration, the Sami Parliament, business and producer organisations, labour unions, NGOs, religious organisations, media and the scientific community. | В состав Комиссии входят 43 члена, представляющие правительство и парламент, национальные, районные и местные органы власти, парламент саами, предпринимательские структуры и организации производителей, профсоюзы, НПО, религиозные организации, СМИ и научные круги. |
This trend was accelerated by the International Conference on Child Labour, held in Oslo in 1997, which included civil society actors, such as trade unions, employers and NGOs. | Данная тенденция ускорилась с проведением в Осло в 1997 году Международной конференции по вопросам детского труда, в которой участвовали движущие силы гражданского общества, как-то профсоюзы, работодатели и НПО. |
The trade union organizations of the employees under an employment relationship at the Ministry of Interior conclude collective agreements with the Ministry of Interior according to the procedure established by the Labour Code (Article 260 of the Ministry of Interior Act). | Профсоюзы сотрудников этого министерства, работающих на трудовом договоре, заключают с Министерством внутренних дел коллективные соглашения в соответствии с процедурой, предусмотренной Трудовым кодексом (статья 260 Закона о Министерстве внутренних дел). |
The Committee recommends that urgent steps should be taken in order to protect the workers' rights to join the trade unions of their choice, and to provide protection against arrest, imprisonment and arbitrary dismissal of their labour leaders. | Комитет рекомендует в срочном порядке предпринять шаги по обеспечению права трудящихся вступать в профсоюзы по своему выбору и права на защиту от ареста, тюремного заключения и произвольного увольнения с работы профсоюзных руководителей. |
Labour subsequently ruled out Corbyn taking part in television debates without May. | Лейбористы впоследствии исключали, что Корбин принимал участие в телевизионных дебатах, если бы не выборы. |
Electorates in constituencies where Labour is usually dominant are smaller, and district boundaries take insufficient account of population shifts. | Электорат в избирательных округах, где обычно доминируют лейбористы, меньше, и границы районов недостаточно учитывают распределение населения. |
Labour, for its part, will seek to focus voters' attention on issues that are thought to be toxic for the government, like the National Health Service. | Лейбористы, в сою очередь, будут стремиться акцентировать внимание избирателей на вопросах, которые считаются токсичными для правительства, например о Национальной службе здравоохранения. |
The Labour government was defeated by the Conservatives in a general election in November (which Elizabeth described as "marvellous" to her mother) and the Governor-General of Anglo-Egyptian Sudan, Sir Lee Stack, was assassinated three weeks later. | В ноябре лейбористы потерпели поражение от консерваторов на всеобщих выборах (Елизавета охарактеризовал в письме к матери это поражение как «удивительное»); три недели спустя в Судане был убит генерал-губернатор Ли Стэк. |
Labour succeeded because Tony Blair jettisoned Labour's entrenched left-wing dogmas. | Лейбористы добились успеха, потому что Тони Блэр отбросил укоренившиеся «левые» догмы. |