The Ministry is responsible for the discharge of employment-related functions and for the provision of work opportunities through its Directorates of Labour and Employment, of which there are 19 country-wide, and its work is performed without the exercise of any distinction among workers. |
Министерство занимается решением задач, связанных с обеспечением занятости и созданием рабочих мест, через свои управления по вопросам труда и занятости, которых насчитывается 19 по всей стране, и в своей работе не проводит никаких различий между трудящимися. |
The Ministry of Employment and Labour entrusted the HIVA (the Superior Institute of the KU Leuven) and the Ministry's own Affirmative Action Unit with updating the methodology for affirmative action. |
Министр занятости и труда поручил институту ХИВ (Высший институт Левенского католического университета) и группе позитивных действий министерства занятости и труда обновить методологию позитивных действий. |
A synthesis was made of the positions of all the sectors represented at the meeting, and the CNM then produced a report, which was submitted to the Ministry of Labour, Employment and Human Resources Training. |
Участниками совещания была выработана общая позиция, которая была зафиксирована НСЖ в итоговом документе, направленном впоследствии в Министерство труда, занятости и человеческих ресурсов. |
One of the programme thrusts of the Department of Labour and Employment (DOLE), as provided for in the Philippine Constitution and the above-cited laws, is to ensure the protection of workers and the promotion of their welfare. |
Одним из программных направлений деятельности Министерства труда и занятости, предусмотренных Конституцией Филиппин и вышеупомянутыми законами, является обеспечение защиты рабочих и повышение их благосостояния. |
Preparation of a manual to incorporate a gender perspective in user services at Municipal Labour Information Offices, based on the Job Seekers Manual prepared in Chile in 1993 by SERNAM-SENCE-International Labour Organization. |
подготовку руководства для учета гендерных аспектов в деятельности муниципальных служб, ведающих вопросами информации в сфере занятости, на основе подготовленного в 1993 году в Чили НУДЖ-СЕНСЕ и Международной организацией труда Справочника для тех, кто ищет работу; |
It is run by the National Social Security Administration (ANSES), an autonomous agency that comes under the Social Security Secretariat of the Ministry of Labour, Employment and Social Security. |
Этот орган построен на основе единоначалия и находится в подчинении у Секретариата по вопросам социальной защиты Министерства труда, занятости и социального обеспечения. |
As can be seen, the cooperation project established between the Ministry of Labour and Employment (MTE) and the ILO has provided the bases and allowed the development of several of the initiatives mentioned. |
Очевидно, что фундаментом для разработки ряда вышеуказанных инициатив стал совместный проект Министерства труда и занятости (МТЗ) и МОТ. |
For instance during the year 2000 to 2002, out of the total recruitment of persons by the Department of Employment and Labour in the corporations and the private organisations, 25% constituted women canadidates. |
Например, в период с 2000 по 2002 год женщины составили 25 процентов всех служащих, принятых на работу в корпорации и частные организации Министерством по делам занятости и труда. |
Until the recent amendment of the Labour Code, all types of informal employment, including part-time work and fixed-time work, had been excluded from the scope of the Code. |
До недавнего изменения Трудового кодекса все виды неформальной занятости, в том числе работа неполный рабочий день и работа в течение фиксированного времени, были исключены из сферы действия Кодекса. |
The right freely to choose one's line of work is guaranteed by the Ukrainian Constitution, the Code of Labour Laws, the Employment Act, and other legislative acts. |
Право свободы выбора работы гарантируется в Украине Конституцией Украины, Кодексом законов о труде Украины, Законом Украины "О занятости населения" и другими законодательными актами. |
An application for the setting up of a JLC may be made to the Labour Court by the Minister for Enterprise and Employment, a trade union or any organization claiming to represent the workers or employers concerned. |
Заявление об учреждении ОТК может быть направлено в Суд по трудовым делам по ходатайству министра по делам предприятий и занятости, профессионального союза или любой иной организации, представляющей соответствующих рабочих или служащих. |
The Women's Labour Committee (CTF) met on 5 November 1997 to discuss in a plenary meeting the recommendations and suggestions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women relating to education, initial and further training and employment. |
5 ноября 1997 года Рабочий комитет по положению женщин (РКЖ) провел пленарное заседание, на котором обсудил рекомендации и предложения Комитета в области просвещения, начального и непрерывного образования и занятости. |
In May and June 1995, at the initiative of the Minister of Employment and Labour responsible for Equal Opportunity Policy, a code of good conduct was drawn up with the view to achieving equal pay for work of equal value. |
В мае-июне 1995 года по инициативе Министерства занятости и труда и по вопросам равенства между мужчинами и женщинами был разработан кодекс поведения, касающийся обеспечения равной оплаты за равный труд. |
As a rule, the employment of foreign workers requires an employment contract authorization issued by the relevant departments of the Ministry of Vocational Training and Employment, in accordance with the provisions of article 258-2 of the Labour Code. |
Как общее правило, для использования иностранной рабочей силы требуется, чтобы трудовой договор был заверен компетентными службами министерства занятости и профессиональной интеграции молодежи в соответствии с положениями статьи 2582 Трудового кодекса Туниса. |
Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". |
В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
The Government embarked on trade and employment programmes assisted by the United Nations Conference on Trade and Development and the International Labour Organization, under the Aid for Trade initiative, the National Agricultural Investment Programme and pro-poor fiscal budgeting. |
Правительство приступило к осуществлению программ поощрения торговли и занятости в рамках инициативы «Помощь в торговле» и при поддержке Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Международной организации труда, реализации Национальной программы сельскохозяйственных инвестиций и формированию государственного бюджета с учетом интересов неимущих слоев населения. |
In 2005, the Multicultural Business Unit of the Federal Department of Employment, Labour and Social Dialogue, whose role and tasks were described in the previous report, created an instrument known as the "Equality and Diversity Label". |
Группа по вопросам предприятий, на которых работают представители различных культур, действующая в рамках ФГС по вопросам занятости, труда и социального партнерства, роль и задачи которой были описаны в предыдущем докладе, в 2005 году разработала программу присвоения знака "Равенство и разнообразие". |
In Mexico the provisions guaranteeing the right of free choice of employment and ensuring that conditions of work do not violate the fundamental political and economic freedoms of the individual are contained in the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act (LFT). |
Ныне действующие в Мексике нормы, гарантирующие свободу выбора трудовой деятельности, а также нормы, регулирующие условия занятости, не нарушают основные политические и экономические свободы человека и содержатся в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в федеральном законе о труде (ФЗТ). |
The Labour Court determination was the result of an appeal by the Board of Management of the school against an Equality Officer recommendation under the Employment Equality Act 1977 issued in 2001. |
Решение Суда было принято в связи с поданной в 2001 году советом правления школы апелляцией по рекомендации Сотрудника по вопросам равенства и в соответствии с Законом о равенстве в области занятости. |
Usually these activities are run in a decentralized way via the National Employment System, formed by private organizations hired by the State Labour Secretariats in conjunction with other partnerships involving professional education programmes, universities, the "S" System, trade unions and others. |
Как правило, эта деятельность осуществляется на децентрализованной основе в рамках Национальной системы занятости, в которую входят частные организации, подряжаемые государственными трудовыми секретариатами наряду с другими партнерами по линии программ профессиональной технической подготовки, университетского образования, системы "С", профсоюзов и т.д. |
Moreover, there are currently six women Ministers of State (Interior, Women and Social Development, Justice, External Trade and Tourism, Labour and Employment and Transport and Communications) out of a total of 15, giving women 40-per-cent representation at this level. |
С другой стороны, женщины занимают 6 из 15 должностей министров (внутренних дел, по делам женщин и социального развития, юстиции, внешней торговли и туризма, труда и занятости, транспорта и связи), то есть представленность женщин на этих должностях составляет 40 процентов. |
Switzerland intends to ratify International Labour Organization (ILO) Employment Policy Convention, 1964 (No. 122) as a show of international solidarity and with a view to sharing its positive experiences in employment. |
Швейцария намерена ратифицировать Конвенцию 122 МОТ о политике в области занятости в целях укрепления международной солидарности и обмена положительным опытом в этой области. |
The International Labour Organization (ILO) was prepared to reinforce the commitments made at the World Summit, in particular the goal of full employment through its active role in follow-up activities. |
МОТ готова содействовать осуществлению обязательств, взятых в Копенгагене, в частности задачи по обеспечению полной занятости, принимая активное участие в деятельности по осуществлению решений Конференции. |
Mr. ROSA BAUTISTA (Honduras) said that, endeavouring to improve its employment situation, Honduras had approached competent organizations, including the International Labour Organization (ILO) in the hope of securing assistance and cooperation. |
Г-н РОСА БАУТИСТА. (Гондурас) говорит, что, стремясь улучшить положение в области занятости, Гондурас обращается к компетентным организациям, в том числе МОТ, за помощью и сотрудничеством. |
The main thrust of the programme is to enhance cooperation between the Ministry of Labour and Social Security and other national and local public and private bodies in an attempt to improve the quality of the National Public Employment Service. |
Центральной идеей этой модели является усиление внимания к вопросам координации усилий МТСО и других органов государственного и частного секторов как на национальном, так и на местном уровнях в целях повышения качества услуг государственных служб занятости на уровне территорий. |