Promote incentives so that individual and collective labour agreements protect persons with disabilities in the area of employment, job promotion and working conditions; |
поощрение мотивации для того, чтобы индивидуальные и коллективные оговоры обеспечивали защиту инвалидов в области занятости, доступа к трудовым местам и условий работы; |
Broadly, the Centre works to assist in developing the points of view of the South on major policy issues relating to, inter alia, trade, innovation and access to knowledge, global governance, financing for development, labour and employment, and environment. |
В широком смысле Центр занимается оказанием помощи в формировании позиций стран Юга по важным политическим вопросам, включая вопросы торговли, инновационной деятельности и доступа к научно-информационной базе, вопросы глобального управления, финансирования развития, труда и занятости и вопросы охраны окружающей среды. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the setting up of an Industrial Tribunal for the settlement of industrial disputes upon referral to it by the minister responsible for labour upon a request being made by all parties to the dispute. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается учреждение Промышленного трибунала для урегулирования промышленных споров путем обращения в этот Трибунал министра, отвечающего за вопросы труда после получения заявления от всех сторон спора. |
Active employment policy implies various measures of stimulating employment, education, vocational training, retraining and additional training for the purpose of joining the labour process, particularly concerning elder workers who have been made redundant because of transformation and privatization. |
Активная политика в области занятости предполагает различные меры стимулирования занятости, образования, профессионально-технического обучения, переподготовки и дополнительной подготовки для целей участия в трудовом процессе, в частности в отношении работников более старших возрастов, которые лишились работы в результате преобразований и приватизации. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, also provides for the setting up of an Employment Relations Board to advice the minister responsible for labour on conditions of employment of certain categories of employees. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается также учреждение Совета по трудовым отношениям, в задачу которого входит консультирование министра, отвечающего за вопросы труда, по поводу условий найма определенных категорий работников. |
The relation between foreign female domestic workers and employer are governed by the Code of Obligations and Contracts, the law regulating foreign labour and the practical provisions supplementary thereto. |
На данную категорию работников не распространяются положения Закона о занятости, а их взаимоотношения с работодателем регулируются положениями Закона об обязанностях и контрактах, Закона об организации труда иностранной рабочей силы, а также положениями дополняющих их подзаконных актов. |
A National Employment Strategy was approved in 2007, aimed at promoting growth and economic development, improving the population's standard of living, developing human resources to meet the demand for labour and addressing the problems of unemployment and underemployment. |
В 2007 году был утвержден проект национальной политики в области занятости, который направлен на стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни населения, развитие людских ресурсов для удовлетворения потребностей в рабочей силе, решение проблемы безработицы и неполной занятости. |
The reports involved specific studies and issued objective conclusions and recommendations on the situation of economic rights of individuals, rights and freedoms of the vulnerable groups of the society, rights to labour as well as the implementation of the principle of non-discrimination in employment. |
В доклады вошли конкретные исследования, и были даны объективные выводы и рекомендации по ситуации с экономическими правами человека, правами и свободами уязвимых групп общества, правом на труд, а также по выполнению принципа недопущения дискриминации в области занятости. |
In order to improve prospects for the better monitoring of the impact of these policies on job growth, further efforts are needed to systematize the collection of standardized data on labour markets, including on informal employment, at both the national and international levels. |
Для расширения возможностей повышения эффективности мониторинга за тем, как эта политика влияет на рост числа рабочих мест, необходимо и впредь прилагать усилия по систематизации сбора стандартных данных о рынках труда, в том числе о неформальной занятости, как на национальном, так и на международном уровне. |
To that end, employment strategies should both improve the productivity of workers in dynamically growing sectors and focus on building capacity in those sectors of the economy where the majority of labour is concentrated. |
Для этого стратегии обеспечения занятости должны повышать производительность труда работников в динамично растущих секторах и способствовать наращиванию потенциала в тех секторах экономики, в которых сосредоточена бόльшая часть рабочей силы. |
(a) Support to Governments for the development, implementation and evaluation of employment and labour policy, in consultation with social partners; |
а) оказания поддержки правительствам в разработке, осуществлении и проведении оценки политики в области труда и занятости в консультации с партнерами в социальной сфере; |
According to the latest (1994) census, children and adolescents under the age of 18 make up 50 per cent of the population, and steps to eradicate the problem have therefore been taken in the areas of education, health and labour. |
К числу мер, направленных на искоренение указанного феномена, относятся меры в области образования, здравоохранения и занятости с учетом того, что дети и подростки в возрасте моложе 18 лет составляют согласно данным последней переписи населения, проводившейся в 1994 году, 50% жителей страны. |
After the breakdown of the Soviet Union, the CIS countries generally faced rather slow employment decline despite considerable initial production losses; labour reallocation has been since rather moderate and the level of registered unemployment generally low. |
После распада Советского Союза страны СНГ в целом переживали довольно медленное сокращение занятости несмотря на значительное первоначальное сокращение объема производства; перераспределение рабочей силы с тех пор происходило довольно умеренными темпами, а уровень зарегистрированной безработицы был в целом низким. |
Trade unions stated that the political declaration must mention employment promotion, accountability among Governments, promotion of public services and an ILO role in the social dimensions of globalization, and should also promote the ILO core labour standards. |
Представители профсоюзов заявили, что в политическом документе должны быть упомянуты содействие обеспечению занятости, отчетность правительств, содействие расширению государственных служб и роль МОТ в социальных аспектах глобализации, а кроме того, он должен способствовать распространению информации об основных трудовых стандартах МОТ. |
Considerable progress had been made in restructuring the economy, and labour and social policy measures had helped to soften the effects of those radical changes for women in the new Länder, improving women's prospects for employment and decreasing unemployment. |
Значительный прогресс был достигнут в деле изменения структуры экономики, а меры в области трудовой и социальной политики помогли смягчить последствия этих радикальных изменений для женщин на новых землях, улучшив перспективы женщин в отношении занятости и уменьшив безработицу. |
It would probably consider means of rapidly increasing opportunities for work and productivity growth, improving labour standards, reversing growing inequities of income, strengthening the international environment for development and addressing the global democratic deficit. |
Она, вероятно, рассмотрит средства оперативного расширения возможностей занятости и роста производительности, повышения стандартов в области труда, сокращения масштабов неравенства в области доходов, улучшения международных условий в области развития и устранения глобального дефицита демократии. |
The delegation noted laws which deal with labour relations, all of which prohibit discrimination on the grounds of gender. Montenegro reported on activities to reach a level of employment of women equal to that of men, complete with equal pay. |
Делегация сослалась на законы, посвященные трудовым отношениям, каждым из которых запрещена дискриминация по признаку пола. Черногория проинформировала о деятельности, направленной на достижение уровня занятости женщин, равного уровню мужчин, и обеспечение равной оплаты труда. |
The Committee noted the Government's indication that a National Seminar on Equity in Employment was held on 7 October 1998 at which different sectors of society made proposals with the aim of adapting the labour legislation to changing social conditions and to women's present-day working conditions. |
Комитет отметил сообщение правительства о том, что 7 октября 1998 года был проведен национальный семинар по вопросам равенства в области занятости, на котором представители различных слоев общества выдвинули предложения по приведению в соответствие трудового законодательства с меняющимися социальными условиями и сегодняшними условиями труда женщин. |
Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. |
Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |
More workers enter informal labour markets due to decreased employment opportunities in the formal sector and cutbacks in average income. Furthermore, employers in the formal economy may change existing working arrangements by hiring workers on a part-time, contractual or casual basis. |
Приток трудящихся на неформальные рынки труда объясняется уменьшением возможностей трудоустройства в официальном секторе и снижением среднего уровня дохода. Кроме того, и в официальном секторе экономики работодатели могут менять существующую систему организации работы и нанимать работников по схеме частичной занятости, на сдельной или разовой основе. |
Translating the concept into a policy framework for poverty reduction requires attention to the four broad and interconnected components of the concept: employment; labour standards, especially fundamental principles and rights at work; social protection; and social dialogue. |
Для претворения этой концепции в рамки политики по сокращению масштабов нищеты необходимо уделять внимание четырем обширным и связанным между собой компонентам данной концепции: занятости; стандартам в области труда, в особенности основным принципам и правам на рабочем месте; социальной защите; и социальному диалогу. |
ILO contributed a report on Employment Trends and Prospects in the European forest Sector, dealing with the outlook for labour resources, employment and social issues in the forest sector. |
МОТ подготовила доклад о тенденциях и перспективах в области занятости в лесном секторе Европы, который посвящен перспективам развития трудовых ресурсов, вопросам занятости и социальным аспектам в лесном секторе. |
In this way, everything is done to minimize the possibility of any type of discrimination in judicial and administrative practice and to ensure observance of the principles of justice and the equality of citizens in the sphere of labour and employment. |
Тем самым сводится к минимуму возможность любого рода дискриминации в судебной и административной практике, обеспечивается соблюдение принципов справедливости и равенства граждан в сфере труда и занятости. |
Nevertheless, the employment situation still varies across countries and regions, depending on the flexibility of labour markets and on economic structures, and especially on the importance of exporting sectors and of manufacturing. |
Вместе с тем положение в области занятости в разных странах и регионах по-прежнему различается и зависит от гибкости рынков труда и экономических структур, и в особенности от важности секторов производства экспортной продукции и обрабатывающей промышленности. |
It was possible to strengthen institutionally the system of labour offices owing to the implementation of the Project for the Promotion of Employment and Development of Employment Services, which was co-financed from a loan granted by the World Bank. |
Проект поощрения занятости и развития служб обеспечения занятости, который параллельно финансировался за счет займа, предоставленного Всемирным банком, позволил укрепить институциональную систему бюро по трудоустройству. |