Notwithstanding the large number of rural women in Namibia, they are severely disadvantaged in terms of access to land, labour, agricultural services and assets, natural resources and employment. |
Несмотря на значительное число сельских женщин в Намибии, их права существенно ущемлены в том, что касается доступа к получению земли, рабочих мест, услуг и кредитов в области сельского хозяйства, природным ресурсам и занятости. |
Under that project, aimed at eliminating stereotypes and creating equal employment opportunities for men and women, training seminars were offered to representatives of labour and management. |
В ходе осуществления этого проекта, направленного на ликвидацию стереотипов и создание равных возможностей занятости мужчин и женщин, для представителей трудящихся и администрации предприятий были проведены учебные семинары. |
In many cases it has also resulted in the bypassing of labour legislation and a failure to provide social benefits, which increased the precariousness of jobs and insecurity of livelihoods. |
Во многих случаях это также приводит к несоблюдению трудового законодательства и отказу от обеспечения социальных пособий, что повышает нестабильность занятости и негарантированность средств к существованию. |
Countries should agree on a global arrangement to manage employment, recruitment, training and work permit schemes to facilitate brain circulation, ensure fair competition for skilled labour and ultimately benefit all stakeholders. |
Странам следует выработать глобальное соглашение по управлению процессами занятости, приема на работу, профессиональной подготовки и выдачи разрешений на работу, которое способствовало бы «циркуляции умов», обеспечило бы справедливую конкуренцию для квалифицированных работников и в конечном счете принесло бы выгоду всем участникам процесса. |
The downside of such labour flexibility was often lower wages, the possible loss of formal contracts, social security and other benefits. |
Оборотной стороной подобной гибкости трудовых ресурсов нередко становятся более низкая заработная плата, возможная потеря контрактов в формальном секторе занятости, утрата средств социальной защиты и других преимуществ. |
One paragraph should therefore underline the Committee's concern regarding that issue, denounce trafficking in migrants and argue in favour of legal migration under temporary labour programmes. |
Поэтому в одном из пунктов следовало бы подчеркнуть обеспокоенность Комитета этим вопросом, заявить о существовании торговли мигрантами и выступить в поддержку легальной миграции, осуществляемой в рамках программ временной занятости. |
Source: CSO labour survey time series. |
Источник: Временной ряд обследования занятости ЦСУ |
The nature of self-employment, the form which most labour takes in agriculture, makes quantification in terms of input to the production process problematic. |
Характер самостоятельной занятости - эту форму принимает чаще всего труд в сельском хозяйстве - делает проблематичным количественное измерение вклада в процесс производства. |
Indicators in the employment and labour domain are based upon a sound theoretical and conceptual base and half a century of continual measurement and refinement. |
Показатели в области занятости и рабочей силы опираются на прочную теоретическую и концептуальную основу и на результаты проводимых в течение полувека непрерывных оценок и уточнений. |
The new framework of labour relations vis-à-vis employment policies will play an important role in providing workers with greater decision-making power in the workplace. |
Важная роль новой системы трудовых отношений в контексте политики в области занятости заключается в том, что она позволит трудящимся более эффективно участвовать в процессе принятия решений на производстве. |
ILO was concerned about the labour dimensions of human trafficking, which it viewed as contrary to full, productive and freely chosen employment. |
МОТ обеспокоена трудовыми аспектами торговли людьми, которые, по ее мнению, противоречат принципу полной эффективности занятости на основе свободного выбора. |
These rights are recognized when there occurs a breach of the principle of equal opportunities for men and women in employment, labour and occupation. |
Эти права признаются в том случае, если имеет место нарушение принципа равенства возможностей мужчин и женщин в области занятости, трудовых отношений и профессиональной деятельности. |
The manual is intended to analyze and apply labour processes for placement management purposes, and the linkages whereby public employment services can make better use of their resources. |
При этом ставится цель проанализировать состояние рынка труда и применять полученные сведения при оказании содействия в трудоустройстве, а также использовать связи, которые установились у государственной службы занятости, для совершенствования ее работы, активнее применяя для этого имеющиеся ресурсы и процессы. |
With regard to labour relations and employment, it informs the relevant natural person of the possibilities of recourse from supervisory bodies in the event of discriminatory behaviour. |
Что касается трудовых отношений и занятости, то министерство информирует соответствующее физическое лицо о возможностях получения помощи со стороны надзорных органов в случае дискриминационной практики. |
Efforts were also being made to identify the main impediments faced by Roma job-seekers with a view to developing innovative labour integration strategies. |
Предпринимаются усилия для определения основных препятствий, с которыми сталкиваются рома в поисках работы в целях разработки новаторских стратегий в области занятости. |
Through its Ministry of the Interior, Switzerland is focusing on discrimination in labour and employment which it deems an essential factor in integration. |
Через свое министерство внутренних дел Швейцария уделяет особое внимание дискриминации в области труда и занятости, которую она рассматривает в качестве существенно важного фактора интеграции. |
No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. |
В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
Examples include discrimination in labour or employment, in participation in the political process and in employment. |
В качестве примера можно привести запрещение дискриминации в сфере труда или занятости, в сфере участия в политической деятельности и в сфере найма. |
We also note that some developed countries have adopted protectionist measures under the pretext of protection of the environment, respect for human rights and labour standards. |
Мы также отмечаем, что некоторые развитые страны принимают протекционистские меры под предлогом защиты окружающей среды, соблюдения прав человека и стандартов в области занятости. |
On the other hand, it should not be overlooked that bleak employment prospects may constitute a disincentive for unemployed labour to seek retraining. |
С другой стороны, не следует забывать о том, что неблагоприятные перспективы в области занятости могут снижать заинтересованность безработных в своей переподготовке. |
Along with educational reforms, labour reforms were thus seen as a way of increasing women's economic participation. |
Таким образом, наряду с реформами в области образования, реформы в сфере занятости рассматриваются в качестве мер, позволяющих расширить участие женщин в экономике. |
Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. |
Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
There is also growing interest in shifting the overall tax burden from labour onto pollution and resource use as part of a wider strategy to promote employment. |
Усиливается также интерес и к перемещению общего налогового бремени из области труда в область загрязнения и использования ресурсов в качестве составной части широкой стратегии стимулирования занятости. |
RTEs have been a significant source of employment for surplus rural and urban labour, constituting over 60 per cent of farmers' income. |
ПСП выступают важным источником занятости для избыточной рабочей силы в сельских и городских районах, и на них приходится свыше 60% доходов фермеров. |
This policy addresses various aspects of labour relations such as wages, social security, employment situation, vocational training, etc. |
В связи с этим решаются различные вопросы трудовых отношений, такие как заработная плата, социальное обеспечение, положение в области занятости, профессиональная подготовка трудящихся и т. д. |