For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. |
Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы. |
The Committee recommends that the State party avoid any step backwards in the field of employment, including with regard to the protection of workers' labour rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику не допускать какого-либо регресса в области занятости, в том числе в области защиты трудовых прав работников. |
The national employment policy is set forth in the Constitution of the Russian Federation, which enshrines the right of each person to freedom from unemployment and to compensation for their labour, with no discrimination of any kind. |
Национальная политика обеспечения занятости определена Конституцией Российской Федерации, в которой закреплено право каждого на защиту от безработицы и на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации. |
Young people who, today, are unemployed or have insecure jobs, are demanding immediate comprehensive answers that will combine access to training or the possibility of remaining in or returning to the educational system, with guidance and labour intermediation services and social protection mechanisms. |
Сегодня, когда молодые люди сталкиваются с проблемами безработицы и неполной занятости, необходимо быстро и на основе комплексного подхода обеспечивать доступ к профессиональной подготовке или возможностям продолжения обучения и предоставлять услуги по консультированию и посредничеству по вопросам трудоустройства и обеспечению социальной защиты. |
In Latin America, the still weak regulation, the dynamics of informality, flexibility and new labour organizational models had undermined the stability of jobs and helped to weaken unions. |
По-прежнему слабая система регулирования, динамика развития неформального сектора, повышение гибкости на рынке труда и появление новых форм организации труда в Латинской Америке нанесли ущерб стабильности в сфере занятости и ослабили профсоюзное движение. |
Other components of the plan included provision of public employment services such as information, guidance and labour intermediation, as well as the promotion of youth entrepreneurship. |
Другие компоненты этого плана включают предоставление услуг государственных служб занятости (распространение информации, профессиональная ориентация и оказание посреднических услуг при трудоустройстве), а также поощрение предпринимательской деятельности молодежи. |
While in many political statements Governments and intergovernmental organizations identify the need to tackle the jobs crisis by addressing both the quality and the quantity of jobs, labour rights are under attack at the domestic and international levels. |
Хотя в своих многочисленных политических заявлениях правительства и межправительственные организации заявляют о необходимости ликвидации кризиса занятости путем повышения как качества, так и количества рабочих мест, идет наступление на трудовые права на национальном и международном уровнях. |
From the statistics below we can see the real gender equality situation in some parts of the fields of labour, employment and access to all economic resources. |
Приводимые ниже статистические данные позволяют получить определенное представление о положении в области равенства мужчин и женщин в вопросах труда, занятости и доступа ко всем экономическим ресурсам. |
Vocational training provided under the auspices of the labour, employment and social protection agencies includes work experience which is noted in the unemployed person's employment record. |
Период прохождения профессионального обучения по направлению органов по труду, занятости и социальной защите включается в их стаж работы, о чем производится запись в трудовой книжке. |
Unemployment benefits may not be paid for more than 26 calendar weeks during each 12-month period following the date of registration for such benefits with the labour, employment and social protection agencies. |
Срок выплаты пособия по безработице не может превышать 26 календарных недель в течение каждого 12-месячного периода, исчисленного со дня регистрации в органах по труду, занятости и социальной защите. |
Unemployed persons performing paid public work or temporary work of which the labour, employment and social protection agencies have been notified in advance may continue to receive unemployment benefits. |
Выплата пособия по безработице сохраняется в период выполнения безработным оплачиваемых общественных работ, а также временной работы, о которой заранее уведомлены органы по труду, занятости и социальной защите. |
The labour, employment and social protection agencies have registered 2.5 million pensioners, 1.7 million (67.7 per cent) of whom are women. |
В органах по труду, занятости и социальной защите на учете состоит 2,5 млн. пенсионеров, из которых 1,7 млн. женщин (67,7%). |
However available national labour statistics date back to the 2002 Census report which shows a rising female participation rate but very little evolution in patterns of employment when compared to the 1994 Census. |
Однако имеющаяся национальная трудовая статистика относится к докладу о переписи населения 2002 года, который говорит о росте доли женщин в рабочей силе, но отмечает, что слишком мало произошло изменений в структуре занятости по сравнению с данными переписи 1994 года. |
Here we are concerned with central questions relating to the future of labour and a sustainable employment policy, and so with the equitable shaping of society as a whole. |
Речь идет о важных вопросах, касающихся будущего развития трудовых отношений и устойчивой политики в области занятости, а также справедливого развития общества в целом. |
Although this reform aims at boosting stable jobs, its intention is also to promote labour flexibility in order to cope with economic fluctuations and restructuring process. |
Хотя эта реформа направлена на повышение стабильности в вопросах занятости, ее целью является также содействие введению гибкого графика работы в условиях экономических колебаний и процесса реструктуризации. |
Under the Venezuelan labour code, men and women must enjoy the same employment opportunities and be subject to the same selection criteria in matters of employment. |
Трудовое законодательство Венесуэлы устанавливает обязательное наличие одинаковых возможностей занятости для мужчин и женщин, включая одинаковые критерии отбора кандидатов при приеме на работу. |
To match the demand with the supply of labour, these centres have organised employment fairs, recruitment festivals and employment festivals in various localities. |
Для согласования спроса и предложения на рынке труда эти центры организуют в различных населенных пунктах "ярмарки трудоустройства", мероприятия по найму на работу и обеспечению занятости. |
The Committee also urges the Government to undertake comprehensive reform to empower women through gender-sensitive labour policies aiming at hiring of women in non-traditional professions, enhancing their access to vocational and technical education and ensuring equal conditions of work. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник провести всестороннюю реформу, расширяющую права и возможности женщин посредством проведения в сфере занятости политики, учитывающей гендерные факторы при найме на работу по нетрадиционным специальностям, расширения их доступа к профессионально-техническому образованию и обеспечения равных условий труда. |
Since 1 January 2012, non-working pensioners over 75 years of age who receive their pensions from labour, employment and social security agencies have been getting monthly pension supplements. |
С 1 января 2012 года установлены ежемесячные целевые доплаты к пенсиям неработающих пенсионеров в возрасте старше 75 лет, получающих пенсии в органах по труду, занятости и социальной защите. |
In the ECE region, labour policy and the provision of decent jobs for young people are largely considered to be policies that should be addressed at the national level. |
В регионе ЕЭК политика в области занятости населения относится к числу тех направлений политики, которые осуществляются на общенациональном уровне. |
In 2013, UNDP support generated over 3.2 million workdays in short-term labour in 14 countries, benefitting over 200,000 crisis-affected people, more than 40 per cent of them women. |
В 2013 году благодаря поддержке ПРООН в 14 странах более 200000 человек, затронутых кризисами, из них более 40 процентов - женщины, смогли воспользоваться программами краткосрочной занятости, обеспечившими более 3,2 миллиона рабочих дней. |
Please provide information on how the State party is addressing the situation of women in the informal labour sector, including in the agricultural sector. |
Просьба представить информацию о том, как государство-участник занимается вопросами положения женщин в неформальном секторе занятости, в том числе в сельском хозяйстве. |
Number of persons who requested job search help from the labour, employment and social protection agencies (thousands) |
Обратилось в органы по труду, занятости и социальной защите за содействием в трудоустройстве |
Prevention: a set of State initiatives aimed at reducing insecurity and risks for the provision of labour services; |
Превентивная функция: обзор совокупности государственных инициатив, направленных на снижение уровня негарантированности занятости и уменьшение рисков в связи с предоставлением трудовых услуг. |
To complement the constitutional provisions and labour regulations related to women and employment, the National Policy for the Advancement of Women was adopted in 2001. |
В дополнение к конституционным положениям и положениям о труде, касающимся женщин и занятости, в 2001 году была принята Национальная политика по улучшению положения женщин. |