| However, other important commitments in the labour area have not been fulfilled. | Тем не менее все еще не выполнены другие важные обязательства в области занятости. |
| Regarding labour discrimination and equal pay, mention had been made of the difficulties encountered by women at the head of small companies. | Относительно дискриминации в области занятости и равенства в оплате труда, говорили о тех трудностях, с которыми сталкиваются женщины, руководящие малыми предприятиями. |
| Furthermore, men and women should have the same rights to labour conditions, salary and access to credit. | Вместе с тем мужчины и женщины должны пользоваться одинаковыми правами в отношении занятости, заработной платы и доступа к кредитам. |
| ILO strongly advocated the need for fully integrating labour and social policy issues with mainstream economic policy. | МОТ убеждена в необходимости полной интеграции проблем занятости и социальных проблем в глобальную экономическую политику. |
| Governments are urged to develop further instruments to fight unemployment through the effective monitoring of labour policies. | Правительства стран должны разработать новые инструменты борьбы с безработицей посредством эффективного надзора за политикой в области занятости. |
| Ms. Prelić said that the Government would step up efforts to invoke the Convention in the area of labour and employment. | Г-жа Прелич говорит, что правительство будет наращивать усилия по применению Конвенции в области труда и занятости. |
| Alongside constitutional provisions, several specific labour laws go to the heart of employment sector regulation. | Наряду с конституционными положениями, ряд конкретных законов о труде непосредственно касаются регламентирования сектора занятости. |
| Provincial and territorial labour laws establish employment standards, such as minimum wage, overtime and vacation pay and maximum amounts for room and board. | Трудовые законы провинций и территорий устанавливают стандарты занятости, такие как минимальный размер заработной платы, оплата сверхурочных и отпусков, а также максимальный уровень оплаты за жилье и питание. |
| Since then, significant progress has been achieved in employment generation and labour productivity. | С тех пор в области обеспечения занятости и производительности труда был достигнут значительный прогресс. |
| The labour inspectorate also plays an important role through its supervision of compliance with the relevant legislation. | Кроме того, важную роль играет инспекция по труду, поскольку она контролирует применение законодательства в области труда и занятости. |
| Internationally agreed standards should provide general guidelines and rules for labour in the global economy. | Согласованные на международном уровне стандарты должны предусматривать общие руководящие принципы и нормы в сфере занятости в условиях глобальной экономики. |
| Casual employment arrangements have tended to spread in industrialized economies, with increasingly flexible labour markets and new mechanisms for subcontracting. | Тенденция к расширению механизмов случайной занятости наблюдалась в промышленно развитых странах с их все более гибкими рынками труда и новыми механизмами заключения контрактов с субподрядчиками. |
| Social and labour ministries should ensure employment policies are included in national poverty reduction strategies. | Министерствам социального обеспечения и труда необходимо добиваться включения политики обеспечения занятости в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Skills development and training programmes are essential to respond to demands for increased employment and productivity of labour. | Программы повышения квалификации и профессиональной подготовки необходимы для удовлетворения потребностей, связанных с расширением занятости и повышением производительности труда. |
| It is generally agreed that an integrated youth employment strategy should consist of supportive macro-economic policies to address labour supply and demand. | Существует общее мнение в отношении того, что комплексная стратегия занятости молодежи должна включать благоприятную макроэкономическую политику, обеспечивающую сбалансированность предложения людских ресурсов и спроса на них. |
| It is also concerned about occupational segregation and the concentration of women in the low-wage and unskilled labour sectors. | Он также обеспокоен сегрегацией в сфере занятости и тем, что женщины заняты в основном на низкооплачиваемых и неквалифицированных работах. |
| Some structural features of labour and employment in South Asia appear to have become increasingly of concern in the past five years. | Как представляется, за последние пять лет некоторые структурные особенности труда и занятости в Южной Азии стали вызывать все большую обеспокоенность. |
| That flexibility in labour markets was bought at the cost of heightened insecurity in employment. | Гибкость на рынках труда была достигнута ценой ослабления гарантий занятости. |
| Consequently, there were fewer employment opportunities for North African labour. | Соответственно, уменьшились возможности занятости для рабочей силы из стран Северной Африки. |
| The development of productive employment has not kept pace with the increased labour supply. | Масштабы увеличения производительной занятости не соответствовали росту предложения рабочей силы. |
| In Jordan, the legislative acts relating to labour and workers are applied without difficulty, conflict or dispute. | В Иордании законодательные акты, касающиеся занятости и трудящихся, применяются без трудностей, конфликтов и разногласий. |
| Bhutan's cleanest slate was in the area of labour policy. | Наибольших успехов Бутана добился в осуществлении политики в области занятости. |
| In 2000, almost 45% of expenditure for active labour promotion was accounted for by the new Federal Länder. | В 2000 году почти 45 процентов расходов на активное содействие занятости приходилось на новые федеральные земли. |
| Italy continues to be affected by the scourge of "informal labour" especially in the field of home care services. | Италия продолжает сталкиваться с проблемой "неформальной занятости", особенно в секторе услуг по уходу на дому. |
| Domestic work has become one of the most important sources of labour for female migrant workers. | Работа на местных предприятиях стала одним из наиболее важных источников занятости трудящихся женщин-мигрантов. |