Collection of signatures and sending them to the UN; signing of the Agreement with the Committee on Labour and Employment about joint realization of the program "For Surviving". |
Сбор подписей и их направление в Организацию Объединенных Наций; подписание с Комитетом по труду и занятости соглашения о совместном осуществлении программы «За выживание». |
On 20 March 1996, by presidential decree, the Working Group on the Elimination of Discrimination in Employment and Occupations, tied to the Labour Ministry, was established. |
20 марта 1996 года указом президента была создана Рабочая группа по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной подготовки при министерстве труда. |
According to data available in the Ministry of Labour and Employment, between 1931 and October 1988, around 10,600 institutions of this kind were recognized in Brazil. |
Согласно данным министерства труда и занятости, за период с 1931 года по октябрь 1988 года в Бразилии было зарегистрировано приблизительно 10600 профсоюзных структур. |
The Department of Enterprise, Trade and Employment circulated a Discussion Document on the 'Mandate and Resourcing of the Labour Inspectorate' to the Social Partners in early 2005. |
В начале 2005 года министерство по вопросам предпринимательства, торговли и занятости распространило среди социальных партнеров документ для обсуждения "Мандат и ресурсы трудовой инспекции". |
The European Union welcomed the joint establishment by the International Labour Organization, the World Bank and the United Nations Secretariat, of the Youth Employment Network, which the Union was fully supporting. |
Европейский союз приветствует создание Сети по обеспечению занятости молодежи, соучредителями которой выступили Международная организация труда, Всемирный банк и Секретариат Организации Объединенных Наций, и выражает ей свою полную поддержку. |
In order to enter into force, the collective agreement (and its eventual amendments) have to be confirmed by the Federal Minister for Labour and Social Affairs. |
Для того чтобы вступить в силу, коллективные соглашения (и возможные поправки к ним) должны быть утверждены Федеральным министром социальных дели занятости. |
The Committee further notes that the collective agreement at issue in the instant case is regulated by law and does not enter into force except on confirmation by the Federal Minister for Labour and Social Affairs. |
Комитет также отмечает, что рассматриваемое в данном случае коллективное соглашение регулируется законом и вступает в силу лишь после его утверждения Федеральным министром социальных дел и занятости. |
The provisions of this Act are realized through the Board of Industrial Training, a tripartite statutory body within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security which represents employers, employees and the State. |
Положения этого Закона осуществляются отделом производственного обучения - трехсторонним статутным органом в рамках министерства труда, занятости и социального обеспечения в составе представителей работодателей, наемных работников и государства. |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security is currently in the process of developing new laws which would augment existing legislation and more adequately protect the rights of these children. |
В настоящее время министерство труда, занятости и социального обеспечения разрабатывает новые законы, которые смогли бы усилить существующее законодательство и более адекватно защищать права таких детей. |
The President (interpretation from French): The next speaker is the Permanent Secretary, Ministry of Labour, Human Services and Social Security, of the Republic of Guyana, Ms. Claudette Moore, upon whom I now call. |
Председатель (говорит по-французски): Я приглашаю следующего оратора - Постоянного секретаря министерства труда, занятости и социального обеспечения Гайаны г-жу Клодетт Мур. |
If they disagree about the enforcement of statutory provisions, the Labour Inspectorate may give a ruling at the request of the employer or the employees (through their representatives). |
В случае их несогласия с определенными положениями инспекция по вопросам занятости может принять постановление по просьбе работодателя или персонала (через их представителей). |
The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. |
Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
This means that he is also entitled to social security, to register with the Ministry of Labour and to have a registration booklet if he begins working on his own account. |
Они должны иметь право на социальное обеспечение, регистрацию в министерстве труда и получение соответствующего удостоверения при самостоятельной форме занятости. |
ILO has discharged this obligation, having already submitted to IDB, OAS and the respective Ministries of Labour the reports on programmes to improve employment and income in Argentina, Brazil, Chile, Costa Rica, Jamaica, Mexico and Peru. |
МОТ выполнила это обязательство, представив МБР, ОАГ и соответствующим министерствам труда доклады по программам повышения занятости и размера доходов в Аргентине, Бразилии, Коста-Рике, Мексике, Перу, Чили и Ямайке. |
The Federal Government has been supporting the activities of the Working Group for the Elimination of Discrimination in Employment and Occupation, set up in the Ministry of Labour by decree of 20 March 1996. |
Федеральное правительство поддерживает деятельность трехсторонней рабочей группы по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности, созданной при министерстве труда в соответствии с законом от 20 марта 1996 года. |
Another significant development was the discussion on "Employment policies in a global context" in the 83rd session of the International Labour Conference, held in June 1996. |
Другим важным событием стало обсуждение в июне 1996 года на восемьдесят третьей сессии Международной конференции труда вопроса "Политика в области занятости в глобальном контексте". |
(c) The Labour Code, article 25 of which prohibits all forms of discrimination in respect of employment. |
с) Кодексе законов о труде, статья 25 которого запрещает всякую дискриминацию в области занятости. |
The only response to that attitude was better public education, in particular by investigations, such as those promoted by the International Labour Organization into incidents of discrimination in employment. |
Единственным выходом из такой ситуации является более активное просвещение общественности, в частности путем проведения расследований, например поощряемых Международной организацией труда расследований случаев дискриминации в сфере занятости. |
Article 25 of the Organic Labour Act states that: "The State shall endeavour to create and promote favourable conditions to ensure the highest possible level of employment...". |
ЗЗ. Статья 25 Органического закона о труде гласит: "Государство предпринимает усилия по созданию и улучшению условий, способствующих максимально возможному повышению уровня занятости...". |
The Philippine Government, through the Department of Labour and Employment (DOLE), is mandated to protect the rights of workers from both the agricultural and industrial sector. |
По линии министерства труда и занятости (МТЗ) правительство Филиппин защищает права трудящихся как в сельскохозяйственном, так и в промышленном секторе. |
In 1995 the Ministry of Labour issued a circular to the public employment service and the unemployment insurance funds on placement activities in relation to ethnic minorities. |
В 1995 году министерство труда направило в свои службы по вопросам занятости и фонды страхования от безработицы циркуляр о мероприятиях по трудоустройству представителей этнических меньшинств. |
Also, it is essential that the International Labour Organization be assigned to act in the employment sphere, which is fundamental in dealing with the problem of social development. |
Важно также добиться отведения Международной организации труда соответствующей роли в сфере обеспечения занятости, что имеет основополагающее значение для успешного решения проблемы социального развития. |
The Employment Relations Service of the Department of Labour prosecutes transgressing employers, and takes court action to recover owed wages and holiday pay on behalf of their victimised staff. |
Служба занятости министерства труда привлекает к ответственности нарушающих закон работодателей и обращается в суд, чтобы взыскать с них в пользу обманутых работниц невыплаченную зарплату и отпускное вознаграждение. |
The latter concept of employment has been used continually by the International Labour Organization, most recently in the 2004 report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization. |
Эта последняя концепция занятости последовательно применяется Международной организацией труда, и самый последний пример тому - доклад за 2004 год Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации13. |
The Ministry of Labour and Social Affairs is cooperating on the Human Resources Development programs, one of whose aims is to increase women's employment in the regions. |
Министерство труда и социальных дел сотрудничает с Программой развития людских ресурсов, одной из целей которой является выработка мер по увеличению занятости женщин в регионах. |