In such cases, a three-way agreement is concluded between the labour, employment and social protection agencies, the unemployed person and the employer. |
В этом случае заключается трехсторонний договор (орган по труду, занятости и социальной защите - безработный - наниматель). |
The commission's decision to grant or deny the allowance may be appealed to a higher-ranking labour, employment or social protection agency. |
Решение комиссии о назначении (отказе в назначении) социальных пособий может быть обжаловано в вышестоящий орган по труду, занятости и социальной защите. |
In particular, such areas as labour migration, rural employment, jobs dynamics and flows and establishment surveys should be tackled, and ILO should strengthen its capacities in this regard. |
В частности, особое внимание следует уделить таким вопросам, как трудовая миграция, занятость в сельской местности, динамика занятости и движение трудовых ресурсов и проведение обследований предприятий, и МОТ должна укреплять свой потенциал в этой связи. |
In paragraphs 50 to 52, reference is made to the women's employment committees that receive, handle and process any complaints on labour discrimination cases. |
В пунктах 50 - 52 говорится о комиссиях по женской занятости, которые получают жалобы в отношении случаев трудовой дискриминации, рассматривают их и принимают по ним решения. |
Generally speaking, labour rights in Monaco are enjoyed equally by all; the only legal distinctions relate to nationality and place of residence. |
В общем плане важно уточнить, что в Монако права, признанные в области занятости, осуществляются на основе равенства; единственные правовые различия сопряжены с гражданством или местом проживания. |
Demographic problems, requiring an intersectoral approach to employment promotion, migrant labour regulation, workforce quality enhancement and family planning; |
демографические проблемы, требующие межотраслевого подхода в вопросах обеспечения занятости и регулирования трудовой миграции, повышения качества рабочей силы, планирования семьи; |
People with disabilities are classified by the Employment Act among the group to which labour offices pay increased attention with regard to job procurement. |
Закон о занятости относит инвалидов к той категории лиц, которой органы по трудоустройству уделяют повышенное внимание в связи с подысканием работы. |
New international recommendations concerning statistics of work, employment and labour underutilization |
Новые международные рекомендации, касающиеся статистики труда, занятости и недоиспользования рабочей силы |
Employment prospects hindered by late labour productivity gains |
Медленный рост производительности труда как препятствие для роста занятости |
Still, high rates of informal employment and pronounced gender gaps in employment continue to characterize labour markets in many developing countries. |
Тем не менее для рынков труда во многих развивающихся странах по-прежнему характерны высокие показатели занятости в неформальном секторе, а также ярко выраженный гендерный разрыв в сфере занятости. |
The HR Committee regretted that persons with disabilities faced constraints in their access to education, cultural, health and labour services. |
КПЧ выразил сожаление в связи с тем, что инвалиды сталкиваются с трудностями с точки зрения доступа к образованию, культуре, здравоохранению и занятости. |
Most notably, in 2012 Saudi Arabia adopted a series of active labour policies for Saudi nationals, emphasizing the importance of female employment. |
В частности, следует отметить, что в 2012 году Саудовская Аравия приняла ряд позитивных мер в области занятости в отношении граждан Саудовской Аравии, подчеркнув важность трудоустройства женщин. |
The special plan for equal opportunities between women and men in the sphere of labour and against wage discrimination is in the development phase. |
На этапе разработки находится специальный план по обеспечению принципа равенства возможностей между женщинами и мужчинами в сфере занятости и борьбы с дискриминацией в оплате труда. |
the monograph on national labour and urban informal sector characteristics in member States; |
подготовка монографии о показателях занятости и параметрах неформального городского сектора в наших государствах; |
With specific reference to employment, section 31 provides that every person has a right to fair and safe labour practices and to fair remuneration. |
Что касается непосредственно занятости, то в статье 31 Конституции предусматривается, что все граждане имеют право на безопасные и справедливые условия труда и справедливое вознаграждение. |
The labour markets in the States of the Gulf Cooperation Council provide a variety of employment opportunities for the absorption of skilled, semi-skilled and unskilled Yemeni workers for numerous reasons. |
В силу ряда причин рынки трудовых ресурсов государств-членов Совета сотрудничества стран Залива предоставляют широкие возможности для занятости йеменских квалифицированных, полуквалифицированных и неквалифицированных работников. |
In spite of their consistently expanding domestic economy, GCC countries' labour markets remained a combination of high unemployment for the nationals and low unemployment for the foreign workers. |
Несмотря на последовательное расширение национальной экономики, рынки рабочей силы в странах-членах ССЗ по-прежнему характеризовались высокими показателями безработицы на фоне низкого уровня занятости среди иностранных рабочих. |
There is nothing inhibiting equal opportunity in employment between women and men in the 1997 Constitution, Public Service Commission Regulations, and labour laws. |
Ничто в Конституции 1997 года, правилах Комиссии государственной службы и трудовом законодательстве не препятствует обеспечению равных возможностей в области занятости для мужчин и женщин. |
It is estimated that the unemployment rate is set to increase as available labour continues to far exceed available employment opportunities. |
По оценкам, уровень безработицы будет предположительно расти, поскольку имеющиеся трудовые резервы по-прежнему намного превосходят имеющиеся возможности для занятости. |
A proper review of the gender issues within the current labour laws and within the formal and informal employment sector is long overdue. |
Давно назрела необходимость провести надлежащий обзор учета гендерных вопросов в действующем трудовом законодательстве и официальном и неофициальном секторах занятости. |
Equality between men and women in labour, employment and anti-discrimination against female workers |
Равенство мужчин и женщин в сфере труда и занятости и меры по недопущению дискриминации в отношении трудящихся женщин: |
In the labour world as well, women participated on boards of directors, industrial relations boards and other decision-making bodies. |
В сфере занятости женщины также принимают участие в работе советов директоров, советов по отношениям в промышленности и других директивных органов. |
In their business strategies, managers should take into account the long-term development of the communities in which they were based through sustainable environmental, employment and labour policies. |
В своих стратегиях хозяйственной деятельности руководителям предприятий следует учитывать задачи долгосрочного развития общин, в которых находятся их предприятия, путем проведения рациональной политики в области окружающей среды, занятости и рабочей силы. |
The legislation on labour and employment contains rules to ensure equal access of men and women to employment, and specific measures are being taken. |
В законодательстве о труде и занятости содержатся нормы, обеспечивающие равный доступ к занятости мужчин и женщин, а также осуществляются конкретные меры. |
Participants agreed that the classification of atypical employment based on the Italian experience would enrich the conventional measuring tools of the qualitative aspects of labour. |
Участники согласились с тем, что классификация нетипичных видов занятости на основе итальянского опыта позволит обогатить традиционные методы анализа качественных аспектов трудовой деятельности. |