We would like to draw the attention of public opinion to the mental health of young people and to note that targeted measures must be taken in the areas of labour policies and the social integration of youth. |
Мы хотели бы привлечь внимание общественности к психическому здоровью молодежи и отметить, что необходимо принять целенаправленные меры в сферах политики в области занятости и социальной интеграции молодежи. |
It also includes provisions concerning the equality of citizens in using the services of employment exchange and occupational advice provided by the district labour offices, and art. 17, para. 2 (3) of the Act). |
Он также включает в себя положения, касающиеся равенства граждан с точки зрения использования услуг в области трудоустройства и профессиональной ориентации, оказываемых окружными бюро занятости, и статья 17, пункт 2 (3), Закона). |
The Commission is to propose the issues to be discussed, which will include, under article 3 of the above-mentioned Decree-Law, the organization of the army and the security forces, the protection of minorities, educational and labour problems, and the independence of the judiciary. |
Комиссия должна предложить вопросы для обсуждения, которые в соответствии со статьей З вышеупомянутого декрета-закона будут включать организацию армии и сил безопасности, защиту меньшинств, проблемы в области образования и занятости и независимость судебной системы. |
3.3.15 Introduce labour laws (address issues of safe working environment, working hours, job security, non-discrimination, retirement age, benefits etc.) |
3.3.15 Принятие трудового законодательства (с особым вниманием к таким вопросам, как техника безопасности на производстве, продолжительность рабочего дня, гарантия занятости, недопущение дискриминации, пенсионный возраст, пособия и т. д.). |
It was of paramount importance for developing countries to establish an effective legal framework for labour and social security so as to improve the quality of existing employment and alleviate the problem of underemployment, while maintaining the necessary flexibility to create new jobs and develop small businesses. |
Огромную важность для развивающихся стран имеет установление эффективных правовых рамок трудовой деятельности и социального обеспечения для улучшения качества существующей структуры занятости и сглаживания проблемы неполной занятости при одновременном сохранении необходимой гибкости в сфере создания новых рабочих мест и развития малого бизнеса. |
In addition to observing normal procedures, an employer who terminates an employment contract with an employee under 18 years of age must obtain the consent of the local labour and employment agency and the minors' board. |
Прекращение трудового договора (контракта) с работником моложе 18 лет по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
In the light of the provisions of the Act on employment and counteracting unemployment, all unemployed persons had access to the training of the unemployed for whom such training was indispensable, including the citizens of other States, obviously within the financial possibilities of labour offices. |
В соответствии с положениями Закона о занятости и борьбе с безработицей все безработные, включая граждан других государств, имели доступ к соответствующей профессиональной подготовке, если таковая была необходимой, в пределах финансовых возможностей бюро по трудоустройству. |
It had sought understandings with Central American countries to ensure that migrant workers' employment conditions were improved, and had taken action to make the labour courts universally accessible, regardless of workers' migration status. |
Мексика стремится к установлению взаимопонимания со странами Центральной Америки в целях обеспечения улучшения условий занятости трудящихся-мигрантов и приняла меры для обеспечения всеобщего доступа к судам по трудовым спорам независимо от миграционного статуса трудящихся. |
To address the employment issue for all its citizens, the Government had reviewed its labour policies and laws and put in place an employment strategy to create one million jobs by 2010. |
В целях решения задачи обеспечения занятости для всех граждан страны правительство пересмотрело свою политику и законы в области труда и ввело в действие стратегию в области занятости, имеющую целью обеспечить создание к 2010 году одного миллиона рабочих мест. |
18.4.2 The 1991 Constitution grants equal rights of employment to men and women however no national labour policy has been formulated which will promote equality of opportunity and treatment in employment and occupation and that no national legal instrument exists which provides effective protection against discrimination in employment. |
18.4.2 Конституция 1991 года гарантирует мужчинам и женщинам равные права на труд, однако не сформулирована национальная политика в области труда, которая содействовала бы равенству возможностей и условий труда и занятий, а также не существует национального правового инструмента, обеспечивающего реальную защиту от дискриминации в области занятости. |
Other important economic activities for labour include hotels, restaurants and bars, retail trade, local business activities, hotels, international business activities, financial intermediation, transport and communications and construction. |
К числу других играющих значительную роль в обеспечении занятости секторов экономической деятельности относятся гостиничное хозяйство, рестораны и бары, розничная торговля, местная коммерческая деятельность, гостиницы, международная коммерческая деятельность, финансовые посреднические услуги, транспорт и связь и строительство. |
In a changing labour environment, however, the continued relevance of job security in terms of competitiveness of the United Nations organizations is not ascertained, and few data exist to verify the extent to which it is it useful and feasible to guarantee tenure. |
Однако в меняющихся условиях на рынке труда сохранения значения стабильности занятости для конкурентоспособности организаций системы Организации Объединенных Наций не было подтверждено, и какие-либо надежные данные для проверки того, в какой мере полезно и целесообразно гарантировать продолжительность контрактов, почти отсутствуют. |
By means of Decree 32-2003, the General Directorate of Employment has opened the doors to neighbouring countries to recruit Honduran labour and thereby expand the sources of employment outside the national territory. |
Главное управление по вопросам занятости путем принятия декрета Nº 32-2003 открыло двери для стран, заинтересованных в привлечении рабочей силы из Гондураса, что тем самым способствовало расширению возможностей занятости за пределами страны. |
Ms. Cartwright said that, since most of the labour laws applicable to women's employment were some 40 to 50 years old, it was unlikely that they met the standards of the Convention. |
Г-жа Картрайт говорит, что, поскольку большинство законов о труде, применяемых в отношении занятости женщин, было принято примерно 40 - 50 лет назад, маловероятно, что они отвечают стандартам Конвенции. |
In various developing countries, the Governments have established departments of youth in various sectoral ministries (e.g., education, community development, housing and labour, employment, culture and tourism, home affairs and social affairs). |
В некоторых развивающихся странах созданы департаменты по делам молодежи при отраслевых министерствах (например, образования, общинного развития, жилищного строительства и труда, по вопросам занятости, культуры и туризма, внутренних дел и социальных дел). |
At the ministerial level of the EAU countries, regular meetings and consultations would be held on questions of health care, education, labour and employment, the environment, culture, crime control and so forth. |
На уровне министров стран ЕАС проведение регулярных встреч и консультаций по вопросам здравоохранения, образования, труда и занятости, экологии, культуры, борьбы с преступностью и так далее. |
The Conference also requested the Governing Body and the Office to develop the ILO policy in relation to structural adjustment and its implications for employment and labour conditions, and to pursue the dialogue with the international financial institutions in this regard. |
Конференция также просила Административный совет и Бюро разработать политику МОТ в отношении структурной перестройки и ее последствий для занятости и условий труда, а также продолжать диалог по этому вопросу с международными финансовыми учреждениями. |
While a general increase in labour demand and more flexible training and retraining programmes would help to reduce the level of youth unemployment, there is a continuing need for special employment programmes specifically targeted on the youth population. |
Снизить уровень безработицы среди молодежи помогли бы общее увеличение спроса на труд и более гибкие программы профессиональной подготовки и переподготовки; в то же время по-прежнему необходимы специальные программы в области занятости, предназначенные конкретно для помощи людям молодого возраста. |
It provides analyses in areas of ILO concern and argues that the objectives of a strategy to develop the labour and social sectors should be the creation of employment opportunities, the reduction of poverty and the strengthening of social protection. |
В ней анализируются области, являющиеся предметом озабоченности МОТ, и говорится о том, что целями стратегии по развитию трудового и социального секторов должны являться создание возможностей в области занятости, уменьшение нищеты и усиление социальной защиты. |
She also informed members that the Government had just begun to regulate labour relations under the conditions of a market economy and based its policies on the principles of assistance to the needy and of strengthening conditions for the development of employment opportunities. |
Она информировала также членов Комитета о том, что правительство только недавно начало регулировать трудовые отношения в условиях рыночной экономики и что в основу своей политики оно положило принцип оказания помощи нуждающимся и создания более благоприятных условий для расширения возможностей в плане занятости. |
However, real improvement in the labour situation must be based on the contents of the Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments. |
Однако для реального улучшения положения в области занятости следует руководствоваться принципами, содержащимися в Конвенции о правах ребенка и других международных договорах в области прав человека. |
Cooperation between labour offices and Roma activists in dealing with the problem of unemployment led to the employment of 50 young persons in publicly beneficial jobs in Martin, with active assistance of the Roma Civil Initiative. |
В рамках борьбы с безработицей в результате согласованных усилий служб занятости и активистов из числа рома и при активном содействии организации "Гражданская инициатива народа рома" удалось трудоустроить 50 молодых людей, которые занимаются теперь общественно полезным трудом в Мартине. |
At the regional level, ILO is participating in activities for the regional conferences and non-governmental organization symposia through the preparation of technical papers on employment and labour issues, through the supply of documentation, and through involvement in task forces and inter-agency meetings. |
На региональном уровне МОТ участвует в деятельности региональных конференций и симпозиумов неправительственных организаций путем подготовки технических материалов по вопросам занятости и труда, предоставления соответствующей документации и участия в целевых группах и межучрежденческих заседаниях. |
The introduction of certain social clauses, relating in particular to labour standards, would only serve to undermine some of the remaining comparative advantages of developing countries and to limit the access of their people to employment opportunities. |
С другой стороны, внедрение некоторых социальных гарантий, в частности в отношении условий труда, привело бы только к подрыву некоторых относительных преимуществ, которые еще имеются у развивающихся стран, и ограничению возможностей занятости населения. |
(m) Convening of joint meetings to study manpower in labour legislation and social security, vocational health and women at work. |
м) организация совместных совещаний в целях изучения положения людских ресурсов с точки зрения трудового законодательства и социального обеспечения, гигиены труда и занятости женщин. |