In 2005, the Republic of Armenia adopted laws on social assistance, on employment and the social safety net in the event of unemployment, and on State labour inspection. |
В 2005г. в Республике Армения приняты законы "О социальном содействии", "О занятости населения и социальной защите в случае безработицы", "О государственной трудовой инспекции". |
Equality of opportunity is of special relevance to employment and social requires enforcement of core labour standards and non-discrimination in access to employment, including the provision of reasonable accommodation, as well as ensuring access to training and skills upgrading. |
В контексте занятости и социальной интеграции особенно важное значение имеют равные возможности, что требует укрепления основных трудовых норм и принятия мер по предупреждению дискриминации при найме на работу, включая удовлетворение разумных потребностей в жилье, а также обеспечение доступа к профессиональной подготовке и услугам по повышению квалификации. |
It also called for the participation of workers and their trade unions for policies and programmes on environment and development, including for employment, industrial strategies, labour adjustment programmes and technology transfers. |
Они также призвали рабочих и их профсоюзы к участию в разработке стратегий и программ, связанных с охраной окружающей среды и развитием, в том числе в интересах занятости, а также промышленных стратегий, программ профессиональной переподготовки и передачи технологий. |
The State establishes systems to encourage a free choice of productive employment, and establishes systems for providing material aid to those who are involuntarily unemployed and unable to obtain by their labour the means to satisfy their needs and those of their family. |
Государство оказывает систематическую поддержку развитию занятости в производственном секторе в условиях свободного выбора профессии, а также материальную помощь лицам, находящимся в состоянии вынужденной безработицы, которые лишены возможности своим трудом заработать средства на содержание себя и своих семей. |
Programmes that reflect this continuum between child labour prohibition and youth employment promotion measures will help to achieve the double goal of protecting children's right not to work, while ensuring youths' right to work. |
Осуществление программ, в которых учитывается эта неразрывная связь межу запрещением детского труда и принятием мер в целях обеспечения занятости молодежи, будет способствовать достижению двойственной цели, заключающейся в защите права детей на отказ от работы при одновременном обеспечении права молодежи на получение работы. |
Governments thus need to take a number of initiatives to improve the functioning of labour markets, specifically to enhance youth employment, and improve the productivity and earnings of all workers. |
Таким образом, правительствам необходимо принять ряд мер, направленных на улучшение функционирования рынков труда, особенно повышение занятости молодежи, производительности труда и доходов всех трудящихся. |
Some sources of labour productivity growth, however, especially capital-intensive technologies such as tractors, may increase productivity at the cost of employment, especially in the short- and medium-term. |
Однако некоторые факторы повышения производительности труда, особенно капиталоемкие технологии, например использование тракторов, могут повышать производительность, особенно в краткосрочно-среднесрочной перспективе, но за счет занятости. |
The right to monitor observance of labour, employment, and trade union law and to take legal action if appropriate; |
Общественный контроль над соблюдением законодательства о труде, о занятости, о профсоюзах с правом обращения в суд; |
Significantly reducing the incidence of hazardous and exploitative child labour and ensuring that all children have access to quality education are essential to guaranteeing full employment and decent work for all, as well as to breaking the cycle of poverty. |
Значительное сокращение масштабов опасного и эксплуататорского детского труда и предоставление всем детям доступа к качественному образованию являются необходимыми условиями для гарантирования полной занятости и достойной работы для всех и для обеспечения того, чтобы дети могли вырваться из тисков нищеты. |
Making education a priority and recognizing the key role it plays in eradicating poverty, putting an end to child labour, and creating full employment and decent work for all. |
сделать образование одним из приоритетных направлений деятельности и признать ключевую роль образования в искоренении нищеты, упразднении детского труда и обеспечении полной занятости и достойной работы для всех; |
Issues reviewed under NAALC include freedom of association; the right to organize and bargain collectively; the right to strike; child labour; minimum employment standards; employment discrimination; occupational health and safety; and the protection of migrant workers. |
В рамках ПСОТ анализируются такие вопросы, как свобода ассоциации, право на создание профсоюзов и коллективные переговоры, право на забастовку, детский труд, минимальные стандарты занятости, дискриминация в сфере труда, безопасность и гигиена труда, а также защита трудящихся-мигрантов. |
They included motivational workshops for potential female entrepreneurs, specialized training in accounting and taxes, labour law and employment, and seeking for entrepreneurial opportunities, and a system was established for providing information and consultancy to entrepreneurs via the telephone and e-mail. |
Они включали мотивационные семинары-практикумы для потенциальных предпринимательниц, специализированное обучение бухгалтерскому учету и налоговому законодательству, трудовому праву и вопросам занятости, поиску предпринимательских возможностей, а также создание для предпринимателей системы предоставления информации и консультаций по телефону и электронной почте. |
Women are mostly concentrated in greater numbers in areas such as education, health, labour and social services, but even in these sectors they constitute a minority. |
Наибольшее число женщин сконцентрировано в сферах образования, здравоохранения, а также в службах занятости и социальных службах, однако и в этих секторах они составляют меньшинство. |
An illustrative list of activities with direct impact might include the production process itself; the products or services the company provides; its labour and employment practices; the provision of security for personnel and assets; and the company's lobbying or other political activities. |
Иллюстративный перечень видов деятельности, оказывающей прямое воздействие, может включать сам производственный процесс, продукцию или услуги, предоставляемые компанией, ее практику в сфере труда и занятости, обеспечение безопасности для персонала и активов и лоббистскую или иную политическую деятельность компании. |
Under the auspices of the Ministry of Manpower, Youth and Employment, a task force to monitor fishing areas such us Yeji, and other parts of the Brong-Ahafo and areas along the Volta Lake has been set up to combat child labour and trafficking. |
В целях борьбы с практикой использования детского труда и торговлей детьми под эгидой министерства рабочей силы, молодежи и занятости создана целевая группа по мониторингу районов рыбного промысла, в частности в Еджи и других районах области Бронг-Ахафо, а также побережья озера Вольта. |
JS4 recommended activating the emergency and unemployment funds; taking legal action against employers who arbitrarily lay off workers and violate their rights and assessing the outcomes of the privatization programmes and their implications on labour rights and conditions of work. |
В СП4 рекомендуется активизировать деятельность чрезвычайных фондов и фондов по безработице; принять правовые меры в отношении работодателей, которые производят произвольные увольнения рабочих и нарушают их права, а также провести оценку итогов реализации программ приватизации и их последствий для трудовых прав и условий занятости. |
With respect to the right to access to employment, no person shall be prosecuted or otherwise punished if they file a complaint, action or petition to commence criminal proceedings against another person, office of labour, social affairs and family or employer. |
Что касается права на доступ к занятости, то здесь никто не может подвергаться преследованию или какому-либо другому наказанию, если соответствующие лица подают жалобу, заявление или принимают меры для возбуждения уголовного преследования против другого лица, учреждения по трудовым, социальным и семейным вопросам или нанимателя. |
These include the legislative; human rights; cultural; labour and employment; women and children; poverty reduction; media and ICT; youth and sports; and, education development committees in the National Assembly. |
В Национальной ассамблее к их числу относятся комитеты по законодательным вопросам, правам человека, культуре, труду и занятости, делам женщин и детей, сокращению масштабов нищеты, средствам массовой информации и ИКТ, делам молодежи и спорту и развитию образования. |
Calls upon all Governments to ensure that legislation and policies on international migration and on labour and employment are rights-based and gender-sensitive, and do not reinforce discrimination and bias against women; |
призывает все правительства обеспечить, чтобы законодательство и стратегии по вопросам международной миграции и о труде и занятости основывались на правах и учитывали гендерную специфику и не усиливали дискриминацию в отношении женщин и предвзятое отношение к ним; |
These events have brought together highly qualified representatives from the Ministry of Labour and Employment from the Labour Branch of the Judiciary, from the Public Ministry for Labour Affairs. and from organizations that represent management, labour and civil society. |
Все эти мероприятия содействовали укреплению сотрудничества между высококвалифицированными специалистами из числа сотрудников министерства труда и занятости, судебных органов по рассмотрению трудовых споров, отделения министерства государственного надзора по трудовым вопросамЗ и организаций, представляющих управленческие структуры, трудящихся и гражданское общество. |
Building the capacities of the ministries responsible for analysing labour supply and demand and adopting suitable policies and measures in the context of an employment strategy designed to increase employment, combat poverty and align labour supply with labour demand; |
укрепление потенциала министерств, отвечающих за анализ спроса и предложения на рынке труда, и принятие соответствующих политических и практических мер в контексте стратегии в сфере занятости, направленной на расширение занятости, борьбу с нищетой и согласование предложения рабочей силы и спроса на рабочую силу; |
Recently adopted legislation included the new Labour Law, the Law on Labour Protection, a number of regulations of the Cabinet of Ministers on employment and labour protection and the Administrative Procedure Law. |
К числу недавно принятых законодательных актов относятся новый Закон о труде, Закон об охране труда, ряд постановлений кабинета министров о занятости и охране труда и Закон об административной процедуре. |
On the subject of employment, the International Labour Organization (ILO) annually publishes World Labour Report, containing an analysis and selected data on employment, unemployment, and labour and working conditions in various countries. |
Применительно к вопросам занятости Международная организация труда (МОТ) ежегодно публикует доклад "Мир труда", содержащий анализ и отдельные статистические данные по занятости, частичной безработице и условиям работы и труда в различных странах. |
In 2007, China promulgated a number of important labour laws, including the Labour Contract Law, the Employment Promotion Law and the Law on Mediation and Arbitration of Labour Disputes, which offer strengthened legal guarantees for the rights and interests of workers. |
В 2007 году в Китае было принято несколько важных законов о труде, включая Закон о трудовом договоре, Закон о поощрении занятости и Закон о посредничестве и арбитраже в трудовых спорах, в соответствии с которыми были укреплены юридические нормы, защищающие права и интересы работников. |
Another important project for rehabilitation of child labour is the Indus Project, jointly launched in 2003 by Ministry of Labour & Employment, Government of India, and the US Department of Labour. |
Другой важный реабилитационный проект, связанный с детским трудом, - это проект "Индас", который начал реализовываться в 2003 году совместными усилиями министерства труда и занятости правительства Индии и министерства труда США. |