Thus, according to Iraq, the damage resulting from the activities "can in no way be considered as a direct result of the conflict." |
Таким образом, согласно Ираку, причиненный ущерб "никоим образом не может рассматриваться в качестве прямого результата конфликта". |
Members of the Committee met on one occasion at the expert level to discuss that issue, at which time they were briefed by representatives of the Office of the Iraq Programme and representatives of the independent inspection agency. |
Для обсуждения этого вопроса члены Комитета провели одну встречу на уровне экспертов, на которой с краткой информацией выступили представители Управления Программы по Ираку и представители независимого инспекционного агентства. |
The continued breaking of the sound barrier and terrorization of citizens by United States aggressor aircraft reaffirms once again the United States Government's persistence in its resolve to harm Iraq and its people and violate its security and sovereignty. |
Продолжающиеся полеты самолетов агрессора - Соединенных Штатов - с преодолением звукового барьера и терроризирование гражданского населения еще раз подтверждают упорное желание правительства Соединенных Штатов вредить Ираку и его народу и нарушать его безопасность и суверенитет. |
According to Iraq, both the Kuwaiti Embassy in Baghdad and the Iraqi Embassy in Kuwait "and their assets are subject to the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 rather than the mandate of the UNCC". |
Согласно Ираку, как на кувейтское посольство в Багдаде, так и на иракское посольство в Кувейте "и их имущество распространяются положения Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, а не мандат ККООН". |
Expresses its intention to consider new arrangements for the sale or supply of commodities and products to Iraq and for the facilitation of civilian trade and economic cooperation with Iraq in civilian sectors, based on the following principles: |
заявляет о своем намерении рассмотреть новые процедуры, регулирующие продажу или поставку Ираку товаров и продукции и содействующие развитию гражданской торговли и экономического сотрудничества с Ираком в гражданских секторах, на основе следующих принципов: |
Will the events taking place in Iraq remain confined to that country, or will they spread beyond its borders like fire, causing destruction and desolation in the region as they have done in Iraq? |
Удастся ли сдержать происходящие в Ираке события в пределах этой страны, или же они подобно пламени распространятся за пределы ее границ, неся региону такие же разрушения и опустошение, какие они принесли Ираку? |
The Hashemite Kingdom of Jordan, Kuwait and the Kingdom of Saudi Arabia are regarded as the main partner candidates for such alliances by virtue of their immediate geographic proximity to Iraq and the fact that they are the major points for land crossings to Iraq; |
Иорданское Хашимитское Королевство, Кувейт и Королевство Саудовская Аравия рассматриваются в качестве основных кандидатов на партнерство в рамках таких союзов в силу их непосредственной географической близости к Ираку и того обстоятельства, что через них проходят основные наземные пути в Ирак. |
To keep the meeting of the Ministerial Committee on Iraq open to permit follow-up of developments in Iraq, with the understanding that its next meeting will be held in Baghdad or another city proposed by the Iraqi Government. |
продолжать проводить заседания Комитета министров по Ираку при открытых дверях, с тем чтобы дать возможность следить за событиями, происходящими в Ираке, при том понимании, что его следующее заседание состоится в Багдаде или любом другом городе, который будет предложен правительством Ирака. |
To emphasize the Security Council's responsibility for ensuring that Iraq and its people are not attacked and for preserving Iraq's independence and territorial integrity, and to underscore the need to guarantee the security, sovereignty and territorial integrity of Iraq's neighbours; |
подчеркнуть ответственность Совета Безопасности в том, что касается недопущения нанесения ущерба Ираку и его народу и защиты независимости и территориальной целостности Ирака, и особо отметить гарантии безопасности, суверенитета и территориальной целостности государств, являющихся соседями Ирака; |
To urge all parties exporting ozone-depleting substances to Iraq and all neighbouring parties to support Iraq in its efforts efficiently to control imports of these substances and to curb illegal trade; |
настоятельно призвать все Стороны, экспортирующие озоноразрушающие вещества в Ирак, и все соседние Стороны оказать Ираку поддержку в его усилиях по обеспечению эффективного контроля за импортными поставками этих веществ и по ограничению незаконной торговли; |
The table that appears hereunder gives the number and the total value in millions of dollars, by sector, of contracts on hold according to the status of contracts issued by the Office of the Iraq Programme on 30 May 2000. |
В приводимой ниже таблице приводится число и общая стоимость отложенных контрактов в миллионах долларов США с разбивкой по секторам с учетом статуса контрактов, выданных Управлением Программы по Ираку 30 мая 2000 года. |
The Office of Iraq Programme fielded two missions on water and sanitation during the period under review, one to the central and southern governorates of the country and another to the three northern governorates. |
За рассматриваемый период Управление Программы по Ираку направило две миссии по обследованию положения в области водоснабжения и санитарии: одну в центральные и южные мухафазы страны, а вторую в три северные мухафазы. |
The Office of the Coordinator replied that the value of the contract was in excess of 70 million dollars and that it would ask the Office of the Iraq Programme about the possibility of providing us with a copy of the contract. |
Канцелярия Координатора ответила, что стоимость контракта превышает 70 млн. долл. США и что в Управление Программы по Ираку будет направлен запрос на предмет возможности предоставления нам копии этого контракта. |
At current prices, the cost of this contract is excessively high, and we do not know how the customs experts in the Office of the Iraq Programme could have approved the contract or how they could have considered the cost reasonable. |
С учетом нынешних цен стоимость этого контракта чрезмерно высока, и мы не понимаем, каким образом таможенные эксперты в Управлении Программы по Ираку могли его утвердить или как они могли счесть его стоимость обоснованной. |
The United Nations is requested to review these breaches of the legal principles governing the work of the United Nations in the field of verification, to call to account the perpetrators and to compensate Iraq for the damage caused by this exploitation of United Nations mechanisms. |
Организации Объединенных Наций направляется просьба рассмотреть эти нарушения правовых принципов, регулирующих деятельность Организации Объединенных Наций в области контроля, привлечь виновных к ответственности и возместить Ираку ущерб, нанесенный в результате такого использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
The documents adopted included a declaration on continuing the revitalization of the Non-Aligned Movement, a statement on Iraq, a statement on Palestine, the report of the Rapporteur-General and the final document. |
В число принятых на Конференции документов входят декларация о дальнейшей работе по активизации Движения неприсоединившихся стран, заявление по Ираку, заявление по Палестине, доклад генерального докладчика и итоговый документ. |
There were three open debates on Afghanistan, Haiti and small arms; three public meetings on the Middle East, Lebanon and Côte d'Ivoire, and three open briefings on Iraq, Liberia and the Sudan. |
Были проведены три открытых обсуждения по Афганистану, Гаити и стрелковому оружию; три публичных заседания по Ближнему Востоку, Ливану и Кот-д'Ивуару и три открытых брифинга по Ираку, Либерии и Судану. |
At the international level, violence is undermining the assistance efforts agreed upon by the international community, particularly through the activities of the United Nations Assistance Mission for Iraq and the Multinational Force. |
На международном уровне насилие подрывает согласованные усилия международного сообщества по оказанию помощи, особенно по линии Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и Многонациональных сил. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq Office of Constitutional Support should be commended for its continued assistance to the Constitutional Review Committee of the Council of Representatives in its conduct of the comprehensive review of the Iraqi Constitution. |
Отделение конституционной поддержки Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку заслуживает похвалы за его постоянную помощь Комитету по пересмотру конституции Совета представителей в работе по проведению всеобъемлющего обзора конституции Ирака. |
Detailed comments on a draft of the present report were received from the Office of the Iraq Programme as well as the relevant offices within the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations. |
Подробные замечания по проекту настоящего доклада были получены от Управления программы по Ираку, а также от соответствующих подразделений в Департаменте по вопросам управления и Департаменте операций по поддержанию мира. |
At a public meeting on the afternoon of 16 June, the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Danilo Türk, provided a brief introduction to the report of the Secretary-General on the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
На открытом заседании, состоявшемся во второй половине дня 16 июня, помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Данило Тюрк представил доклад Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
Iraq has nevertheless managed to rehabilitate some of the hardware and restore in part some communication capacities through the use of spare parts that were available and what parts it was possible to manufacture locally. |
Тем не менее Ираку удалось восстановить некоторое оборудование и частично восстановить средства связи за счет использования запасных частей, которые имелись в наличие или которые можно было изготовить на месте. |
The Committee recommends that Iraq abolish the death penalty for crimes which are not among the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant, and that total abolition of the death penalty be considered. |
Комитет рекомендует Ираку отменить смертную казнь применительно к преступлениям, не относящимся к наиболее тяжким преступлениям, в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта и изучить возможность полной отмены смертной казни. |
(a) Iraq was asked to provide further information required for the verification of special warheads (those planned to be used for the delivery of chemical and biological weapons), including production and filling records; |
а) Ираку было предложено представить дополнительную информацию, необходимую для проверки специальных боеголовок (их планировалось использовать для доставки химического и биологического оружия), включая данные об их производстве и снаряжении; |
Did the Security Council give Iraq something after July 1991, and now it wants to take it back when it is proved that the destruction was carried out in October and not in July? |
Разве Совет Безопасности дал что-то Ираку после июля 1991 года и теперь требует вернуть это назад, поскольку выяснилось, что уничтожение было осуществлено в октябре, а не в июле? |