Turning to the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), she also questioned the requirement of some $190 million for an integrated headquarters in Baghdad. |
Она также сомневается в необходимости выделения Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) 190 млн. долл. США для интегрированной штаб-квартиры в Багдаде. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) stated in 2008 that the Convention against Torture was signed into law and recommended that the Government finalize the process of accession. |
Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ) в 2008 года заявила, что Конвенции против пыток был придан статус закона, и рекомендовала правительству завершить процесс присоединения. |
The 2008-2010 United Nations Iraq Assistance Strategy indicated that impunity was widespread and that access to justice is largely absent due to fear of reprisals, lack of capacity among rule of law institutions, corruption and lack of awareness concerning accountability mechanisms. |
В Стратегии оказания помощи Ираку Организации Объединенных Наций на 2008-2010 годы указано, что широко распространена безнаказанность и что доступ к правосудию практически отсутствует в силу таких факторов, как боязнь возмездия, отсутствие потенциала у правоохранительных учреждений, коррупция и недостаточная информированность о механизмах подотчетности. |
The 2008-2010 United Nations Iraq Assistance Strategy stated that poor sewerage systems have affected the health status of many vulnerable people and that two thirds of childhood mortality is due to diarrhoea and respiratory infections. |
В Стратегии оказания помощи Ираку Организации Объединенных Наций на 2008-2010 годы указывается, что плохие канализационные системы отражаются на состоянии здоровья большого числа уязвимых групп населения и что на две трети детская смертность объясняется диареей и респираторными инфекциями. |
I refer in particular to my delegation's firm opposition to paragraph 9 calling on Iraq to implement fully all relevant Security Council resolutions and for the resumption of the ongoing monitoring and verification plan. |
Я хотел бы подтвердить, в частности, что моя делегация решительно выступает против пункта 9, содержащего призыв к Ираку полностью выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности и возобновить нынешний план наблюдения и проверки. |
Mr. Qazi, who until now served as my Special Representative for Iraq, is expected to take up his new duties in the Sudan on 24 October. |
Ожидается, что г-н Кази, который до настоящего времени занимал пост моего Специального представителя по Ираку, приступит к исполнению своих новых обязанностей в Судане 24 октября. |
On 11 January 2005, the follow-up meeting to the international ministerial meeting on Iraq held in Sharm el-Sheikh on 23 November 2004 was held in Cairo. |
11 января 2005 года в Каире состоялась последующая встреча в развитие международной министерской встречи по Ираку, проходившей в Шарм-эш-Шейхе 23 ноября 2004 года. |
No decisions can be made on Iraq without the consent of Iraqi popular opinion and the involvement of the Arabs and Arab opinion for without these the results will be deficient and inadequate. |
Решения по Ираку нельзя принимать без согласия иракского населения и учета мнения арабов и арабских стран, потому что без этого результат будет неполным и неверным. |
The United Nations remains one of the lead institutions in promoting peace and development, particularly through the International Compact with Iraq, officially launched in Sharm el-Sheikh on 3 May 2007. |
Организация Объединенных Наций продолжает играть роль одного из ведущих учреждений в области поощрения мира и развития, в частности на основе Международного договора по Ираку, который официально вступил в силу в Шарм-эш-Шейхе 3 мая 2007 года. |
Among the field operations currently overseen by the Department are, for example, the special political missions for Iraq, Somalia, Lebanon, the Middle East peace process, West Africa, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Nepal. |
Среди полевых операций, курируемых в настоящее время Департаментом, можно назвать наши специальные политические миссии по Ираку, Сомали, Ливану, ближневосточному мирному процессу, Западной Африке, Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Непалу. |
In my previous report, which the Security Council welcomed in a press statement of 20 June 2012, I also expressed my belief that Iraq and Kuwait should begin exploring other arrangements to consolidate efforts in the search for missing Kuwaiti nationals and property. |
В моем предыдущем докладе, который Совет Безопасности приветствовал в заявлении для печати от 20 июня 2012 года, я также выразил мою убежденность в том, что Ираку и Кувейту следует начать изучение других способов укрепления усилий по продолжению поисков пропавших без вести граждан Кувейта и пропавшего имущества. |
On 31 August, thousands of protesters gathered in 14 governorates throughout Iraq to demonstrate against what they termed the "lavish" retirement benefits of parliamentary representatives and government officials, while also airing long-standing grievances about widespread corruption and the poor state of public services. |
31 августа по всему Ираку, в 14 мухафазах, собрались тысячи демонстрантов, чтобы выразить протест против «роскошных», по их словам, пенсионных выплат парламентариям и правительственным чиновникам, а также озвучить назревшее недовольство по поводу широко распространившейся коррупции и плохого состояния оказываемых государством услуг. |
Saddled with debt, reparations and oil capacity constraints, and with the security situation highly uncertain, Iraq has yet to achieve self-sustaining economic growth despite the reduction in Paris Club debt. |
Несмотря на сокращение задолженностей перед членами Парижского клуба, Ираку, обремененному задолженностью, репарациями и проблемами в нефтедобывающей отрасли, а также проблемами, связанными с чрезвычайно нестабильной ситуацией в плане безопасности, пока не удалось добиться самодостаточного экономического роста. |
Because of the factual, legal and valuation issues it presented, and the asserted amount of the claim, the claim file was sent to Iraq for its comments. |
С учетом вопросов факта, права и стоимостной оценки, возникающих в связи с этой претензией, и заявленной в ней суммы документация по претензии была препровождена Ираку с целью получения его замечаний. |
Give us a declaration that we can believe in that is full, complete and accurate"- that is what we said to Iraq on 8 November. |
Представьте нам заявление, в отношении которого мы могли бы быть уверены, что оно является полным, всеобъемлющим и точным», - вот что мы сказали Ираку 8 ноября. |
From this rostrum, my delegation calls on all States and the international community and all its institutions to help Iraq protect its right to recover its cultural property and monuments. |
Моя делегация с этой трибуны обращается с призывом ко всем государствам, к международному сообществу и ко всем его институтам помочь Ираку в защите своего права на возвращение своих культурных памятников и ценностей. |
The memorandum pointed out that the development projects now in progress had been begun by Western, predominantly American, companies, and that Iraq was merely completing them. |
В этом документе уточняется, в частности, что текущие проекты развития были начаты по инициативе западных компаний, в частности американских, и что Ираку не остается ничего другого, как завершить их. |
As to the scope of the proposed study, it was premature to draw conclusions on the verification aspects of disarmament agreements and activities under way such as those of the Special Commission on Iraq. |
Что касается сферы охвата предлагаемого исследования, то и здесь представляется преждевременным делать какие-либо выводы по аспектам контроля применительно к соглашениям в области разоружения и мероприятиям, которые в настоящее время проводятся в этой области, как, например, мероприятия, проводимые Специальной комиссией по Ираку. |
In other instances the credit was extended to Iraq by the contracting parties themselves, and in the case of Hyundai, this included barter oil arrangements. |
В других случаях, кредиты были предоставлены Ираку самими договаривающимися сторонами, а в случае "Хендэ" были, кроме того, заключены и бартерные соглашения по нефти. |
The amount Iraq is allowed to sell was increased considerably in resolution 1153, and the cap was dropped altogether in December 1999 in resolution 1284. |
В резолюции 1153 были существенно увеличены объемы нефти, которую Ираку разрешалось продавать, а в декабре 1999 года была принята резолюция 1284, в которой это ограничение было окончательно отменено. |
We value and commend the work undertaken by United Nations Assistance Mission for Iraq in terms of both electoral assistance and in facilitating final agreement on the election law. |
Мы высоко оцениваем и поддерживаем работу, которую ведет Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку как в плане проведения выборов, так и в плане оказания поддержки и помощи в достижении окончательного согласия в отношении закона о выборах. |
In this vein, we remain convinced that a constitutional review process and a review of the de-Baathification process represent important confidence-building measures that can help Iraq tackle its many challenges. |
В этой связи мы по-прежнему убеждены в том, что обзор конституционального процесса и обзор процесса дебаасификации являются важными мерами укрепления доверия, которые могут помочь Ираку в решении многочисленных стоящих перед ним задач. |
The referendum tally centre, which the Assistance Team helped to establish, was tasked with tabulating composite referendum results from the 32,000 polling stations across Iraq. |
Центр подсчета голосов, поданных на референдуме, который Группа по оказанию помощи помогла создать, выполнял задачу табулирования сводных результатов референдума на основе данных о голосовании по 32000 избирательных участков по всему Ираку. |
This is despite the fact that the Commission has spent considerable time helping Iraq to prepare a declaration that could be verified speedily by the Commission. |
Он этого не сделал, несмотря на тот факт, что Комиссия затратила значительное время на оказание Ираку помощи в подготовке такого отчета, который поддавался бы быстрой проверке Комиссией. |
Some participants expressed concern that Iraq has become the main concern in some capitals whose active involvement in crucial and that Afghanistan is in danger of falling off the radar. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с тем, что в некоторых столицах стали больше уделять внимания Ираку, а участие этих стран имеет решающее значение, так что Афганистан может оказаться не в центре внимания. |