The UNDG Iraq Trust Fund asked UNOPS to implement the electoral education campaign with support from the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Целевой фонд Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития предложил ЮНОПС провести кампанию по информированию избирателей при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
The Conference was the latest of a series of international initiatives on Iraq, including the initiative of the neighbouring countries and the international ministerial meeting on Iraq hosted by Egypt at Sharm el-Sheikh on 23 November 2004. |
Эта конференция стала последним по времени событием в серии международных инициатив в отношении Ирака, включая инициативу соседних стран и международное министерское совещание по Ираку, организованное Египтом в Шарм-эш-Шейхе 23 ноября 2004 года. |
The Office coordinated press outreach for UNAMI during the Iraq International Conference held in Brussels in June and spearheaded a media campaign ahead of the donor meeting of the International Reconstruction Fund Facility for Iraq held at the Dead Sea in Jordan in July. |
Отделение координировало для МООНСИ работу с прессой во время Международной конференции по Ираку, проходившей в июне в Брюсселе, и возглавило кампанию в средствах массовой информации перед совещанием доноров Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению Ирака, проходившего на побережье Мертвого моря в Иордании в июле. |
We look forward to the international community's continued support for the economic and development processes taking place in Iraq, through continued support for and contributions to the International Compact with Iraq. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет обеспечивать постоянное содействие экономическим процессам и процессам развития в Ираке посредством постоянной поддержки Международного договора по Ираку и внесения вклада в его осуществление. |
It is doing so not in order to help Iraq shirk its responsibilities, but to encourage direct coordination between Iraq and its neighbours to find solutions acceptable to all parties that will alleviate material and other pressures. |
Он делает это вовсе не для того, чтобы помочь Ираку снять с себя всякую ответственность, а для того, чтобы способствовать непосредственной координации усилий Ирака и его соседей в поисках приемлемых для всех сторон решений, которые облегчили бы как материальные, так и другие проблемы. |
As the most recent report of the United Nations Assistance Mission for Iraq demonstrated, the human rights situation, and especially the rights of prisoners held in Iraq, remains a source of preoccupation for the international community. |
Как отмечается в последнем докладе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, сложившая в Ираке ситуация в отношении соблюдения прав человека, в особенности прав заключенных, по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества. |
The Council expressed the hope that the International Conference on Iraq scheduled to be held in Brussels on 22 June 2005 would result in support for the Iraqi Government and those promoting the stability, independence and territorial unity of Iraq. |
Совет выразил надежду, что международная конференция по Ираку, проведение которой намечено на 22 июня 2005 года в Брюсселе, выразит поддержку правительству Ирака и тем, кто выступает за стабильность, независимость и территориальное единство Ирака. |
To express full solidarity with Iraq and emphasize effective Arab participation in the international efforts for assistance to Iraq, in conjunction with the international organizations concerned; |
выразить полную солидарность с Ираком и подчеркнуть эффективное участие арабских государств в международных усилиях по оказанию помощи Ираку в сотрудничестве с соответствующими международными организациями; |
In Iraq, too, the political process must not exclude any representative, peaceful force, and the political process must offer Iraq the prospect of the restoration of its complete sovereignty. |
В Ираке политический процесс также не должен исключать никаких представителей, никакие мирные силы, а политический процесс должен предложить Ираку перспективу восстановления его полного суверенитета. |
The United Nations has the best credentials to assist Iraq in its political process as well as to create the right conditions to enable Member States to take part in peacebuilding and reconstruction in Iraq. |
Организация Объединенных Наций располагает наилучшими полномочиями для оказания помощи Ираку в его политическом процессе, а также для создания надлежащих условий для того, чтобы обеспечить государствам-членам возможности принять участие в миростроительстве и восстановлении Ирака. |
In particular, we would like to thank President George W. Bush for his leadership in the campaign to liberate Iraq from tyranny and opening up the way for a new, democratic, pluralistic and federal Iraq that is at peace with itself and the world. |
В частности, мы хотели бы поблагодарить президента Джорджа У. Буша за то, что он возглавил кампанию по освобождению Ирака от тирании и открыл путь к новому демократическому, плюралистическому и федеральному Ираку, живущему в мире с самим собой и со всем миром. |
The absence of security and stability in Iraq continues to hamper the efforts of all countries committed to assisting Iraq in overcoming its ordeal, rehabilitating its economy and helping it to rebuild. |
Отсутствие безопасности и стабильности в Ираке по-прежнему является препятствием для усилий всех стран, приверженных оказанию помощи Ираку в преодолении выпавших на его долю испытаний, восстановлении его экономики и реконструкции страны в целом. |
Iraq has spared no effort in fulfilling the obligations imposed on it in the hope that that would lead the Security Council to adopt a position consistent with its clear obligations towards Iraq, as mentioned in the Council's own resolutions. |
Ирак не щадит своих усилий в выполнении возложенных на него обязанностей в надежде, что Совет это учтет и займет позицию в соответствии со своими четкими обязанностями по отношению к Ираку, как о том говорилось в резолюциях самого Совета. |
Similarly, in questions from the Panel, both the claimants and Iraq have been requested to provide the Panel with information about claims in other forums against Iraq or any other third party, which have sought compensation for the same losses as those alleged in the claims. |
Аналогичным образом в вопросах Группы как заявителям, так и правительству Ирака было предложено представить информацию об исках к Ираку или любой другой третьей стороне в других судах, по которым запрошена компенсация тех же потерь, что и по представленным претензиям. |
Substantive issues regarding the nature and content of these documents should be referred to either Iraq or Kuwait because the transfer was organized in such a way that only Iraq or Kuwait has access to the contents of the individual files. |
По основным вопросам, касающимся характера и содержания этих документов, следует обращаться к Ираку или Кувейту, поскольку передача была организована таким образом, что только Ирак и Кувейт имели доступ к содержимому отдельных файлов. |
On 30 June and 1 July 2003, in Baghdad, OHCHR co-organized, with the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq, the Expert Consultation on International Principles to Support Justice for Past Human Rights Violations Committed in Iraq. |
30 июня и 1 июля 2003 года УВКПЧ совместно с Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по Ираку организовало в Багдаде консультативное совещание экспертов по международным принципам поддержки правосудия в отношении совершенных в прошлом в Ираке нарушений в области прав человека. |
The Council reminds Iraq that the Boundary Demarcation Commission acted on the basis of resolution 687 (1991) and the Secretary-General's report on implementing paragraph 3 of that resolution, both of which were formally accepted by Iraq. |
Совет напоминает Ираку о том, что Комиссия по демаркации границы действовала на основе резолюции 687 (1991) и доклада Генерального секретаря о выполнении пункта 3 этой резолюции, причем оба эти документа были официально признаны Ираком. |
In so far as it relates to the responsibilities of the Special Commission, the Commission believes that the position paper presented by Iraq contains positive elements which permit the Commission and Iraq to commence, as soon as possible, high-level technical talks in New York. |
В том, что касается обязанностей Специальной комиссии, Комиссия считает, что документ о позиции, представленный Ираком, содержит позитивные элементы, что позволяет Комиссии и Ираку начать как можно скорее технические переговоры на высоком уровне в Нью-Йорке. |
Iraq is now fully aware of the position of the Security Council and of the Commission on this matter, which gives rise to some optimism that Iraq realizes that its acknowledgement of its obligations under resolution 715 (1991) must be unconditional and forthcoming shortly. |
Ираку сейчас хорошо известна позиция Совета Безопасности и Комиссии по этому вопросу, и это вселяет определенный оптимизм в отношении того, что Ирак понимает, что ему необходимо признать свои обязанности по резолюции 715 (1991) безоговорочно и в ближайшее время. |
The Commission can do no more than press Iraq to act promptly and keep the Council informed of developments in relation to an action that Iraq is still required to take under the Council's resolutions. |
Комиссия может лишь оказывать давление на Ирак, с тем чтобы он принял оперативные меры, и информировать Совет о том, что происходит в связи с мерами, которые еще предстоит принять Ираку в соответствии с резолюциями Совета. |
Iraq has so far not responded to the official request from ICRC to obtain information concerning the files of 627 individuals, even though it is now 10 months since the files were handed over to Iraq. |
З. Ирак до сих пор не ответил на официальный запрос МККК о предоставлении информации по делам 627 лиц, несмотря на то, что прошло уже 10 месяцев с тех пор, как эти дела были переданы Ираку. |
In particular, Iraq was asked to prepare completed formats for sites identified by the Commission as requiring baseline inspections but for which Iraq had yet to submit baseline data in the form of initial declarations. |
В частности, Ираку было предложено подготовить заполненные формы по местоположениям, в отношении которых, по определению Комиссии, требуется проведение базовых инспекций, однако по которым Ирак еще не представил базовых данных в форме первоначальных заявлений. |
The first of these, covering ballistic missiles and chemical weapons, were provided to Iraq in late December 1993. The Commission received in Baghdad Iraq's first declarations on 16 January 1994. |
Первые из этих форм, охватывающие данные о баллистических ракетах и химическом оружии, были представлены Ираку в конце декабря 1993 года. 16 января 1994 года Комиссия получила в Багдаде первые заявления Ирака. |
This equipment had been procured under the auspices of Iraq's chemical warfare programme. On 14 March 1994 Iraq was informed that 44 pieces that had been used for the production of agents and precursor chemicals would have to be destroyed. |
Это оборудование было закуплено в рамках иракской программы по разработке химического оружия. 14 марта 1994 года Ираку сообщили о том, что 44 наименования, которые использовались для производства химических веществ и химических прекурсоров, должны быть уничтожены. |
Had it not been for Iraq's threatening moves towards Kuwait in October, we believe that in the light of these positive developments the international community would by now have reached a position of greater confidence that Iraq's intentions towards its neighbours are peaceful. |
Если бы не угрожающие шаги Ирака в отношении Кувейта в октябре месяце, мы считаем, что в свете этих положительных событий международное сообщество к настоящему времени уже больше бы доверяло Ираку в том, что его намерения по отношению к его соседям миролюбивы. |