The Council considered the work of the International Monitoring and Advisory Board for Iraq, and welcomed the appointment of a new Special Representative of the Secretary-General for Iraq. |
Совет рассмотрел работу Международного консультативно-контрольного совета в Ираке и приветствовал назначение нового Специального представителя Генерального секретаря по Ираку. |
The Office of the Iraq Programme has been meeting on a regular basis with the Permanent Mission of Iraq to the United Nations in order to coordinate the processing and funding of applications received. |
Управление Программы по Ираку проводит регулярные встречи с сотрудниками Постоянного представительства Ирака при Организации Объединенных Наций для координации обработки и финансирования полученных заявок. |
During the period under review, a major part of the Mission's activities was devoted to providing support to humanitarian agencies operating in Iraq and to the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq. |
В течение отчетного периода большая часть деятельности Миссии была посвящена поддержке гуманитарных учреждений, действующих в Ираке, и Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Ираку. |
A number of Council members welcomed the adoption of the resolution as a clear expression of the progress achieved by Iraq, and reiterated the importance of continued international support to Iraq in addressing the remaining challenges. |
Ряд членов Совета приветствовали принятие резолюции как четкое выражение достигнутого Ираком прогресса и вновь подчеркнули важность оказания постоянной международной поддержки Ираку в решении остающихся проблем. |
The Iranian-US dialogue on Iraq, in the absence of an Arab stance and in view of the exceptional circumstances in Iraq, gives rise to a number of questions about underlying goals. |
Ирано-американский диалог по Ираку в отсутствие арабской позиции и ввиду сложившихся в Ираке исключительных обстоятельств вызывает ряд вопросов о глубинных целях. |
That resolution permitted oil exports from Iraq under a scheme in which buyers of the oil would not make payments directly to Iraq but into an escrow account. |
Это резолюция разрешила экспорт нефти из Ирака при условии, что покупатели нефти будут перечислять платежи не непосредственно Ираку, а на целевой депозитный счет. |
Lastly, we should like to express our appreciation for your efforts to support and assist Iraq in completing the fulfilment of its outstanding obligations as set forth in the Security Council resolutions concerning the situation between Iraq and Kuwait. |
И наконец, мы хотели бы выразить нашу признательность за Ваши усилия, направленные на оказание поддержки и помощи Ираку в деле завершения выполнения своих обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
A memorandum of understanding was signed, under which individuals were transferred from Camp New Iraq to Camp Liberty, which was inspected by the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) before the transfer and found to meet international standards. |
Подписан меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым ряд лиц переведен из лагеря "Новый Ирак" в лагерь "Свобода", который был проинспектирован перед их переводом Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) и признан удовлетворяющим международным стандартам. |
The Council has decided to discontinue the consideration of the situation of religious minorities in Iraq and recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights provide Iraq with technical cooperation, capacity-building, assistance and advisory services. |
Совет постановил прекратить рассмотрение положения религиозных меньшинств в Ираке и рекомендовал Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывать Ираку содействие по линии технического сотрудничества и укрепления потенциала, а также помощь и косультативные услуги. |
On 22 June, the European Union and the United States of America jointly hosted the Iraq International Conference in Brussels at the request of the Transitional Government of Iraq. |
22 июня Европейский союз и Соединенные Штаты Америки совместно организовали в Брюсселе, по просьбе переходного правительства Ирака, Международную конференцию по Ираку. |
On 9 August, the Security Council heard a briefing from the Assistant Secretary-General for Political Affairs on the activities of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) over the preceding year and the recent situation in Iraq. |
9 августа Совет Безопасности заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по политическим вопросам, посвященный деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) за предыдущий год и положению в Ираке в последнее время. |
Iraq's participation in the session was welcomed by the Organization's secretariat and by friendly States, which expressed their readiness to offer assistance to Iraq as soon as it decided to accede to the Convention. |
Участие Ирака в этой сессии приветствовалось секретариатом Организации и дружественными государствами, которые выразили свою готовность предложить Ираку помощь, как только он примет решение о присоединении к Конвенции. |
In this regard, I welcome the spirit of international cooperation, evidenced at the Brussels Conference on Iraq on 22 June 2005, and hope that it will translate into increased support for the efforts of the United Nations inside Iraq. |
В связи с этим я приветствую тот дух международного сотрудничества, который проявили участники Брюссельской конференции по Ираку 22 июня 2005 года, и надеюсь, что его воплощением станет возросшая поддержка усилий Организации Объединенных Наций в Ираке. |
We wrote resolution 1441 to give Iraq one last chance. Iraq is not so far taking that one last chance. |
Мы разработали резолюцию 1441 для того, чтобы предоставить Ираку последнюю возможность. |
My Government looks forward to regaining Iraq's normal position in the international community and to overcoming the heavy burden inherited from the previous dictatorship, which subjected Iraq to special measures stipulated under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
Наше правительство заинтересовано в восстановлении своего нормального положения в международном сообществе и в преодолении тяжкого наследия бывшего диктаторского режима, в результате действий которого к Ираку были применены особые меры, предусмотренные главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
The current mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq in terms of resolution 1770 is testimony to the international community's determination to assist the Iraq people to move beyond the current crisis. |
Нынешний мандат Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в контексте резолюции 1770 свидетельствует о решимости международного сообщества оказывать помощь иракскому народу с целью преодоления нынешнего кризиса. |
It was unfair that Iraq should have to shoulder the resulting financial burden, since the Office of the Iraq Programme was funded from Iraqi resources. |
Представляется несправедливым, что Ирак будет вынужден нести возникшее в результате этих действий бремя финансовых расходов, поскольку Управление Программы по Ираку финансируется за счет иракских ресурсов. |
A number of Arab countries should allocate a budget for support and assistance to Iraq, to be spent on Iraq's current immediate needs, especially in the fields of medicine, education, documentation services and food subsidy. |
Ряду арабских стран следовало бы выделить бюджетные средства для оказания поддержки и содействия Ираку, которые расходовались бы на текущие актуальные нужды Ирака, особенно в области медицины, образования, документации и субсидирования продовольственного снабжения. |
As we declared at the International Conference on Iraq, held on 22 June 2005 in Brussels, Slovakia has decided to forgive $1.13 billion of Iraq's debt as a tangible contribution to that end. |
Как мы заявили на Международной конференции по Ираку, состоявшейся 22 июня 2005 года в Брюсселе, в качестве ощутимого вклада в достижение этой цели Словакия приняла решение списать иракский долг в размере 1,13 млрд. долл. США. |
At its 227th meeting, on 3 December 2001, the Committee considered a proposal made by the Office of the Iraq Programme concerning additional operating procedures for crude oil monitoring mechanisms in Iraq. |
На своем 227м заседании 3 декабря 2001 года Комитет рассмотрел предложение Управления Программы по Ираку относительно дополнительных процедур функционирования механизмов контроля за сырой нефтью в Ираке. |
According to Iraq, "these areas are subject to ongoing chronic pollution from routine sources" unrelated to the events arising from Iraq's invasion and occupation of Kuwait and it bears no responsibility for this. |
Согласно Ираку, "эти зоны постоянно подвергаются пагубному воздействию в результате неизбежного загрязнения, вызванного текущей деятельностью", которая не связана с событиями, обусловленными вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта, а посему он не несет за это ответственности. |
Moreover, the international community is urgently called upon to help in Iraq's reconstruction and to meet the Iraqi people's needs in various areas in order to build a new Iraq of democracy, equality and respect for human rights. |
Кроме того, международное сообщество призвано оказать помощь Ираку в восстановлении и в удовлетворении различного рода потребностей иракского народа в целях построения нового Ирака, где царила бы демократия, равенство и уважались права человека. |
They were placed there to ensure that any suspension, if it ever took place, would have no substance and no benefit for Iraq, as well as being an arbitrary restriction of Iraq's sovereignty over its economy and resources. |
Они были включены в нее для обеспечения того, чтобы любая приостановка действия санкций, если таковая вообще когда-нибудь произойдет, была бы несущественной и не несла Ираку никакой пользы, а представляла бы собой произвольное ограничение суверенитета Ирака над его экономикой и ресурсами. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq is a major actor in the mobilization of domestic and external efforts and energies to ensure the restoration of peace to Iraq, as well as reconstruction and national development. |
Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку играет ведущую роль в мобилизации внутренних и внешних усилий и возможностей для обеспечения восстановления мира в Ираке, а также реконструкции и национального развития. |
In response to these attacks, which cost Iraq billions of US dollars in lost oil-export revenues and repair costs, the US military set up the Task Force Shield to guard Iraq's energy infrastructure and the Kirkuk-Ceyhan Oil Pipeline in particular. |
В ответ на эти нападения, которые стоят Ираку миллиардов долларов в виде недополученных от экспорта нефти доходов и расходов на ремонт, американские военные создали Целевую группу «Щит» для защиты энергетической инфраструктуры Ирака и трубопровода Киркук-Джейхан в частности. |