Mr. Benon Sevan, Executive Director of the Iraq Programme, briefed Security Council members on the plan of the United Nations for the oil-for-food transition on 28 October, in light of the recent withdrawal by the United Nations of international staff from Iraq. |
28 октября Директор-исполнитель Программы по Ираку г-н Бенон Севан проинформировал членов Совета Безопасности о плане Организации Объединенных Наций по передаче функций программы «нефть в обмен на продовольствие» в свете того, что незадолго до этого Организация Объединенных Наций вывела своих международных сотрудников из Ирака. |
On 28 October 2003, the Executive Director of the Iraq Programme briefed the Council members on the oil-for-food programme's transition from United Nations control to the Coalition Provisional Authority, in the light of the withdrawal by the United Nations of international staff from Iraq. |
28 октября 2003 года Директор-исполнитель Программы по Ираку представил членам Совета информацию о передаче контроля за осуществлением программы «Нефть в обмен на продовольствие» от Организации Объединенных Наций Коалиционной временной администрации в связи с выводом из Ирака международного персонала Организации Объединенных Наций. |
In view of the expected closure of the International Reconstruction Fund Facility for Iraq/United Nations Development Group Iraq Trust Fund in the coming years, deliberations began on broader financial support for Iraq through the United Nations. |
С учетом предстоящего закрытия Целевого фонда для Ирака Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке/ Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в рамках системы Организации Объединенных Наций были начаты дискуссии по вопросу об увеличении финансовой помощи Ираку. |
He expressed his hope that the Security Council and the International Atomic Energy Agency will acknowledge these measures and the changes that have taken place in Iraq since the adoption of Security Council resolutions on Iraq pertaining to disarmament. |
Он выразил надежду на то, что Совет Безопасности и Международное агентство по атомной энергии отметят принимаемые меры и изменения, происшедшие в Ираке с момента принятия резолюций Совета Безопасности по Ираку, касающихся вопросов разоружения. |
This is illustrated by the fact that, at the end of the war for the liberation of Kuwait, the Kingdom returned 70,246 prisoners to Iraq under the supervision of ICRC. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в конце войны за освобождение Кувейта Королевство вернуло Ираку под наблюдением МККК 70246 заключенных. |
His delegation called on the international community to take the effects of the embargo into account and to take measures to mitigate the arbitrary sanctions against Iraq, as there was no longer any reason to maintain the embargo. |
В этой связи делегация Ирака просит международное сообщество учесть последствия эмбарго и принять меры к тому, чтобы ослабить режим санкций, несправедливо применяемых к Ираку, поскольку для продолжения эмбарго нет оснований. |
However, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, who was systematically hostile to Iraq, never took the trouble to verify whether his allegations were well founded and took no account of the progress it had achieved in establishing democracy and protecting human rights. |
Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека, постоянно проявляющий враждебность по отношению к Ираку, никогда не удосуживается проверить обоснованность своих утверждений и не принимает во внимание достижения в области демократии и защиты прав человека в стране. |
The Panel reviewed the issues submitted and decided that, within the time allocated to them, the Claimants and Iraq could address all of the issues which they had proposed. |
Вопросы, подлежащие рассмотрению в ходе устных слушаний, и расписание слушаний были препровождены Ираку и заявителям. |
With respect to the Youssifiyah Station, the Claimant has produced satisfactory documentation - in the form of payment certificates and invoices submitted to Iraq - to demonstrate the nature of the work performed and the date of completion of that work. |
Что касается проекта "Юсифийская станция", то Заявитель представил необходимую документацию - в виде выставленных Ираку платежных свидетельств и счетов - для подтверждения характера выполненных работ и сроков их завершения. |
The evidence of performance that has been produced by the Claimant are the invoices sent by the Claimant to Iraq, on a pro-rata shipment basis, showing that the particular shipments were made. |
Доказательством исполнения, обеспеченного Заявителем, являются счета, направлявшиеся Заявителем Ираку после каждой отгрузки, показывающие, что данные отгрузки были действительно осуществлены. |
The Liberia and Côte d'Ivoire Committees allow a two-day no objection procedure to operate, the Iraq committee uses three days, and the 1267 Committee recently extended its time to review from two to five days. |
Комитеты по Либерии и Кот-д'Ивуару установили двухдневный срок при отсутствии возражений, Комитет по Ираку - три дня, а Комитет-1267 недавно продлил срок рассмотрения с двух до пяти дней. |
The development of new systems using modern equipment and technology would have given Iraq the capability to improve greatly the performance of its missile systems, particularly in accuracy and, if desired, in range extension through the gliding effect. |
Разработка новых систем с использованием современного оборудования и технологий позволила бы Ираку значительно повысить качество своих ракетных систем, особенно их точность и, при желании, дальность за счет эффекта планирования. |
When the Special Rapporteur urged Iraq to carry out the provisions of Security Council resolution 1284, he should bear in mind that that resolution was political and that its true purpose was not to raise the embargo but to confuse public opinion. |
Когда 31 марта 2000 года ушел в отставку Координатор по оказанию гуманитарной помощи Ираку, он заявил, что главная причина его отставки заключалась в том, что бόльшую часть резолюции 1284 выполнить невозможно. |
As at 31 January 2001, a total of 14,024 applications, with a value of $23.31 billion, under the ESB account were submitted to the Office of the Iraq Programme. |
По состоянию на 31 января 2001 года в Управление Программы по Ираку поступило в общей сложности 14024 заявки на общую сумму 23,31 млрд. долл. США по счету ESB. |
Almost two months after the completion of phase VIII, the Office of the Iraq Programme had received only 46 applications for oil spare parts and equipment valued at $34.98 million, which represented only 5.8 per cent of the $600 million allocated to that sector. |
Почти через два месяца после завершения этапа VIII Управление Программы по Ираку получило всего 46 заявок на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности на сумму 34,98 млн. долл. |
At its 199th meeting, on 25 April 2000, the Committee received a briefing from the Executive Director of the Office of the Iraq Programme on monitoring arrangements under the oil-for-food programme. |
На своем 199-м заседании 25 апреля 2000 года Комитет был кратко проинформирован Исполнительным директором Управления Программы по Ираку о механизмах контроля в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие». |
If we collectively succeed in assisting Iraq to seize the moment, we would also succeed at the same time in bringing a closure to the bitter divisiveness which was brought about, in the beginning, by unilateralism over that same issue. |
Если мы совместными усилиями сможем помочь Ираку воспользоваться этой возможностью, нам также удастся положить конец той разобщенности, изначальной причиной которой стала практика принятия решений по этому вопросу в одностороннем порядке. |
He had been in the habit of consulting the Special Representative of the Secretary-General for Iraq, the late Mr. Sergio Vieira de Mello, on steps taken by the Office, until Mr. de Mello's tragic death. |
Он напоминает о том, что до трагической гибели Специального представителя Генерального секретаря по Ираку Сержиу Виейры ди Меллу он постоянно консультировался с ним по поводу мер, принимаемых Управлением. |
We believe that Iraq should comply with Security Council resolutions immediately and unconditionally and that the hand of the Council should be strengthened, since it is the Security Council that has the primary responsibility under the United Nations Charter to preserve the peace. |
Шри-Ланка уже давно обращалась к Ираку с настоятельным призывом выполнить в полном объеме все соответствующие резолюции Совета Безопасности и соблюдать его международные обязанности, с тем чтобы избежать дальнейшей эскалации напряженности в регионе. |
UNAMI functions effectively as an integrated mission, and chairs the United Nations country team for Iraq, which includes all United Nations agencies active in the country. |
Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) эффективно функционирует в качестве комплексной миссии и выполняет функции председателя в Страновой группе Организации Объединенных Наций по Ираку, в состав которой входят все учреждения системы Организации Объединенных Наций, осуществляющие активную деятельность в стране. |
Alkarama and OJCI recommended Iraq to receive visits by the Special Procedures working on human rights defenders, extrajudicial execution, enforced disappearance, torture and independence of judges and to improve the quantity and quality of replies to the Special Procedures regarding individual communications. |
"Аль-карама" и ИОПД рекомендовали Ираку принимать прибывающих с посещениями мандатариев специальных процедур, занимающихся такими вопросами, как правозащитники, внесудебные казни, насильственные исчезновения, пытки и независимость судей, и увеличить объем и повысить качество ответов, направляемых мандатариям специальных процедур в отношении индивидуальных сообщений. |
The claim files reviewed contained all the "official documents", numbered and registered in the database: original claimant file, claim review form worksheet, letters under notification to the claimant and to Iraq and the latters' responses. |
Проверенные файлы по претензиям содержали все «официальные документы», пронумерованные и зарегистрированные в базе данных (файлы первоначальных заявителей, стандартные формы рассмотрения претензий, уведомления, направляемые заявителям и Ираку, и ответы последних). |
Applications that do not qualify for approval by the Office of the Iraq Programme under the above-mentioned paragraph could be subjected to GRL review by UNMOVIC and IAEA according to other provisions of the revised procedures. |
Заявки, которые не могут быть утверждены Управлением Программы по Ираку в соответствии с упомянутым пунктом, могли бы передаваться ЮНМОВИК и МАГАТЭ для их рассмотрения на предмет наличия в них позиций, включенных в обзорный список, в соответствии с другими положениями пересмотренных процедур. |
A total of 61,000 such weapons had been dropped on Iraq during the Gulf War and 13,000 during the last war. |
По сути дела, в ходе войны в Заливе по Ираку была пущена 61 тысяча таких боеприпасов, а в ходе последней войны - 13 тысяч. |
We formally call on the Security Council to undertake, as expeditiously as possible, an external audit of the accounts of the Iraq Programme, as well as the agencies, offices and committees linked to the oil-for-food programme since its inception. |
Мы официально призываем Совет Безопасности по возможности скорее провести ревизию счетов Программы по Ираку с привлечением внешних экспертов, а также счетов учреждений, управлений и комитетов, связанных с программой «нефть в обмен на продовольствие», за период, прошедший после ее создания. |