With regard to the unintended humanitarian consequences of the international embargo against Iraq, to which he had always paid special attention, improvements were in evidence in most sectors, according to a recent report of the Office of the Iraq Programme. |
Что касается непредвиденных гуманитарных последствий международного эмбарго в отношении Ирака, чему он всегда уделял особое внимание, то, по данным последнего доклада Управления Программы по Ираку, в большинстве секторов наблюдается улучшение положения. |
The draft did not mention the positive dialogue with high Iraqi officials reported by the Special Rapporteur following his visit to Iraq, but rather repeated allegations obtained from quarters hostile to Iraq and supported by the United States, the United Kingdom and certain other States. |
В данном проекте не упоминается позитивный диалог с высокопоставленными иракскими должностными лицами, о котором сообщил Специальный докладчик после посещения Ирака, а вместо этого повторяются сфабрикованные данные, полученные из враждебных Ираку кругов, поддерживаемых Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и некоторыми другими государствами. |
The Office of the Iraq Programme has responded to the growing need to systematize the supply of warranty or replacement goods for items previously approved and delivered to Iraq. |
Управление Программы по Ираку приняло меры по удовлетворению растущих потребностей в систематизации поставок товаров по гарантии или в порядке замены товаров, ранее санкционированных и доставленных в Ирак. |
His delegation invited the Conference to call for the prohibition of the use of such weapons and also invited IAEA to help Iraq reduce the negative effects of that disaster, and affirmed Iraq's right to demand compensation. |
Делегация его страны предлагает Конференции призвать к запрещению применения такого оружия, а также предлагает МАГАТЭ оказать Ираку содействие в смягчении отрицательных последствий этого бедствия и вновь заявляет о праве Ирака требовать возмещения ущерба. |
Last month the International Compact with Iraq was launched at Sharm el-Sheikh, Egypt, where proposed measures for the reconstruction of Iraq were considered and the international consensus was reaffirmed. |
В прошлом месяце в Шарм-эш-Шейхе, Египет, был представлен Международный договор по Ираку; там были также рассмотрены предлагаемые меры по восстановлению Ирака и подтвержден международный консенсус. |
OIOS recommended that UNOHCI, as the overall coordinator of the humanitarian programme in Iraq, should review the basis for payments made to local personnel and determine whether they were appropriate in the framework of the Iraq Programme. |
УСВН рекомендовало ККООНГВИ как органу, обеспечивающему общую координацию гуманитарной программы в Ираке, проанализировать основания для оплаты услуг местного персонала и определить, уместно ли это в рамках Программы по Ираку. |
We are also very grateful to the Special Representative of the Secretary-General for Iraq, Mr. Ashraf Qazi, for his tireless efforts in ensuring the effective contribution of the United Nations to peace and reconstruction in Iraq. |
Мы также очень признательны Специальному представителю Генерального секретаря по Ираку гну Ашрафу Кази за его неустанные усилия по обеспечению эффективного вклада Организации Объединенных Наций в дело мира и реконструкции в Ираке. |
We are confident that the skills, ability, and effectiveness of the new Special Representative of the Secretary-General for Iraq, Mr. de Mistura, along with his team, will play a major role in the success of UNAMI's efforts in Iraq. |
Мы убеждены в том, что профессионализм, способности и эффективность нового Специального представителя Генерального секретаря по Ираку г-на де Мистуры и его сотрудников сыграют важную роль в успехе усилий МООНСИ в Ираке. |
On the other hand, the Central Bank of Iraq has been sending an increasing number of requests to issue letters of credit for approved contracts which have not yet been issued by the Office of the Iraq Programme, owing to lack of funds. |
Вместе с тем Центральный банк Ирака посылает все больше просьб об открытии аккредитивов для утвержденных контрактов, которые еще не прошли через Управление Программы по Ираку из-за отсутствия средств. |
We also reaffirm the legitimate right of the Republic of Iraq to seek reparations for all the material and other damage sustained by Iraq as a result of these acts of aggression, which are incompatible with the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Мы также вновь заявляем, что Республика Ирак имеет законное право требовать компенсации за весь материальный и иной ущерб, причиненный Ираку в результате этих актов агрессии, которые несовместимы с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
The Commission's task and verification work would have been much facilitated if Iraq had provided all information and data on the removal of equipment, as requested in the Commission's letter of 26 November to Iraq. |
Задача и работа Комиссии по проверке значительно упростились бы, если бы Ирак представил всю информацию и сведения о вывозе оборудования в соответствии с просьбой Комиссии в ее письме Ираку от 26 ноября. |
Such steps would help the international community to lift the embargo imposed on Iraq and would also enable Iraq to carry out a constructive role in achieving security, stability and rehabilitation in the region. |
Такие шаги помогли бы международному сообществу снять эмбарго, установленное в отношении Ирака, а также позволили бы Ираку выполнить конструктивную роль в достижении безопасности, стабильности и восстановлении региона. |
In addition, pursuant to paragraph 18 of resolution 1284, the Committee considered a communication of the Office of the Iraq Programme concerning the appointment of an oil industry expert to approve contracts for the supply of oil industry parts and equipment to Iraq. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 18 резолюции 1284 Комитет рассмотрел сообщение Управления Программы по Ираку относительно назначения эксперта по нефти для утверждения контрактов на поставку в Ирак запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности. |
As at 19 May 2003, the suppliers had registered with the Office of the Iraq Programme 390 such contracts with all or part of the goods in transit to Iraq. |
По состоянию на 19 мая 2003 года поставщики зарегистрировали в Управлении Программы по Ираку 390 таких контрактов, по которым все или часть грузов находились на пути в Ирак. |
On the basis of the fact that the inspections cannot go on indefinitely and that Iraq cannot continue to delay the objective of disarmament, Iraq must comply unequivocally and immediately with its obligations, in a complete and unconditional fashion. |
Исходя из того, что инспекции не могут продолжаться бесконечно и что Ираку нельзя далее затягивать выполнение задачи разоружения, он должен однозначно и безотлагательно, полностью и безусловно выполнить свои обязательства. |
This is because the decision that the Council is about to take on Iraq is of crucial importance, not only to Iraq but also to the region and the entire international community. |
Это объясняется тем, что решение, которое Совет собирается принять по Ираку, имеет огромное значение не только для Ирака, но и для региона и для всего международного сообщества. |
The Panel determined that all of these claims should be sent to Iraq for its comments given that the situs of all of the claimants' losses, including their business losses, where applicable, was Iraq. |
Группа постановила, что все эти претензии следует препроводить Ираку для его замечаний, поскольку местом всех заявленных потерь, в том числе и в соответствующих случаях - коммерческих потерь, являлся Ирак. |
The International Compact for Iraq, jointly chaired by the Iraqi Deputy Prime Minister and our colleague and friend Ambassador Gambari, could be the primary vehicle for all such Iraq initiatives. |
Международный договор по Ираку, выполнением которого руководят заместитель премьер-министра Ирака и наш коллега и друг посол Гамбари, мог бы стать главным инструментом осуществления таких инициатив со стороны Ирака. |
Accordingly, copies of these Claims as filed by the respective Claimants were transmitted to Iraq and Iraq was invited to submit a response to the Claims, in accordance with article 36 of the Rules, within six months of 18 February 1999. |
В связи с этим Ираку были переданы копии претензий соответствующих заявителей и предложено представить ответ на эти претензии в соответствии со статьей 36 Регламента в течение шести месяцев, исчисляемых начиная с 18 февраля 1999 года. |
The President: I now call on the representative of Iraq. Mr. Al Bayati: At the outset, I would like to thank the Secretary-General for his presence, his statement and his efforts to help and assist Iraq and the Iraqi people. |
Г-н аль-Баяти: В начале своего выступления я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его участие в нашем заседании, за его выступление и прилагаемые им усилия по оказанию поддержки и помощи Ираку и его населению. |
For its part, the Republic of Korea will provide humanitarian and other assistance, including refugee relief, to Iraq, as well as economic support for Iraq's neighbouring countries. |
Со своей стороны, Республика Корея готова предоставить Ираку гуманитарную и иную помощь, в том числе помощь беженцам, а также оказать экономическую помощь соседним с Ираком странам. |
Consequently, UNAMI continued to engage with the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the Prime Minister to discuss ways of advancing the regional integration of Iraq, including by integrating regional engagement into the new priorities of the International Compact for Iraq. |
Поэтому МООНСИ продолжало взаимодействовать с министерством иностранных дел и канцелярией премьер-министра для обсуждения путей дальнейшей региональной интеграции Ирака, в том числе путем включения регионального сотрудничества в число новых приоритетов Международного договора по Ираку. |
Under the plan for ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with relevant parts of section C of resolution 687 (1991), a specific prohibition is imposed on Iraq in regard to: |
По плану текущего наблюдения и контроля за соблюдением Ираком соответствующих положений раздела С резолюции 687 (1991) Ираку конкретно запрещается: |
In addition, the ongoing support provided to Iraq under the subprogramme continued, including two study missions and a conference on decentralization held in the context of the public sector modernization project that yielded a number of policy recommendations for improved service delivery and local governance in Iraq. |
Кроме того, по линии подпрограммы по-прежнему оказывалась помощь Ираку: были, в частности, проведены две аналитические миссии и конференция по децентрализации в контексте проекта модернизации государственного сектора, по итогам которых был вынесен ряд методических рекомендаций по улучшению обслуживания и работы местных органов управления в Ираке. |
I strongly condemn the upsurge of violence at the hands of ISIS and its supporters and call upon Member States, including Iraq's neighbours, to come together and support Iraq in its fight against terrorism. |
Я решительно осуждаю разгул насилия, ответственность за который несут ИГИШ и его сторонники, и призываю государства-члены, включая сопредельные с Ираком страны, объединить свои усилия и оказать Ираку помощь в его борьбе с терроризмом. |