Decision concerning the arrangement to provide technical assistance to Iraq in respect of environmental claims before the UNCC taken by the Governing Council of the United Nations Compensation Commission |
Решение о схеме оказания технической помощи Ираку в связи с экологическими претензиями в ККООН, принятое Советом управляющих Организации |
Moreover, the problem of management irregularities - which had assumed considerable proportion - concerned not only the Iraq Programme, but also other United Nations funds and programmes. |
Проблема нарушений в области управления, которая стала весьма серьезной, касается не только Программы по Ираку, но и других фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In his reports the Secretary-General has repeatedly given examples of how seriously the practice of putting contracts on hold affects fulfilment of the tasks within the Iraq Programme. |
Генеральный секретарь в своих докладах неоднократно приводил примеры того, сколь серьезное воздействие практика блокирования контрактов оказывает на процесс решения задач в рамках Программы по Ираку. |
Due to the low level and limited nature of the operations, the bombing of Iraqi targets remains as background noise in the general effort to confront or contain Iraq. |
С учетом низкого уровня и ограниченного характера операций бомбардировки иракских целей продолжают оставаться шумовым фоном общих усилий, нацеленных на противодействие Ираку и его сдерживание. |
The Secretariat is involved only after applications are submitted to the Office of the Iraq Programme by the suppliers through their respective permanent and/or observer missions to the United Nations. |
Секретариат вступает в дело лишь после представления в Управление Программы по Ираку заявок поставщиками через их соответствующие постоянные представительства и/или представительства наблюдателей при Организации Объединенных Наций. |
The Committee drew attention to a provision in Security Council resolution 1483 (2003) concerning the appointment of a Special Representative for Iraq that was not included in the proposed programme budget. |
Комитет обратил внимание на положение резолюции 1483 (2003) о назначении специального представителя по Ираку, которое не учтено в предлагаемом бюджете по программам. |
The present report contains a special section on Iraq, in acknowledgement of the central place that this question occupied on the agenda of the Organization and in the attention of world public opinion over the year under review. |
В настоящий доклад включен специальный раздел, посвященный Ираку, поскольку этот вопрос занимал центральное место в повестке дня Организации и находился в центре внимания мировой общественности на протяжении истекшего года. |
In paragraph 19 of his report to the Commission, the Special Rapporteur states that Iraq should "take all necessary steps, to the maximum of its available resources, to achieve the realization of the rights enshrined in the Covenant". |
В пункте 19 своего доклада Комиссии Специальный докладчик заявляет, что Ираку следует «принять все необходимые меры, задействовав в максимальной степени имеющиеся у него ресурсы, для обеспечения осуществления предусмотренных пактом прав». |
On the whole, it represents a fair evaluation and contains a welcome reaffirmation of values and goals set out in resolution 1546 and, more recently, by the international conference on Iraq held in Sharm el-Sheikh. |
В целом он предоставляет собой справедливую оценку и ободряющее подтверждение ценностей и целей, сформулированных в резолюции 1546 и позднее - в ходе международной конференции по Ираку в Шарм-эш-Шейхе. |
It is a matter of serious concern that, since 1 July 1999, there has been only one oil overseer in the service of the Iraq programme, owing to the inability of the Security Council Committee to agree on the selection of other overseers. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что с 1 июля 1999 года в составе Программы по Ираку находится только один контролер-нефтяник, что объясняется неспособностью Комитета Совета Безопасности прийти к согласию относительно отбора других контролеров. |
In this context, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) was provided with additional resources in early 2000 to establish the Iraq Programme Audit Section within its Internal Audit Division. |
В этой связи Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) в начале 2000 года были выделены дополнительные ресурсы для создания в его Отделе внутренней ревизии Секции по Программе по Ираку. |
During the reporting period, members of the Committee heard briefings by the Office of the Iraq Programme and representatives of the United Nations independent inspection agents on their observation mechanisms and on holds. |
За отчетный период члены Комитета заслушали брифинги Управления Программы по Ираку и представителей независимых инспекционных агентов Организации Объединенных Наций по поводу их механизмов наблюдения и отложенных заявок. |
The mechanism was initially instituted as an exception to the sanctions, allowing Iraq to generate a limited amount of funds through the sale of oil, for the importation of food and basic medicines. |
Первоначально данный механизм был утвержден как исключение из санкций и позволял Ираку получать ограниченное количество средств за счет продажи нефти для импорта продовольствия и основных медицинских товаров. |
To assist Iraq in improving its distribution systems, it is essential that applications for contracts relating to distribution systems be approved by the Security Council Committee most expeditiously. |
Для оказания Ираку помощи в совершенствовании систем распределения важно, чтобы Комитет Совета Безопасности в самые кратчайшие сроки утвердил заявки на контракты, связанные с системами распределения. |
The Chinese Government will provide 5 million yuan renminbi in free aid to Iraq, which will be earmarked for the health and education fields, inter alia. |
Китайское правительство выделит 5 млн. юаней в качестве безвозмездной помощи Ираку, которые будут направлены, среди прочего, в сферы здравоохранения и образования. |
The scope of these acts of aggression has not been limited to this aspect alone, and they have begun to give expression to a deep-seated hatred of Iraq and to an insistence on destroying the country's infrastructure and undermining its economic basis. |
Масштабы этих актов агрессии не ограничиваются только данным аспектом: они начали отражать глубоко укоренившуюся ненависть к Ираку и настойчивое стремление уничтожить инфраструктуру страны и подорвать ее экономическую базу. |
The Government of the United States is proud of its role in helping Iraq combat the challenges of terrorism and other violent acts besetting the country. |
Правительство Соединенных Штатов гордится своей ролью в усилиях по оказанию Ираку содействия в борьбе с терроризмом и другими насильственными акциями, от которых страдает страна. |
Based on those remarks, the Department of Political Affairs requested advice from the Iraq Steering Committee, which suggested that the number of inspectors be increased and that adjusted proposals be obtained from the two finalists. |
С учетом этих замечаний Департамент по политическим вопросам запросил консультативное заключение Руководящего комитета по Ираку, который предложил увеличить число инспекторов и запросить у двух финалистов скорректированные предложения. |
As early as 2003 we proposed the convening of a representative international conference on Iraq, with the participation of all major political forces in the country, including its patriotic opposition, leading world Powers and influential regional States. |
Еще в 2003 году мы предложили созвать представительную международную конференцию по Ираку с участием всех основных политических сил этой страны, включая патриотическую оппозицию, ведущих мировых держав, влиятельных региональных государств. |
To return the subject that the Council is considering today, I would like to welcome the courage and the remarkable work carried out in a particularly difficult situation by all of the personnel of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Обращаясь к теме, обсуждаемой сегодня в Совете, я хотел бы особо отметить мужество всех сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и превосходную работу, выполняемую ими в исключительно трудных условиях. |
On 3 September 1996, President Clinton announced that the decision to strike Iraq was taken in order to "punish Saddam Hussein for the act he committed and to limit his ability to threaten his neighbours and the interests of America". |
З сентября 1996 года Президент Клинтон заявил, чтобы решение нанести удар по Ираку было принято с целью "наказать Саддама Хусейна за совершенное им и ограничить его способность угрожать своим соседям и интересам Америки". |
At the outset, I should like to take this opportunity to pay tribute to Ambassador Celso L. N. Amorim of Brazil, for his valuable contribution and distinguished chairmanship of the three panels on Iraq established by the Security Council. |
З. Прежде всего я желаю воспользоваться этой возможностью и поблагодарить посла Селсу Л.Н. Аморима (Бразилия) за его ценный вклад и выдающееся руководство работой трех групп по Ираку, учрежденных Советом Безопасности. |
In response to a request by the Panel for further information, Mendes stated that it has not repaid the advance payments to Iraq in accordance with the terms of the Memorandum of Understanding. |
В ответ на просьбу Группы о дополнительной информации "Мендес" сообщила о том, что она не возместила предоплату Ираку в соответствии с условиями Меморандума о взаимопонимании. |
As Romania will continue to participate in the international community's efforts to help Iraq, we look forward to the full implementation of the resolution. |
Поскольку Румыния будет продолжать принимать участие в прилагаемых международным сообществом усилиях по оказанию помощи Ираку, мы надеемся на выполнение в полном объеме данной резолюции. |
Despite dire predictions about the evolution of the internal situation, Iraq has been able, with the support of the United Nations, to meet each benchmark of its political transition so far. |
Несмотря на устрашающие прогнозы относительно хода развития внутренней ситуации, пока Ираку, при поддержке Организации Объединенных Наций, удавалось выполнять все задачи, намеченные в рамках политического переходного процесса. |