It would also be most helpful if the Government could indicate in advance to the Office of the Iraq Programme which applications are interrelated as projects, or are linked to other activities. |
Было бы весьма полезно, если бы правительство могло заранее уведомлять Управление Программы по Ираку о том, какие заявки взаимосвязаны как проекты или имеют отношение к другим видам деятельности. |
There has also been a substantial increase in the demands on the Office of the Iraq Programme with regard to additional information requested by members of the Security Council Committee concerning the increasing number of applications being placed on hold. |
Отмечается также существенный рост нагрузки в Управлении Программы по Ираку в связи с требованиями членов Комитета Совета Безопасности о предоставлении дополнительной информации в отношении увеличивающегося количества заявок, рассмотрение которых откладывается. |
It is now appropriate for Iraq - with its first elected Government in 51 years - to raise the issue of its own obligations and the duty it owes to this Organization. |
Сейчас пришло время Ираку - где впервые за 51 год функционирует избранное правительство - поднять вопрос о собственных обязательствах и о своем долге перед Организацией. |
In addition to using the available supplies of chlorine spread throughout Iraq, non-State actors could also seek to acquire other, more toxic agents that are either indigenously produced or procured from abroad. |
Помимо использования имеющихся запасов хлорина, разбросанных по всему Ираку, негосударственные субъекты могут также стремиться заполучить другие, более токсичные вещества либо отечественного производства, либо закупленные за границей. |
If the US were then to give just a fraction of the financial saving to Iraq in 2004, there would be plenty of incremental revenues to run the Iraqi Government and to support the recovery of oil production. |
Если бы тогда Соединенные Штаты предоставили всего лишь часть финансовых сбережений Ираку в 2004 г., было бы много доходов для того, чтобы управлять Иракским Правительством и поддерживать восстановление производства нефти. |
We have seen for several months intensive endeavours in the Security Council, particularly by the five permanent members, to adopt a unified position on Iraq. |
Мы видим, что на протяжении нескольких месяцев в Совете Безопасности предпринимаются активные попытки, в частности пятью постоянными членами, выработать единую позицию по Ираку. |
As in previous resolutions, this draft addresses the international community's concerns in the field of nuclear energy with regard to the Democratic People's Republic of Korea and Iraq. |
Как и в предыдущих резолюциях, в этом проекте выражается озабоченность международного сообщества, связанная с ядерной энергией и имеющая отношение к Корейской Народно-Демократической Республике и Ираку. |
We also commend the Agency for its efforts in implementing the relevant Security Council resolutions on Iraq, and we look forward to the resumption of the Agency's ongoing monitoring and verification activities in that country without delay. |
Мы также признательны Агентству за усилия по осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности по Ираку и с нетерпением ожидаем незамедлительного возобновления деятельности Агентства в области постоянного наблюдения и контроля в этой стране. |
After the discord over Iraq, the summit demonstrated a new momentum in transatlantic security cooperation, and reinforced NATO's role as the major instrument for that cooperation. |
После разногласий по Ираку саммит стал новой вехой трансатлантического сотрудничества в сфере безопасности и вернул НАТО главную роль в этом процессе. |
This is because Iraq must respond to the traditional tasks required by the development process in any developing country, while at the same time devising plans to alleviate the destructive effects of the sanctions in all areas of life. |
Поэтому Ираку наряду с традиционными задачами в процессе развития, как в любой другой развивающейся стране, приходится разрабатывать планы с целью преодоления губительных последствий санкций во всех областях жизни. |
The Security Council, in its resolution 986 (1995), has set up a system by which Iraq is allowed to sell oil to finance its imports of humanitarian supplies. |
Совет Безопасности в своей резолюции 986 (1995) предусмотрел систему, в соответствии с которой Ираку разрешено продавать нефть для финансирования закупок предметов гуманитарной помощи. |
It is rather a systematic plan to inflict severe damage on Iraq by putting an end to its development potential and by destroying its basic economic infrastructure to fulfil the selfish interests of an unjust super-Power. |
Это, скорее, систематический план нанесения Ираку серьезного ущерба путем ликвидации его потенциала в области развития и разрушения его основной экономической инфраструктуры в эгоистических интересах одной несправедливой сверхдержавы. |
Mr. DIACONU asked why the concluding observations for Mexico, Algeria and Iraq were not in the document, since they had also been considered at the Committee's fiftieth session. |
Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, почему заключительные замечания по Мексике, Алжиру и Ираку не включены в этот документ, поскольку они уже рассмотрены Комитетом на его пятидесятой сессии. |
These sanctions did not permit Iraq to obtain funds for the purchase of food and medicine, let alone for the payment of its contributions to international organizations. |
Эти санкции не позволили Ираку получить средства, необходимые для закупки продовольствия и медикаментов, не говоря уже о выплате его взносов в международные организации. |
Today, exactly five weeks after the President spoke, we meet for the first time to publicly discuss the message that the Security Council will send to Iraq and to its leader, Saddam Hussein. |
Сегодня - пять недель спустя после выступления президента - мы собрались впервые, с тем чтобы публично обсудить то послание, которое направит Совет Безопасности Ираку и его руководителю Саддаму Хусейну. |
Since the end of the Gulf war, the world community has demanded, through the Security Council, that Iraq destroy, remove or render harmless all its weapons of mass destruction. |
После окончания войны в Заливе международное сообщество через Совет Безопасности обратилось с требованием к Ираку ликвидировать все свое оружие массового уничтожения, снять его с вооружения или обезвредить. |
It should further open the way for full implementation of all Security Council resolutions on Iraq - including those on the release of prisoners of war and against the harbouring of terrorists. |
Оно должно также открыть путь для полного осуществления резолюций Совета Безопасности по Ираку - в том числе и тех, которые касаются освобождения военнопленных и недопустимости укрывательства террористов. |
Close coordination of efforts with UNMOVIC and the Office of the Iraq Programme has permitted the establishment of an efficient mechanism for performing this task. IAEA is required to complete its evaluation of each application within 10 days. |
Благодаря тесной координации усилий с ЮНМОВИК и Управлением Программы по Ираку был налажен эффективный механизм выполнения этой задачи. МАГАТЭ требуется завершать свою оценку каждой заявки в 10-дневный срок. |
The report and its recommendations were considered by the members of the Committee with the participation of the officers of the Office of the Iraq Programme concerned. |
Доклад и содержавшиеся в нем рекомендации были обсуждены членами Комитета с участием соответствующих сотрудников Управления Программы по Ираку. |
Pending a decision by the Security Council regarding the future status of such contracts, the Office of the Iraq Programme is not in a position to respond satisfactorily to the queries and complaints received. |
До принятия Советом Безопасности решения, касающегося будущего статуса таких контрактов, Управление Программы по Ираку не в состоянии представить удовлетворительные ответы на полученные запросы и жалобы. |
He noted that the Iraqi officials were searching for them through "hundreds of files", and that there was no point for Iraq to keep such documents. |
Он отметил, что иракские должностные лица ищут их, просматривая «сотни досье», и что Ираку незачем сохранять у себя такие документы. |
On 20 May 2002, at its 234th meeting, the Committee considered a request by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat to transfer used equipment to Iraq. |
20 мая 2002 года на своем 234м заседании Комитет рассмотрел просьбу Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций о передаче Ираку бывшего в употреблении оборудования. |
That is the purpose of the International Compact with Iraq. France, with the European Union, welcomed the launching of that project and expressed our willingness to support it. |
В этом состоит цель Международного соглашения по Ираку. Франция вместе с Европейским союзом приветствовали начало осуществления этого проекта и заявили о своей готовности поддержать его. |
On 14 February the Council held a public meeting at the ministerial level followed by a private meeting on Iraq. |
14 февраля Совет провел открытое заседание на уровне министров, а затем закрытое заседание по Ираку. |
I should like to inform you that, following consultations, I intend to appoint Sergio Vieira de Mello as my Special Representative for Iraq for a period of four months. |
Хотел бы сообщить Вам, что после проведения консультаций я намерен назначить моим Специальным представителем по Ираку на четырехмесячный период Сержиу Виейру ди Меллу. |