The adoption of the resolution on Iraq constitutes an historic moment for the proud Iraqi people, who after thirty years of dictatorship and fifteen months of foreign occupation will, inshallah, recover, by 30 June, their independence, their sovereignty and their dignity. |
Принятие резолюции по Ираку является историческим моментом для гордого иракского народа, который после тридцати лет диктатуры и пятнадцати месяцев иностранной оккупации, если будет на то воля Всевышнего, обретет к 30 июня свою независимость, суверенитет и достоинство. |
The electronic certification of authentications, which was implemented in February by the Office of the Iraq Programme and the United Nations Treasury, has reduced considerably the time and resources required for finalizing the payment process. |
Метод электронной легализации документов, удостоверяющих поступление грузов, который был введен в феврале Управлением Программы по Ираку и Казначейством Организации Объединенных Наций, позволил значительно сократить время и объем ресурсов, необходимых для полного завершения процесса платежей. |
In conclusion, my country highly appreciates the efforts of the United Nations Assistance Mission for Iraq and its positive contributions to the political situation, to national and regional dialogue and to supporting constitutional processes and human rights. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что моя страна высоко ценит усилия Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и ее позитивный вклад в урегулирование политической ситуации, развитие национального и регионального диалога, оказание поддержки конституционным процессам и поощрение уважения прав человека. |
In its procedural order dated 26 October 2000, the Panel requested that BOTAS and Iraq participate in oral proceedings, and address the issue of" hether some or all of thelaimant's losses are attributable to causes other than the trade embargo". |
В своем процедурном постановлении от 26 октября 2000 года Группа предложила компании БОТАС и Ираку принять участие в устных слушаниях, с тем чтобы решить вопрос о том, "можно ли потери заявителя полностью или частично отнести на счет причин, не имеющих отношения к торговому эмбарго". |
The Office of the Iraq Programme has established a special database for tracking items approved or released from hold on condition of targeted end-use observation/monitoring, and is working on improving access to it by the Committee members. |
Управление Программы по Ираку создало специальную базу данных для отслеживания товаров, включенных в заявки, утвержденные или разблокированные при условии осуществления целенаправленного наблюдения/контроля за их конечным использованием, и принимает меры по расширению доступа членов Комитета к этой базе данных. |
The College was also briefed on the oil-for-food programme by a representative of the Office of the Iraq Programme. |
Представитель Управления Программы по Ираку проинформировал также Коллегию о реализации программы «нефть в обмен на продовольствие». |
There was a push to give money to Iraq - a country rife with corruption - while other countries were accused of corruption without adequate hard evidence or specific details. |
Оказывалось давление с целью добиться выдачи денег Ираку - стране, пронизанной коррупцией, - в то время как другие страны обвинялись в коррупции без надежных доказательств и конкретных подробностей. |
The Committee considered the matter at its 150th meeting, on 21 February 1997, and decided that a letter should be sent to Iraq along the format established in previous years, linking approval of the request to the readiness of the three Governments to release frozen assets. |
Комитет рассмотрел этот вопрос на своем 150-м заседании 21 февраля 1997 года и постановил направить Ираку письмо в соответствии с форматом, установленным в предыдущие годы, увязав удовлетворение этой просьбы с готовностью трех указанных правительств разморозить замороженные активы. |
Economic conditions may be expected to improve only slightly in 1997, as a result of the oil-for-food deal with the United Nations, which allows Iraq to export $2 billion worth of oil every six months. |
Можно предположить, что в 1997 году экономические условия немного улучшатся в результате осуществления совместно с Организацией Объединенных Наций операции по использованию поступлений от продажи нефти для закупок продовольствия, которая позволит Ираку экспортировать каждые шесть месяцев нефть на сумму 2 млрд. долл. США. |
During the consultations on 26 March, Council members heard, in connection with the emergency humanitarian plan in Iraq, a Secretariat briefing on necessary adjustments to the oil-for-food programme. |
В ходе консультаций 26 марта члены Совета заслушали в рамках плана безотлагательной гуманитарной помощи Ираку сообщение Секретариата о внесении необходимых изменений в мандат Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
We all know of the multiple warnings sent to Iraq in resolution after resolution and presidential statement after presidential statement. |
Мы все знаем о многочисленных предупреждениях, которые делались Ираку в форме различных резолюций и заявлений Председателя. |
An additional restriction, specified in paragraph 3. iv) of resolution 707, currently prohibits Iraq from carrying out nuclear activities of any kind, except for the use of isotopes for medical, agricultural or industrial purposes. |
Дополнительное ограничение, оговоренное в пункте 3.iv) резолюции 707, в настоящее время запрещает Ираку какого бы то ни было рода деятельность в ядерной области, за исключением использования изотопов в медицинских, сельскохозяйственных и промышленных целях. |
Iraq was a unique case that had attracted wide international attention, with the result that substantial resources had been pledged at the Madrid donors' conference in October 2003 and a strong United Nations coordination structure had been established in Jordan. |
К Ираку было прив-лечено широкое внимание международного сооб-щества, в результате чего на конференции доноров в Мадриде в октябре 2003 года были объявлены обя-зательства выделить значительные ресурсы, а в Иордании была создана мощная координационная структура Организации Объединенных Наций. |
These parties were aware that illegal surcharges were paid to Iraq in respect of such oil sales, in violation of United Nations sanctions and the rules governing the oil-for-food programme. |
Эти лица сознавали, что в результате таких продаж нефти Ираку выплачивались незаконные надбавки в нарушение санкций Организации Объединенных Наций и правил, регулирующих работу программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
Since the previous report, UNDP, UNICEF and international non-governmental organizations have assisted Iraq in clearing 20 square kilometres of land and in providing more than 276,600 people with mine-awareness training. |
Со времени представления предыдущего доклада ПРООН, ЮНИСЕФ и международные неправительственные организации помогли Ираку провести разминирование 20 кв. км территории и охватили обучением по вопросам минной опасности свыше 276600 человек. |
It describes the living conditions of immigrants and Norwegian-born to immigrant parents with backgrounds from ten selected countries: Bosnia-Herzegovina, Chile, Iraq, Iran, Pakistan, Serbia-Montenegro, Somalia, Sri Lanka, Turkey and Vietnam. |
Его результаты описывают условия жизни иммигрантов и родившихся в Норвегии от родителей-иммигрантов лиц в разбивке по десяти избранным странам: Боснии и Герцеговине, Чили, Ираку, Ирану, Пакистану, Сербии и Черногории, Сомали, Шри-Ланке, Турции и Вьетнаму. |
Price Waterhouse has produced an evaluative report on the system and submitted it to the International Advisory and Monitoring Board for Iraq at the meeting that was held in Amman on 14 and 15 October 2010. |
Компания «Прайс Уотерхаус» выпустила доклад об оценке создания системы и представила его Международному контрольно-консультативному совету по Ираку на совещании, которое состоялось 14 и 15 октября 2010 года в Аммане. |
After the termination of the Oil-for-Food Programme on 21 November 2003, the United Nations Office of the Iraq Programme was closed on 31 May 2004. |
После прекращения программы «Нефть в обмен на продовольствие» 21 ноября 2003 года Управление Программы Организации Объединенных Наций по Ираку 31 мая 2004 года было закрыто. |
The Secretary-General directed that a press statement be issued, acknowledging receipt of His Eminence's letter and contents and affirming Arab League backing for this approach and provision of the necessary support for all efforts to assist Iraq and the entire spectrum of the brotherly Iraqi people. |
Генеральный секретарь дал указание подготовить заявление для прессы, в котором подтвердить факт получения письма Его Преосвященства с указанием его содержания и заявить о поддержке Лигой арабских государств указанного подхода и всех усилий по оказанию помощи Ираку и всем слоям братского иракского народа. |
There was full agreement that this terrorist incident will not daunt the resolve of the United Nations to continue its efforts and its role in helping Iraq and saving it from its ordeal. |
Мы были едины во мнении, что этот террористический акт не поколеблет решимость Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия и играть свою роль в оказании помощи Ираку и его спасении от выпавших на его долю тяжких испытаний. |
Their request comes against the backdrop of insurgent gains in the Anbar Province, the scene of some of the heaviest fighting during the U.S.'s ten-year engagement in Iraq. |
Такая необходимость возникла в связи с ростом числа повстанцев в провинции Анбар, а также ростом уровня ожесточенности столкновений по сравнению с десятком лет содействия США Ираку. |
GICJ, GFIW, OJDI and AHRDI requested the Human Rights Council to reinstate the position of Special Rapporteur for Iraq to ensure that all human rights violations are investigated. |
Женевский международный центр за правосудие (ЖМЦП), Всеобщая федерация иракских женщин (ВФИЖ), ИОПД и Иракская ассоциация правозащитников (ИАПЗ) просили Совет по правам человека вновь учредить должность Специального докладчика по Ираку с целью обеспечения расследования всех нарушений прав человека. |
In order to allow the Commission to verify this information, and thus quickly resolve the issue, Iraq was requested to provide supporting documentation pertaining to the movement. |
Для того чтобы Комиссия могла проверить эту информацию и для того чтобы можно было тем самым быстро решить этот вопрос, Ираку было предложено представить подтверждающую документацию, касающуюся этих перемещений. |
Technopromexport seeks compensation for retention monies that were withheld from the invoices submitted by Technopromexport to Iraq for the civil engineering and construction work portion of the Youssifiyah Station. |
"Технопромэкспорт" истребует компенсации удержанных сумм, которые были вычтены из счетов, выставленных "Технопромэкспортом" Ираку за включающую сооружение гражданских инженерных и строительных объектов долю работ по проекту "Юсифийская станция". |
According to Iraq, 75 bombs were sent to the Al-Qa-Qa State Establishment and the remaining 25 bombs at Al Muthanna were destroyed unilaterally in the summer of 1991. |
Согласно Ираку 75 бомб были отправлены на государственное предприятие в Эль-Ка Каа, а остальные 25 бомб - в Эль-Мутанну, где они были уничтожены в одностороннем порядке летом 1991 года. |