Failure to implement the resolution in question has inflicted major damage on other States, including Iraq, inasmuch as the extraterritorial enactments of the United States have undermined the international trading system and bilateral and multilateral treaties on the freedom of trade, navigation and investment. |
Невыполнение вышеуказанной резолюции наносит серьезный ущерб другим государствам, в том числе Ираку, поскольку экстерриториальное законодательство Соединенных Штатов подрывает устои международной торговой системы и идет вразрез с двусторонними и многосторонними договорами о свободе торговли, судоходства и инвестиционной деятельности. |
The Secretary-General of the United Nations himself referred only a few days ago to the conflict between Washington's goals and the concerns of the Security Council as set forth in its resolutions on Iraq. |
Сам Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций всего несколько дней назад упомянул о том, что цели Вашингтона не согласуются с задачами Совета Безопасности, как они определены в его резолюциях по Ираку. |
The Deputy Prime Minister then asked the Executive Chairman whether some of the used vehicles of the Commission which had now been replaced by new vehicles could be given to Iraq for use by the National Monitoring Directorate. |
Заместитель премьер-министра затем поинтересовался у Исполнительного председателя, могут ли некоторые из использовавшихся Комиссией автотранспортных средств, которые в настоящее время заменяются новыми автотранспортными средствами, быть переданы Ираку для использования Национальным управлением по наблюдению. |
Military force was not employed at that time, however, because the United States, along with other members of the Security Council, sought a peaceful resolution to the situation created by Iraq and opted to go the extra mile to test Iraqi intentions. |
Однако в тот момент военная сила не была применена, поскольку Соединенные Штаты вместе с другими членами Совета Безопасности стремились к мирному урегулированию ситуации, созданной Ираком, и предпочли дать Ираку еще один шанс доказать искренность его намерений. |
On 8 August 1988, the Iran-Iraq war ended, having lasted eight years, during which Iran inflicted material ruin and human suffering on Iraq. |
8 августа 1988 года завершилась продолжавшаяся восемь лет ирано-иракская война, в ходе которой Ираку был нанесен материальный ущерб и его жителями были причинены многочисленные страдания. |
The meeting came to the conclusion that the level of verification achieved so far is not satisfactory and that Iraq is required to undertake additional steps to settle this issue. |
На совещании по технической оценке был сделан вывод о том, что степень осуществленной проверки пока еще не является удовлетворительной и что для решения этого вопроса Ираку требуется предпринять дополнительные шаги. |
Since April 1998, a joint task force of UNDP/the Department of Economic and Social Affairs and the Office of the Iraq Programme has met regularly to review and assist the progress of implementation in this sector in the three northern governorates. |
С апреля 1998 года совместная целевая группа ПРООН/Департамента по экономическим и социальным вопросам и Управление Программы по Ираку проводили регулярные встречи для рассмотрения и стимулирования хода осуществления деятельности в этом секторе в трех северных мухафазах. |
Presidential statement on Iraq of 14 May 1998 |
по Ираку от 14 мая 1998 года |
During the June/July 1998 discussions, an attempt was made to identify an individual who had allegedly made an offer of external (foreign) assistance to Iraq in connection with its clandestine nuclear programme. |
В ходе проведенных в июне/июле 1998 года обсуждений была предпринята попытка установить личность человека, который, по сообщениям, предложил внешнюю (иностранную) помощь Ираку в связи с его секретной ядерной программой. |
IAEA considers the sharing of raw data with Iraq to be entirely inappropriate since it is essential that IAEA keep the detection capabilities of its measurement and analytical techniques confidential. |
МАГАТЭ считает, что предоставление Ираку доступа к необработанным данным является абсолютно недопустимым ввиду существенной важности сохранения МАГАТЭ конфиденциального характера информации о возможностях обнаружения, которыми обладают используемые им технические средства измерения и анализа. |
The monitoring mechanism was finalized in July 1998, and a report was submitted to the Committee by the Office of the Iraq Programme on 28 July 1998. |
Работа над созданием механизма контроля была завершена в июле 1998 года, а 28 июля 1998 года Управление Программы по Ираку представило Комитету соответствующий доклад. |
Such priorities should be established by the Committee, in coordination with the Iraq Programme, following consultations with relevant United Nations agencies and the Iraqi authorities; |
Такие приоритеты должны быть установлены Комитетом в координации с программой по Ираку после консультаций с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и властями Ирака; |
During the July 1998 meeting, Iraq was invited to explain or amend information related to the material balances in its full, final and complete disclosure and provide new data and supporting evidence which would facilitate the verification process. |
ЗЗ. В ходе состоявшегося в июле 1998 года совещания Ираку было предложено пояснить или скорректировать информацию в отношении материального баланса, включенную им в свой всеобъемлющий, окончательный и полный отчет, и представить новые данные и доказательства, которые облегчили бы процесс проверки. |
The spare parts that it had been agreed would be delivered within one month of the memorandum concerning oil were intended to make it possible for Iraq to pump the necessary quantities of oil. |
Запасные части, которые согласно достигнутой договоренности должны были быть поставлены в течение одного месяца с момента подписания меморандума по нефти, предназначались для того, чтобы дать Ираку возможность добыть необходимое количество нефти. |
We believe that these are not individual, isolated incidents but are closely linked with the relations of the Special Commission and of some IAEA elements with parties hostile to Iraq. |
Мы считаем, что это не какие-то отдельные, изолированные случаи; они непосредственно связаны с теми отношениями, которые Специальная комиссия и некоторые представители МАГАТЭ поддерживают с враждебно настроенными по отношению к Ираку сторонами. |
Two sanctions reviews were conducted, on Angola and the Libyan Arab Jamahiriya, and the three newly established Iraq panels began their work under the chairmanship of the Brazilian Ambassador, Celso Amorim. |
Было проведено два обзора режима санкций - в отношении Анголы и Ливийской Арабской Джамахирии; под председательством посла Бразилии Селсу Аморима начали работать три незадолго до того созданные группы по Ираку. |
Following the most recent difficulties that the United Nations Special Commission on Iraq (UNSCOM) has had to resolve, UNIDIR intends to prepare an account and assessment of the achievements of UNSCOM. |
С учетом трудностей, преодолением которых в самое последнее время пришлось заниматься Специальной комиссии Организации Объединенных Наций по Ираку (ЮНСКОМ), ЮНИДИР намеревается подготовить отчет о достижениях ЮНСКОМ и провести их оценку. |
The hidden objective of this embargo was to support Iraq in its aggression against the Islamic Republic; |
Скрытая цель этого эмбарго состояла в том, чтобы оказать поддержку Ираку в его агрессии против Исламской Республики Иран; |
His delegation again wished to reiterate that the information on which the report was based emanated from sources hostile to Iraq, and was therefore neither credible nor reliable. |
Иракская делегация вновь повторяет, что информация, на которой основывается доклад, поступает из источников, враждебных Ираку, и поэтому не является ни правдоподобной, ни достоверной. |
It is now time for Iraq to make full use of this and to provide the material and data to give substance to its stated commitment of full cooperation. |
На нынешнем этапе Ираку настало время в полной мере использовать их и представить соответствующие материалы и информацию, с тем чтобы наполнить конкретным содержанием выраженную им приверженность делу налаживания всестороннего сотрудничества. |
The ESCWA secretariat has undertaken several poverty profiles for countries or areas in the region, including for Iraq, Lebanon, and the West Bank and Gaza. |
Секретариат ЭСКЗА взялся за составление ряда кратких отчетов по проблеме нищеты по отдельным странам или районам региона, в том числе по Ираку, Ливану и Западному берегу и Газе. |
On 14 April 1995, the Security Council adopted resolution 986 (1995) which, as a temporary measure, would allow Iraq to sell oil to finance its imports of humanitarian necessities. |
14 апреля 1995 года Совет Безопасности принял резолюцию 986 (1995), в которой Ираку было разрешено, в качестве временной меры, продавать нефть в целях оплаты закупок товаров, необходимых для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
Any proceeds of such sale that would normally accrue to Iraq should be deposited in a blocked account, with the possibility of voluntary contributions to the United Nations escrow account. |
Любые поступления от такой продажи, которые в обычных условиях были бы перечислены Ираку, должны поступать на заблокированный счет с возможным внесением добровольных взносов на целевой депозитный счет Организации Объединенных Наций. |
The United States was a co-sponsor of Security Council resolution 986 (1995), which allows Iraq to sell amounts of oil to purchase food and medicine for its people, including the Kurds. |
Соединенные Штаты являются одним из авторов резолюции 986 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая разрешает Ираку продавать определенное количество нефти для закупки продовольствия и медикаментов для своего народа, включая курдов. |
The Security Council decision to increase the oil-for-food programme for Iraq, authorizing the latter to sell US$ 5.2 billion worth of oil every six months, is also a welcome development. |
Решение Совета Безопасности расширить программу "нефть за продовольствие" для Ирака, в соответствии с которым Ираку разрешено продавать каждые шесть месяцев нефть на сумму 5,2 млрд. долл. США, также является отрадным событием. |