We consider that the Council must give clear authorization to the Secretary-General to conduct an emergency policy of humanitarian assistance in Iraq, mobilizing all of the United Nations agencies, beginning with the oil for food programme. |
Мы считаем, что Совет должен наделить Генерального секретаря четкими полномочиями относительно принятия чрезвычайных мер по оказанию гуманитарной помощи Ираку, для чего придется мобилизовать усилия всех учреждений Организация Объединенных Наций, начиная с программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
However, the Iraqi government negotiated contracts directly with purchasers of Iraqi oil and suppliers of commodities, which may have been one important factor that allowed Iraq to levy illegal surcharges and commissions. |
Вместе с тем, иракское правительство заключало контракты непосредственно с покупателями иракской нефти и поставщиками товаров, что, возможно, стало одним из главных факторов, позволивших Ираку незаконно устанавливать надбавки и комиссии. |
Let us hope that this spring - ten years after the US invasion and Saddam's downfall - brings Iraq a new and constructive beginning. |
Будем надеяться, что весна этого года, спустя десять лет после американского вторжения и падения режима Саддама, принесет Ираку новые и конструктивные начинания. |
Egypt's once preeminent leadership role in the Arab world has eroded as influence shifted to Qatar, the UAE, even Syria - and now potentially to a democratic Iraq. |
Когда-то неоспоримое лидирующее положение Египта в арабском мире ослабло по мере того, как влияние перешло к Катару, ОАЭ, Сирии, и на сегодняшний день потенциально даже к демократическому Ираку. |
To begin, we asked Iraqis to reflect on the fall of Saddam: Was Iraq better off without him? |
Для начала мы попросили жителей Ирака поразмышлять над поражением Саддама: действительно ли Ираку лучше без него? |
Following its review, the Committee decided to replace MERs with PAREs for Angola, Iraq, Jamaica, Kyrgyzstan, Lebanon, Liberia, Myanmar, Nigeria and the Syrian Arab Republic. |
После проведения анализа Комитет принял решение заменить РВК на СЦВК применительно к Анголе, Ираку, Кыргызстану, Либерии, Ливану, Мьянме, Нигерии, Сирийской Арабской Республике и Ямайке. |
He has appointed himself witness, prosecutor and judge all at the same time, relying upon dubious, biased and incorrect information from various sources known for their enmity towards Iraq. |
Докладчик сам назначил себя и свидетелем, и обвинителем, и судьей одновременно, полагаясь на сомнительную, предвзятую и неправильную информацию из различных источников, которые известны своим враждебным отношением к Ираку. |
The Iranian side installed a black notice board measuring 1 metre by 2.5 metres facing Iraq on the sunken ship in the Shatt al-Arab channel at coordinates 185565 (1:100,000 map of Saybah). |
На затонувшем в дельте Шатт-эль-Араба судне в точке с координатами 185565 (по карте Эс-Сибы масштаба 1:100000) иранская сторона установила повернутый к Ираку черный плакат размером 1 на 2,5 метра. |
Iraq should be reminded of its obligations under the International Covenants on Human Rights and of the need to respect and ensure the rights of all individuals within its territory. |
Ираку следует напомнить о его обязательствах по Международным пактам о правах человека и о необходимости уважения и обеспечения прав всех лиц, находящихся на его территории. |
Iraq knew what it must do to re-enter the community of civilized nations; Security Council resolution 688 (1991) had provided it with clear indications of that, but it refused to comply. |
Ираку хорошо известно, что он должен сделать для того, чтобы вернуться в сообщество цивилизованных народов; в резолюции 688 (1991) Совета Безопасности это четко указывается, однако он отказывается ее выполнять. |
The Conference stresses the need for Iraq to continue its cooperation fully with the Agency in achieving the complete and long-term implementation of the relevant Security Council resolutions.] |
Конференция подчеркивает, что Ираку необходимо и впредь полностью сотрудничать с Агентством в обеспечении полного и долгосрочного выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The successful implementation of the crash programme would have resulted in Iraq being able to extract some 25 kilograms of HEU, with an average enrichment of 86 per cent from the fresh and lightly irradiated research reactor fuel by the end of April 1991. |
Успешное осуществление ударной программы привело бы к тому, что Ираку удалось бы извлечь порядка 25 килограммов ВОУ со средним показателем обогащения на уровне 86 процентов из неотработанного и лишь незначительно облученного топлива для исследовательского реактора к концу апреля 1991 года. |
The Commission requested Iraq to provide a new full, final and complete disclosure as required by resolutions 687 (1991) and 707 (1991). |
Комиссия предложила Ираку представить новый всеобъемлющий, окончательный и полный отчет, требуемый в соответствии с резолюциями 687 (1991) и 707 (1991). |
Consequently, the Commission has requested again and - Iraq has agreed to provide - a full, final and complete disclosure of its biological weapons programme in the form of a new declaration. |
После этого Комиссия обратилась с просьбой вновь к Ираку сделать - и он согласился с этим - всеобъемлющую, окончательную и полную информацию о своей программе биологического оружия в форме нового заявления. |
It can definitely be said that Iraq needs an appropriate environment of regional cooperation and international understanding to help it to solve its economic, social and cultural problems, which are unquestionably attributable to the circumstances of the war and the embargo. |
Можно вполне определенно сказать, что Ираку необходимы соответствующие условия регионального сотрудничества и международного понимания, с тем чтобы он мог решить свои экономические, социальные и культурные проблемы, которые, вне всяких сомнений, вызваны войной и эмбарго. |
Iraq has also yet to adopt the necessary legal and administrative measures to give effect to its obligations under the plan for ongoing monitoring and verification, although it is known to be working on the necessary legislation. |
Ираку предстоит еще принять необходимые правовые и административные меры, которые позволили бы ему выполнить обязанности, возложенные на него в плане, касающемся постоянного наблюдения и контроля; как известно он в настоящее время занимается разработкой необходимого свода законодательных актов. |
It was reiterated to Iraq that it was required to provide declarations for all dual-purpose capabilities covering the period from January 1986 to February 1994, including any facility related in any way to biological weapons activities. |
Ираку еще раз было заявлено о необходимости представлять заявления по всему потенциалу двойного назначения за период с января 1986 года по февраль 1994 года, включая любой объект, каким-либо образом связанный с производством биологического оружия. |
In addition, Iraq was asked to provide, by 30 April 1994, a detailed description of the intended permitted future use of the remaining tagged equipment for a final decision on their disposal. |
Кроме того, к Ираку обратились с просьбой представить к 30 апреля 1994 года подробные описания характера предполагаемого разрешенного будущего использования остающегося маркированного оборудования, с тем чтобы можно было принять окончательное решение о том, что с ним делать. |
We would like to take this opportunity to express Bangladesh's satisfaction at the recent signing of a memorandum of understanding that allows Iraq to export a limited amount of oil for the importation of food items. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы высказать удовлетворение Бангладеш в связи с недавним подписанием меморандума о взаимопонимании, которое позволяет Ираку экспортировать ограниченное количество нефти с целью ввоза продовольствия. |
Rather than wrongly accusing Kuwait of spreading lies, Iraq would do better to bear in mind the declarations made by a senior Iraqi government official who had fled the country regarding the existence of weapons of mass destruction on Iraqi soil. |
Вместо того, чтобы обвинять Кувейт в распространении клеветнических измышлений, Ираку следует вспомнить о заявлениях, касающихся наличия на его территории оружия массового уничтожения, сделанных одним из хорошо информированных членов его правительства, который недавно бежал из страны. |
Pursuant to Security Council resolution 661 (1990), Iraq was forbidden to export its petroleum, its assets were frozen and Iraqi institutions were denied loans and credit facilities. |
В соответствии с резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности Ираку было запрещено экспортировать нефть, его активы были заморожены и иракским учреждениям был закрыт доступ к займам и кредитам. |
Is it conceivable that UNSCOM has not yet been able to destroy the weapons of mass destruction once owned by Iraq? |
Можно ли представить, что ЮНСКОМ до сих пор не смогла ликвидировать оружие массового уничтожения, когда-то принадлежавшее Ираку? |
The Minister complained that it took seven months for Iraq and the United Nations to negotiate an agreement on implementation of Council resolution 986 (1995). |
Министр жаловался на то, что Ираку и Организации Объединенных Наций потребовалось семь месяцев для проведения переговоров по соглашению о выполнении резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
Countries like Iraq try to evade their obligations by attempting to redefine their defiance of Security Council resolutions as a dispute between them and one, two or three other States. |
Страны, подобные Ираку, уклоняются от выполнения своих обязательств, пытаясь представить свое пренебрежение к резолюциям Совета Безопасности как спор между ними и одним, двумя или тремя другими государствами. |
I therefore strongly urge permanent missions and United Nations agencies submitting applications to make full use of the new capacity of the Office of the Iraq Programme to receive application data in electronic format. |
Поэтому я обращаюсь к подающим заявки постоянным представительствам и к учреждениям Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом использовать в полной мере новые возможности Управления Программы по Ираку в плане получения данных по заявкам с помощью электронных средств. |