Hence, according to Iraq, any increase in salinity, which is a key parameter in the claim unit, could only have resulted from mismanagement of water used for irrigation. |
Поэтому, согласно Ираку, любое повышение степени минерализации, что является ключевым параметром, на котором основывается данная подпретензия, могло проистекать лишь из неправильного управления водными ресурсами, используемыми для полива. |
According to Iraq, without any strong evidence of ecological loss in these habitats, there does not appear to be any basis for the claim in respect of the subtidal areas. |
Согласно Ираку, в отсутствие каких-либо убедительных доказательств того, что в этих местообитаниях имели место экологические потери, никаких видимых оснований для предъявления претензии в отношении сублиторальных зон нет. |
Expressed their strong support to the Special Representative of the United Nations Secretary-General for Iraq in carrying out his tasks. |
выразили решительную поддержку Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Ираку в вопросах выполнения им своих функций; |
The delivery of 25 mobile salt iodization machines, bringing the total to 64, will enable Iraq to achieve universal salt iodization by the end of 2005. |
Поставка 25 мобильных установок для йодирования соли, в результате чего их общее число достигло 64, позволит Ираку достичь всеобщее йодирование соли к концу 2005 года. |
Reiterates its call to lend assistance to Iraq in order to recover stolen and smuggled Iraqi relics as national, civilizational, and human cultural treasures. |
вновь обращается с призывом оказать содействие Ираку в деле возвращения похищенных и незаконно вывезенных реликвий, являющихся культурным достоянием страны, человечества и цивилизации; |
The most prominent element of this is the fact that it has been possible to impose the rule of law in Basra and to confront and disarm armed militias throughout Iraq, along with a drop in violence and sectarian bloodshed to unprecedentedly low levels. |
Самым значимым моментом в этой связи является то, что стало возможным обеспечить правопорядок в Басре и противодействовать и разоружить вооруженное ополчение по всему Ираку, вместе со снижением насилия и междоусобного кровопролития до беспрецедентно низких уровней. |
During my visit to Baghdad, I met with Special Representative De Mistura and the staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq. I took advantage of the opportunity to thank them on behalf of the Secretary-General for their dedication and hard work under very challenging conditions. |
В ходе моей поездки в Багдад я встречался со Специальным представителем де Мистурой и персоналом Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. Воспользовавшись этой возможностью, я поблагодарил их от имени Генерального секретаря за их самоотверженную и напряженную работу в очень сложных условиях. |
We are pleased that the Council unanimously adopted resolution 1790 on 18 December, extending the mandate of MNF-I for another year and allowing Iraq time to achieve the objectives it has set for itself as an independent and sovereign State. |
Мы удовлетворены единодушным принятием 18 декабря резолюции 1790 Совета, на основании которой мандат МНС-И был продлен еще на один год, что позволит Ираку самому добиться поставленных целей в качестве независимого и суверенного государства. |
While remaining concerned over continued bomb attacks, Indonesia draws encouragement from signs of improvement in security, indicated by the steady decline in overall violence across Iraq over the past few months. |
Хотя мы по-прежнему озабочены совершаемыми нападениями и взрывами бомб, Индонезия с удовлетворением отмечает признаки улучшения положения в области безопасности, о котором говорит неуклонное сокращение насилия в целом по всему Ираку в последние несколько месяцев. |
As noted above, the remaining 19 claims will be reported in part three of the nineteenth instalment to allow Iraq sufficient time to respond to these claims. |
Как отмечается выше, оставшиеся 19 претензий будут включены в третью часть девятнадцатой партии с тем, чтобы предоставить Ираку достаточное время для направления его ответов по этим претензиям. |
The creditor banks continued to push for a resolution of the debt after the buyout as well as the release of certain performance bonds held by Iraq, and the claimant traveled to Baghdad in August 1997 to achieve this objective. |
Банки-кредиторы продолжали настаивать на возвращении долга после выкупа доли в имуществе корпорации, а также на разблокировании некоторых гарантий надлежащего исполнения, выданных Ираку, и в августе 1997 года заявитель совершил поездку в Багдад для достижения этой цели. |
Iraq needs the patient, strong and sustained support of this body, the Security Council, and that of the United Nations as a whole. |
Ираку нужна терпеливая, решительная и неустанная поддержка со стороны данного органа, Совета Безопасности, и со стороны Организации Объединенных Наций в целом. |
I also wish to refer to resolution 1546 (2004), which the Security Council adopted on 8 June 2004, setting forth the mandate of the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Ссылаюсь также на резолюцию 1546 (2004), которую Совет Безопасности принял 8 июня 2004 года и в которой излагается мандат Специального представителя Генерального секретаря и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
In order to meet the challenges of "remote" humanitarian coordination and information management from Amman and Kuwait, UNAMI re-established the United Nations Iraq web site in both Arabic and English in February 2004 (). |
С целью реагирования на проблемы «дистанционной» координации гуманитарной деятельности и обработки информации из Аммана и Кувейта МООНСИ в феврале 2004 года восстановила веб-сайт Организации Объединенных Наций по Ираку на арабском и английском языках (). |
AAEA presented proposals on the activities in which it could assist in Iraq in the field of radiation protection, nuclear safety, the general health of the environment and the peaceful applications of atomic energy. |
ААГАТЭ представило предложения в отношении мер, с помощью которых оно могло бы оказать Ираку помощь в области радиационной защиты, ядерной безопасности, общего оздоровления окружающей среды и использования атомной энергии в мирных целях. |
In this context, OAPEC can provide Iraq with data and information from its databank, and can support it by supplying any Secretariat publications that it may request. |
В этом контексте ОАПЕК может предоставить Ираку данные и информацию из своего банка данных и оказать ему помощь путем предоставления любых публикаций Секретариата, которые он может запросить. |
Cooperation in the above fields will unquestionably enable Iraq to benefit from Egypt's relative advantages and its cheap labour force which is skilled in building and reconstruction work. |
Сотрудничество в вышеуказанных областях, безусловно, позволит Ираку с выгодой для себя использовать сравнительные преимущества Египта и его недорогую рабочую силу, обладающую высокой квалификацией в строительных и восстановительных работах. |
Operational training for the voter registration process was conducted using a cascade model, with initial training of trainers in Amman, followed by a cascade of training throughout Iraq. |
Оперативная подготовка к процессу регистрации избирателей проводилась по каскадной модели - сначала в Аммане были подготовлены инструкторы, которые затем организовали подготовку по всему Ираку. |
As the total claimed amount exceeded USD 10 million, the Panel instructed the secretariat to transmit a copy of the claim file to Iraq for comments. |
Поскольку общий размер заявленной суммы превышал 10 млн. долл. США, Группа поручила секретариату препроводить Ираку копию документации по претензии с целью получения его замечаний. |
On 11 April, the Secretary-General's Special Representative for Iraq briefed the Council on the latest developments in the country, focusing on the political process that had developed since the elections of 30 January. |
11 апреля Специальный представитель Генерального секретаря по Ираку кратко информировал Совет о последних событиях в этой стране, уделив особое внимание политическому процессу, который начал развиваться после выборов, состоявшихся 30 января. |
In the same vein, I reiterate the need to urgently implement Security Council resolution 1546 (2004) in order to allow Iraq to recover its full sovereignty and to put an end to the foreign military presence in that country. |
В том же контексте я вновь заявляю о необходимости срочного выполнения резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности, чтобы предоставить Ираку возможность полностью восстановить свой суверенитет и положить конец иностранному военному присутствию в этой стране. |
Are weapons of mass destruction to be prohibited for Iraq but lawful for others? |
Что же получается: Ираку иметь оружие массового уничтожения запрещено, а для других это законно? |
As early as 1991, with growing concern over the humanitarian situation in the country, the United Nations proposed measures to enable Iraq to sell limited quantities of oil to meet its people's needs. |
Уже в 1991 году, учитывая растущую озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в стране, ООН предложила меры для того, чтобы разрешить Ираку продавать ограниченное количество нефти в целях удовлетворения потребностей народа. |
Does Iraq really need three more months to make a decision that it should take in no more than three minutes? |
Действительно ли Ираку требуется еще три месяца, чтобы принять решение, на которое ему должно потребоваться не больше трех минут? |
Is the Security Council now saying that Iraq should be given yet more opportunities and can forget about the serious consequences? |
Неужели Совет Безопасности сейчас говорит о том, что Ираку следует дать больше возможностей и забывает о серьезных последствиях? |