For the sake of strengthening the authority of the United Nations and acting in the spirit of multilateralism, the Republic of Macedonia would find it appropriate for the Security Council to adopt a resolution on Iraq that would send a strong and clear signal. |
В интересах укрепления авторитета Организации Объединенных Наций и согласно духу многосторонности Республика Македония считает целесообразным, чтобы Совет Безопасности принял резолюцию по Ираку, которая должна стать мощным и четким сигналом. |
It thus officially requested that an experienced Iraqi audit office should be allowed to participate in the work of the Office of the Iraq Programme, using skilled auditors, in order to assist the Office in carrying out its work effectively. |
Поэтому она официально просит Управление Программы по Ираку разрешить участвовать в своей работе уже созданному иракскому ревизорскому органу, располагающему опытными ревизорами, чтобы помочь Управлению эффективно выполнять свои задачи. |
The most important of these commitments, which represent the primary demands by Kuwait vis-à-vis Iraq, are as follows: the first is the question of Kuwaiti and third country prisoners and hostages. |
Наиболее важными из тех обязательств, которые составляют основу главных требований Кувейта к Ираку, являются следующие: первое это вопрос о находящихся в заключении граждан Кувейта и третьих стран. |
The loss of High Commissioner for Human Rights and Special Representative of the Secretary-General for Iraq, Sergio Vieira de Mello, has deprived the United Nations of one of its most illustrious and experienced staff members. |
С гибелью Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального представителя Генерального секретаря по Ираку Сержиу Виейры ди Меллу Организация Объединенных Наций лишилась одного из своих выдающихся и опытнейших сотрудников. |
The increase came mainly from the UNDP Trust Fund for Rwanda, the Iraq Programme for Humanitarian Assistance, GEF and the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. |
Это увеличение произошло главным образом за счет Целевого фонда ПРООН для Руанды, Программы по оказанию гуманитарной помощи Ираку, ГЭФ и Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
The hostile political considerations that govern the overall approach of the United States and the United Kingdom to Iraq are obvious to all and the two aggressor States do not conceal them. |
Враждебные политические соображения, определяющие общий подход Соединенных Штатов и Соединенного Королевства к Ираку, очевидны для всех, и два государства-агрессора их не скрывают. |
In the procedural order, each claimant and Iraq were given up to one hour to make a principal address to the Panel and an additional one-half hour in which to reply to the points raised in the other's principal address. |
Согласно процедурному постановлению, каждому из заявителей и Ираку предоставлялось до одного часа для основного выступления перед Группой и еще по полчаса для ответа на вопросы, поднимаемые в основных выступлениях других сторон. |
We welcome the first steps taken in Baghdad by Mr. Ashraf Qazi, the Secretary-General's Special Representative, as well as the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Мы приветствуем первые шаги, предпринятые в Багдаде Специальным представителем Генерального секретаря гном Ашрафом Кази, а также приветствуем мандат Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
Following consultations with the United Nations agencies and programmes in December 2000, the Office of the Iraq Programme is undertaking a gender assessment of the programme in the three northern governorates in March 2001. |
После консультаций в декабре 2000 года с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций Управление Программы по Ираку проведет в марте 2001 года гендерную оценку программы в трех северных мухафазах. |
The Executive Director of the Iraq Programme has taken up the matter with the executive heads of the agencies and programmes concerned in order to expedite the contracting of supplies and equipment for the three northern governorates. |
Директор-исполнитель Программы по Ираку поставил этот вопрос перед исполнительными главами соответствующих учреждений и программ с целью ускорить оформление контрактов на поставку товаров и оборудования в три мухафазы на севере страны. |
The Secretary-General takes note of its findings and of the efforts being made by the Office of the Iraq Programme and the United Nations Compensation Commission to implement the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Генеральный секретарь принимает к сведению сделанные в этом докладе выводы и предпринимаемые Управлением Программы по Ираку и Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций усилия по осуществлению рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
In this connection, the Executive Director of the Office of the Iraq Programme brought to the attention of the Committee, in his letter dated 27 September 2000, the concern of the Iraqi Government regarding commercial protection clauses in contracts. |
В этой связи Исполнительный директор Управления Программы по Ираку в своем письме от 27 сентября 2000 года обратил внимание Комитета на обеспокоенность правительства Ирака в отношении коммерческих защитительных оговорок в контрактах. |
The Committee approved procedures for the implementation of paragraph 18 of the resolution, submitted by the Office of the Iraq Programme, on 25 April 2000, and the experts to serve on the group were endorsed on 16 May 2000. |
Комитет утвердил процедуры выполнения пункта 18 резолюции, представленные Управлением Программы по Ираку 25 апреля 2000 года, и экспертов в состав группы - 16 мая 2000 года. |
Pursuant to paragraph 25 of resolution 1284, the Office of the Iraq Programme has continued reporting to the Security Council Committee on all applications containing items notifiable under resolution 1051. |
В соответствии с пунктом 25 резолюции 1284 Управление Программы по Ираку продолжало сообщать Комитету Совета Безопасности о всех заявках, содержащих товары, подлежащие уведомлению по условиям резолюции 1051. |
The Office of the Iraq Programme has initiated a review of all applications on hold with the concerned parties in order to ensure that the information requirements of the Security Council Committee are met and that the holds are reconsidered. |
Управление Программы по Ираку приступило к обзору всех отложенных заявок с соответствующими сторонами, с тем чтобы обеспечить удовлетворение просьб Комитета Совета Безопасности о предоставлении информации и пересмотр отложенных заявок. |
Special monitoring procedures, as established by the Office of the Iraq Programme, have been put into place to observe the distribution and utilization of certain items for which close, special monitoring is required. |
Специальные процедуры контроля, установленные Управлением Программы по Ираку, были внедрены для наблюдения за распределением и использованием отдельных предметов, в отношении которых требуется строгий специальный контроль. |
The Executive Director of the Iraq Programme is currently reviewing the matter with the Controller in order to further minimize the cost of the United Nations operations in the implementation of the programme. |
Директор-исполнитель Программы по Ираку в настоящее время обсуждает этот вопрос с Контролером с целью обеспечить дальнейшее сведение к минимуму расходов на деятельность Организации Объединенных Наций по осуществлению программы. |
It is the opinion of the team of experts that this expectation is commensurate with the size and complexity of the projects that are required to install, commission and maintain spare parts and equipment delivered to Iraq. |
По мнению группы экспертов, такие ожидания соразмерны масштабам и сложности проектов, требующихся для установки, ввода в эксплуатацию и технического обслуживания поставляемых Ираку запасных частей и оборудования. |
I believe that it is incumbent upon the United Nations to assist Iraq and to lend a helping hand in confronting this kind of violence which is the result of international networks and which is widely funded by many international institutions. |
Я полагаю, что долг Организации Объединенных Наций - помогать Ираку и протягивать ему руку помощи в борьбе с таким насилием, которое является результатом деятельности международных сетей и которое широко финансируется многими международными институтами. |
At the request of the Panel, the secretariat advised Iraq in May 2000 that due to the nature of the sixth instalment claims, it was not considered necessary to hold oral proceedings in respect of those claims. |
По просьбе Группы в мае 2000 года секретариат сообщил Ираку, что в силу характера претензий шестой партии нет необходимости в проведении устных слушаний по этим претензиям. |
We recognize the progress noted by the International Compact with Iraq in its mid-year report, and we trust that the international community, especially neighbouring countries in the region, will continue to support this initiative. |
Мы признаем прогресс, отмеченный в среднегодовом докладе Международного договора по Ираку, и надеемся на то, что международное сообщество и особенно соседние страны в этом регионе продолжат свою поддержку этой инициативы. |
A more effective IRFFI will be an important tool at the disposal of the international community - a tool that responds to the appeal of Ambassador Pascoe that security arrangements and financial and logistical backing are also essential for the success of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Более эффективный Механизм станет важным орудием в распоряжении международного сообщества, реагирующим на призыв, с которым обратился посол Пэскоу, отметивший, что аспекты безопасности и финансирования и материально-техническая поддержка также чрезвычайно важны для успеха Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
What is forbidden to Iraq must be forbidden to all others without exception, and an immediate start should be made on applying the provisions of paragraph 14 of resolution 687 (1991) to the Zionist entity in the first place. |
То, что запрещено Ираку, должно быть запрещено всем другим без исключения, и следует незамедлительно начать с того, чтобы применить положения пункта 14 резолюции 687 (1991) к сионистскому образованию. |
In a letter dated 11 February 1999, addressed to the Chairman of the Security Council Committee, the Executive Director of the Iraq Programme submitted a new system for advancing funds for food procured and delivered to Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, for consideration by the Committee. |
В письме от 11 февраля 1999 года на имя Председателя Комитета Совета Безопасности Исполнительный директор Программы по Ираку предложил новую систему авансирования средств на закупку и доставку продовольствия в Дахук, Эрбиль и Сулейманию на рассмотрение Комитету. |
The in-depth report of the team was submitted by the Iraq Programme to the Ministry of Oil in June with a request that the Government, which is responsible for the maintenance of the platform, take the measures necessary to improve the unhygienic environment and unsafe working conditions. |
Подробный доклад группы был представлен Программой по Ираку министерству нефти в июне с просьбой к правительству, которое несет ответственность за эксплуатацию платформы, принять необходимые меры по улучшению санитарно-гигиенических условий и техники безопасности. |