As soon as the applications concerned are received and processed by the Office of the Iraq Programme, it is my hope that the Committee will approve them expeditiously. |
Надеюсь, что Комитет в срочном порядке утвердит соответствующие заявки, как только они будут получены и обработаны Управлением Программы по Ираку. |
In order to address this problem, as mentioned above, the Office of the Iraq Programme organized a meeting of the experts of the Secretariat and the Committee members concerned, which was held on 23 January. |
Для решения этой проблемы, как было указано выше, Управление Программы по Ираку организовало совещание с участием экспертов Секретариата и соответствующих членов Комитета, которое состоялось 23 января. |
In this context, Iraq knows perfectly well that the Government of Saudi Arabia has cooperated in the work of the Tripartite Commission and the Technical Subcommittee on matters relating to prisoners, detainees and missing persons. |
В этом отношении Ираку хорошо известно, что правительство Саудовской Аравии сотрудничает с Трехсторонней комиссией и Техническим подкомитетом по вопросам, касающимся заключенных, задержанных и пропавших без вести. |
I am pleased to note that the Security Council Committee has approved a number of proposals submitted by the Executive Director of the Iraq Programme, which would accelerate processing and approval of applications for contracts. |
С удовлетворением отмечаю, что Комитет Совета Безопасности одобрил ряд предложений, представленных Директором-исполнителем Программы по Ираку, которые помогут ускорить обработку и утверждение заявок на контракты. |
Mr. Le Luong Minh: On behalf of my delegation, I would like to thank Mr. de Mistura, head of the United Nations Assistance Mission for Iraq, for his detailed briefing. |
Г-н Ле Лыонг Минь: Я хотел бы от имени нашей делегации поблагодарить главу Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку г-на де Мистуру за подробный брифинг. |
Sadly, those weaknesses were aggravated by unethical and corrupt behaviour at key points at the top of the Office of the Iraq Programme and in the purchasing department. |
К сожалению, эти недостатки усугублялись безнравственным поведением и злоупотреблениями со стороны ключевых сотрудников в руководстве Управления Программы по Ираку и сотрудников департамента закупок. |
The Iraqi Government, alongside MNF-I, has identified a force structure to maintain a security environment that will provide a basis for transitioning Iraq to security self-reliance. |
Иракское правительство вместе с МНС-И определило структуру сил для поддержания обстановки в плане безопасности, которая обеспечит основу для передачи Ираку автономии в вопросах безопасности. |
We have also noted that the Office of Constitutional Support of the United Nations Assistance Mission for Iraq continued extending its assistance to the Council of Representatives in developing the required legislation for advancing the implementation of the constitution. |
Также отмечаем, что Отделение конституционной поддержки Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку продолжило оказание помощи Совету представителей в создании необходимой законодательной базы для продолжения конституционного процесса. |
According to Iraq, it carried out bulk production and weaponization of chemical warfare agents during the period from 1983 to January 1991 at the Muthanna State Establishment. |
Согласно Ираку, он осуществлял массовое производство и снаряжение боеприпасов боевыми химическими ОВ в период с 1983 года по январь 1991 года на государственном предприятии в Эль-Мутанне. |
The attack on the headquarters of the United Nations Assistance Mission for Iraq in Baghdad on 19 August 2003 was yet another sign of the appalling lengths to which the terrorists are prepared to go in their indiscriminate war. |
Нападение на штаб-квартиру Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку в Багдаде 19 августа 2003 года стало еще одним примером того, до каких ужасов готовы дойти террористы в их неизбирательной войне. |
We would like to thank friendly countries that are participating in the multinational forces and have, for the past six years, helped Iraq to maintain security and stability. |
Мы хотели бы поблагодарить дружественные страны, которые участвуют в многонациональных силах и которые в течение последних шести лет помогали Ираку поддерживать безопасность и стабильность. |
Any changes in the composition of the group of experts will be recommended to the Committee by the Office of the Iraq Programme as necessary. |
Рекомендации относительно изменения состава группы экспертов будут представляться Комитету Управлением Программы по Ираку по мере необходимости. |
On a weekly basis, the Office of the Iraq Programme will submit a comprehensive report to the Committee on the applications for oil spare parts and equipment that have been reviewed and approved by the group of experts. |
Управление Программы по Ираку будет еженедельно представлять Комитету всеобъемлющий доклад о заявках на поставку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, которые были рассмотрены и утверждены группой экспертов. |
The requirement to comply with United Nations resolutions is not the instruction of one country to Iraq; it is collective instruction that should have the unanimous endorsement of all Member countries. |
Требование соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций не является указанием одной страны Ираку; это коллективное указание, которое должно иметь единогласное одобрение всех государств-членов. |
He would have been better advised to call upon the United Nations to lift the embargo and enable Iraq to have free use of its assets so as to promote development and prosperity for its people. |
Ему лучше следовало бы призвать Организацию Объединенных Наций снять эмбарго и дать возможность Ираку свободно использовать свои активы в целях содействия развитию и процветанию своего населения. |
Pursuant to paragraph 8 of resolution 1302, the Office of the Iraq Programme prepared a list of items relating to the water and sanitation sector for review and approval by the Security Council Committee. |
Во исполнение пункта 8 резолюции 1302 Управление Программы по Ираку подготовило перечень предметов снабжения для сектора водоснабжения и санитарии для рассмотрения и утверждения Комитетом Совета Безопасности. |
In fact, only two of the recommendations made to the Office of the Iraq Programme had not been acted on, which was a very high rate of implementation. |
Фактически лишь две из представленных Управлению Программы по Ираку рекомендаций не были выполнены, что отражает весьма высокую степень осуществления сделанных рекомендаций. |
At the same time, this would reassure Iraq with regard to its security, sovereignty, territorial integrity and its right to choose its own way without interference, in accordance with the rules established in the Charter of the United Nations. |
В то же время это даст Ираку гарантии обеспечения его безопасности, суверенитета, территориальной целостности и права выбирать собственный путь без внешнего вмешательства в соответствии с нормами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
During the period under review the independent expert joined communications to: China, India, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Italy, Malaysia, Slovakia and the Sudan. |
За обзорный период независимый эксперт направляла совместные сообщения Индии, Ираку, Исламской Республике Иран, Италии, Китаю, Малайзии, Словакии и Судану. |
As for the obligations referred to in paragraph 31 (b) above, resolution 687 requires Iraq to destroy, remove or render harmless, under international supervision, proscribed items. |
Что касается обязательств, упоминаемых в пункте 31(b) выше, то резолюция 687 предписывает Ираку обеспечить уничтожение, изъятие или обезвреживание запрещенных средств под международным контролем. |
Accordingly, the Office of the Iraq Programme is unable to provide the assurances for end-use/user monitoring sought by members of the Committee as a condition for the release of holds placed on some applications. |
Соответственно, Управление Программы по Ираку не в состоянии дать гарантии в отношении контроля за конечным использованием/конечным пользователем, запрашиваемые членами Комитета в качестве условия для разблокирования некоторых отложенных заявок. |
The United States of America and the United Kingdom seem to be trying - through their relations with Iraq - to establish a precedent for terrorizing other States by adopting measures that violate the Charter. |
Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство своим отношением к Ираку, похоже, пытаются создать прецедент для терроризирования других государств за счет принятия нарушающих Устав мер. |
We agree with the need for the observation capacity to be fully implemented by the Office of Iraq Programme within 90 days, if possible, and we welcome this element. |
Мы согласны с необходимостью развертывания в полном объеме механизма наблюдения Управления Программы по Ираку в течение 90 дней, по возможности, и мы приветствуем этот элемент. |
The LAS representatives informed the Coordinator that the League had strongly recommended that Iraq cooperate with the strictly humanitarian mission of Ambassador Vorontsov, the success of which would serve the interests of both the Kuwaiti and Iraqi people. |
Представители ЛАГ информировали Координатора о том, что Лига настоятельно рекомендовала Ираку сотрудничать с чисто гуманитарной миссией посла Воронцова, успешное осуществление которой будет отвечать интересам как кувейтского, так и иракского народов. |
Egypt there reaffirms its rejection of military strikes against Iraq, whose unity and territorial integrity must be respected and which, for its part, must respect the legitimate international will. |
Египет подтверждает свое неприятие военных ударов по Ираку, единство и территориальная целостность которого должна уважаться и который, со своей стороны, должен уважать законную волю международного сообщества. |