The willingness to develop serious military confidence-building measures with neighbouring States offers Iraq the scope for it to provide evidence of its peaceful intentions, and we look to Iraq to agree to concrete measures to this end. |
Готовность выработать с соседними государствами серьезные меры укрепления доверия в военной области дает Ираку возможность предоставить доказательства своих мирных намерений, и мы надеемся, что Ирак согласится предпринять конкретные меры в этом отношении. |
All the above undoubtedly proves that the purpose of the resolution was to divest Iraq and the Iraqi people of their sovereignty over their natural resources and, basically, to obtain control over Iraq's petroleum and petroleum products. |
Все вышеизложенное несомненно доказывает, что цель этой резолюции состояла в том, чтобы лишить Ирак и иракский народ суверенитета над их природными ресурсами и, по сути дела, установить контроль над принадлежащими Ираку нефтью и нефтепродуктами. |
Under these circumstances the Commission should not provide Iraq with the information it has acquired, in whatever form, so that Iraq may "verify" that information. |
С учетом этих обстоятельств Комиссия не обязана предоставлять Ираку полученную ею в той или иной форме информацию, с тем чтобы Ирак мог "проверять" эту информацию. |
The Leader of the IAEA Iraq Action Team, accompanied by another team member, made a further visit to Iraq from 22 to 25 March 1998, to follow up matters arising from the December 1997 visit. |
В целях дальнейшей проработки вопросов, возникших после посещения Ирака в декабре 1997 года, руководитель Группы действий МАГАТЭ по Ираку в сопровождении еще одного члена группы совершил в период с 22 по 25 марта 1998 года еще одну поездку в Ирак. |
I wish to recommend to the Council that it authorize the export to Iraq of the equipment necessary to enable Iraq to increase most urgently the export of petroleum or petroleum products. |
Я хотел бы рекомендовать Совету разрешить экспорт в Ирак необходимого оборудования, с тем чтобы позволить Ираку в срочном порядке увеличить экспорт нефти и нефтепродуктов. |
Iraq's claim that it has no more prohibited weapons, which it has not been possible for the Commission to verify, does not in itself satisfy the three-step system the Council established in order to enable Iraq to fulfil its obligations under resolution 687 (1991). |
Утверждение Ирака о том, что он более не обладает запрещенным оружием, - утверждение, которое Комиссия была не в состоянии проверить, само по себе не удовлетворяет требованиям трехэтапной системы, установленной Советом с целью предоставить Ираку возможность выполнить свои обязанности по резолюции 687 (1991). |
If the Commission presented Iraq with a finite list, it is not unreasonable to consider that Iraq might take action to satisfy only that list positively, thus leaving aside other relevant materials known to it but possibly not known to the Commission. |
Если Комиссия представит Ираку ограниченный список, то имеет смысл ожидать, что Ирак может принять меры с целью положительно удовлетворить только требования этого списка, оставив, таким образом, в стороне все имеющие отношение к делу материалы, известные ему, но, возможно, неизвестные Комиссии. |
Iraq considered that the U-2, as an aircraft of the United States of America operated by an American pilot, served American purposes hostile to Iraq, not those of UNSCOM. |
Ирак считает, что самолет У-2, будучи самолетом Соединенных Штатов Америки, пилотируемым американским летчиком, служит американским целям, враждебным Ираку, а не целям ЮНСКОМ. |
Accordingly, we urge the Security Council to alert Kuwaiti leaders to the consequences of their constant insistence on making statements and pronouncements hostile to Iraq and to warn them to desist from the actions in which they engage in order to threaten Iraq's security and integrity. |
В связи с этим мы настоятельно призываем Совет Безопасности предупредить кувейтских лидеров о последствиях их постоянного стремления выступать с заявлениями и высказываниями, имеющими враждебный характер по отношению к Ираку, и настоятельно рекомендовать им воздерживаться от действий, создающих угрозу для безопасности и целостности Ирака. |
The support of the United Nations and the World Bank over the past five years in making Iraq a unified federal democratic country had gone a long way towards helping Iraq achieve sustainability, self-sufficiency, growth and integration into the region and the world. |
Содействие, которое было оказано на протяжении прошедших пяти лет Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком Ираку в его превращении в единую федеративную демократическую страну, позволило стране сделать большой шаг вперед в достижении устойчивости, самообеспеченности, роста и интеграции в региональную и мировую систему. |
The claimant alleges that, as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, many Dutch clients cancelled their pre-arranged bookings for tours to Turkey because of Turkey's proximity to Iraq and concerns as to the personal security of tourists. |
Заявитель утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и его оккупации многие нидерландские клиенты сняли свои предварительные заказы на поездки в Турцию по причине ее географической близости к Ираку и опасений в отношении обеспечения личной безопасности туристов. |
To this end, Iraq should, inter alia, give access to the ICRC to its places of detention throughout the country (since many Kuwaiti detainees were known to have been taken to Iraq) in accord with the normal requirements of ICRC visits. |
С этой целью Ираку следует, среди прочего, обеспечить доступ для МККК в расположенные по всей стране места задержания (поскольку, как известно, многие кувейтцы были увезены в Ирак) в соответствии с нормальными требованиями МККК в отношении посещений. |
During November, the Council held 10 informal consultations of the whole on Iraq. On 3 November, the Secretary-General briefed Council members about the visit to Iraq to be made by the team headed by Mr. Ibrahima Brahimi. |
В течение ноября Совет провел 10 неофициальных консультаций полного состава по Ираку. 3 ноября Генеральный секретарь сообщил членам Совета о поездке в Ирак, которую должна была совершить группа во главе с г-ном Лахдаром Брахими. |
It is recognized that the economic and social hardships in Iraq following the international embargo since the Gulf war and the continuing situation in the Northern Governorates which precludes Iraq from exercising its jurisdiction makes more difficult the full implementation of the Convention. |
Было признано, что экономические и социальные трудности в Ираке, обусловленные международным эмбарго, введенным после войны в Персидском заливе, и ситуация, продолжающая иметь место в северных мухафазах, препятствующая Ираку осуществлять свою юрисдикцию, еще более осложняют осуществление Конвенции в полном объеме. |
With regard to the Agency's implementation of Security Council resolutions on Iraq, we note with great concern that Iraq has not complied with all of the provisions of these resolutions. |
В том что касается осуществления Агентством резолюций Совета Безопасности по Ираку, мы с чувством глубокой обеспокоенности отмечаем, что Ирак не выполнил всех положений этих резолюций. |
The training is to include historical, legal, administrative and political issues related to weapons inspections and monitoring activities in Iraq, as well as the historical and cultural background of Iraq. |
Эта подготовка должна включать исторические, юридические, административные и политические вопросы, касающиеся деятельности по проведению инспекций оружия и контроля в Ираке, а также историческую и культурную информацию по Ираку. |
To that end, the Secretary-General appointed a Coordinator, whose role was to receive, register and submit to Iraq claims presented by Kuwait and to facilitate the return of property which Iraq had declared that it had in its possession and was subsequently ready to return. |
С этой целью Генеральный секретарь назначил Координатора, чьи функции заключались в том, чтобы получать, регистрировать и представлять Ираку претензии Кувейта и содействовать возврату имущества, в отношении которого Ирак заявил, что оно находится в его распоряжении и впоследствии был готов возвратить . |
We defend the primacy of international law and the leading role of the United call on the collective responsibility of the United Nations to resolve the Iraq crisis and on Iraq to respect all its obligations in full. |
Мы выступаем в защиту верховенства международного права и главенствующей роли Организации Объединенных Наций, призываем проявить коллективную ответственность для решения иракского кризиса и обращаемся с призывом к Ираку полностью выполнить все свои обязательства и обязанности. |
Meanwhile, the Office of the Iraq Programme has systematized procedures concerning the supply of warranty or replacement goods for non-compliant, damaged or missing items under the applications previously approved and delivered to Iraq. |
Пока же Управление Программы по Ираку систематизирует процедуры, касающиеся выполнения гарантийных обязательств или замены не отвечающих условиям контракта, поврежденных или недостающих товаров, по ранее одобренным и осуществленным заявкам на поставку товаров в Ирак. |
Since the end of military operations in Iraq, Kuwait has adopted all necessary measures to assist Iraq, that is, aid estimated at hundreds of millions of dollars in the humanitarian, security and economic areas. |
После окончания военных операций в Ираке Кувейт принял все необходимые меры для оказания помощи Ираку, что проявилось в предоставлении помощи на сотни миллионов долларов в гуманитарной и экономической областях, а также в области обеспечения безопасности. |
We welcome the convening in Kuwait of the third expanded Ministerial Conference of the Neighbouring Countries of Iraq on 22 April 2008, as well as the first annual review conference of the International Compact with Iraq in Stockholm on 29 May 2008. |
Мы приветствуем прошедшую 22 апреля 2008 года в Кувейте третью расширенную Конференцию на уровне министров соседних с Ираком стран, а также состоявшуюся 29 мая 2008 года в Стокгольме первую ежегодную конференцию по обзору Международного договора по Ираку. |
Resolutions 1293 and 1302 established that up to $600 million might be used to permit States to export to Iraq the necessary parts and equipment to enable Iraq to increase the export of petroleum and petroleum products. |
В резолюциях 1293 и 1302 было установлено, что государствам может быть разрешено экспортировать в Ирак части и оборудование, необходимые Ираку для увеличения экспорта нефти и нефтепродуктов, на сумму до 600 млн. долл. США. |
It had also expanded its audit coverage of the Office of the Iraq Programme and the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq because of the high value of oil revenues and the complexity of the Organization's responsibilities in that country. |
В связи со значительным объемом поступлений от продажи нефти и сложным характером функций, выполняемых Организацией в Ираке, УСВН расширило масштабы своей ревизионной деятельности в Управлении Программы по Ираку и Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам в этой стране. |
To that end, we again ask for an increase in the number of staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq operating throughout Iraq in the three offices established for that purpose. |
С этой целью мы вновь просим об увеличении численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, которая осуществляет свою деятельность по всей стране из трех отделений, созданных для этой цели. |
In the future, UNAMI will have the opportunity to continue to support Iraq in crucial initiatives such as the International Compact for Iraq, the holding of regional and national elections, the national assistance strategy and the issue of human rights. |
В дальнейшем у МООНСИ будет возможность по-прежнему поддерживать Ирак в таких крайне важных инициативах, как Международный договор по Ираку, проведение национальных и региональных избирательных мероприятий, национальная стратегия по оказанию помощи и защита прав человека. |