While America has struggled in Iraq this year, China has spent it on a diplomatic goodwill offensive in Asia. |
В то время как Америка практически полностью посвятила этот год Ираку, Китай занимался проведением наступательной дипломатии в Азии. |
Many of the Government's facilities and services suffered a considerable amount of damage as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Цель этого акта заключалась в том, чтобы не позволить Ираку использовать эти ракеты. МО оценило размер своих потерь на сумму ремонта ракет с учетом амортизации. |
In conclusion, we wish to affirm that Iraq, throughout its time-honoured history, has overcome many challenges and emerged victorious. |
В заключение мы хотели бы заявить, что Ираку за всю его историю пришлось преодолеть немало сложных ситуаций, и он всегда выходил из них победителем. |
The way for a stable Iraq cannot be prepared while the situation appears still in flux and the sense of secure citizenship is still irresolute and timid. |
Путь к стабильному Ираку не может быть проложен, пока ситуация остается неопределенной, а слишком робкое чувство гражданской безопасности не окрепло. |
In November 2013, the European Court of Human Rights decided the Al-Dulimi case relating to Security Council resolution 1483 (2003) on Iraq. |
В ноябре 2013 года Европейский суд по правам человека вынес заключение по делу Ад-Дулими, связанному с выполнением положений резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности по Ираку. |
I wish to thank the Government of Egypt for having hosted the meeting, which was the first multilateral gathering on Iraq outside the Security Council. |
Я хотел бы поблагодарить правительство Египта, которое организовало проведение у себя в стране этого совещания - первого многостороннего форума по Ираку, не считая заседаний Совета Безопасности. |
Iraq has returned all prisoners of war and has fulfilled and continues to fulfil the duty of cooperating in investigating the fate of missing persons. |
Ираку был навязан режим репараций, на основании которого с нас взыскиваются компенсационные суммы. Ирак вернул всех военнопленных и выполнял и продолжает выполнять свой долг по сотрудничеству в расследовании судеб без вести пропавших. |
The Institute may also prepare an account and assessment of the achievements of the United Nations Special Commission on Iraq, when the time is ripe. |
Институт может также, когда для этого наступит подходящее время, опубликовать документ с оценкой хода работы и достижений Специальной комиссии Организации Объединенных Наций по Ираку (ЮНСКОМ). |
Following a large submission of supporting documentation received from Kuwait, a new procedural order gives Iraq the possibility of making a unilateral post-hearing submission by 2 September 1996. |
После того, как от Кувейта был получен значительный объем дополнительной документации, было издано новое процедурное распоряжение, в соответствии с которым Ираку предоставляется возможность в одностороннем порядке представить дополнительные документы после проведения слушаний, причем это должно быть сделано не позднее 2 сентября 1996 года. |
Meanwhile, during the last eight years, Iraq has been under a most intrusive arms control and disarmament regime. |
В то же время следует отметить, что на протяжении последних восьми лет к Ираку применялся самый строгий режим в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The Council has given the United Nations Assistance Mission for Iraq a firm mandate to be implemented as circumstances permit. |
Совет предоставил Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку четкий мандат, который она должна выполнять в той мере, в какой это позволяют обстоятельства. |
Principles enshrined in the Transitional Administrative Law reflect Iraq's path of reform and democratization; the Law regulates the working of the interim and transitional Governments. |
Принципы, содержащиеся во временном административном законе, определяют путь, которым предстоит следовать Ираку в направлении осуществления реформ и демократизации: этот закон регулирует деятельность временного и переходного правительств. |
For any effort to stabilize Iraq to be viable, neighbouring countries too must cooperate. |
Наконец, Перу выражает поддержку деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
In spite of the Security Council's will and the resumption of inspections, Iraq continues to evade its disarmament obligations. |
Наоборот, это сделала единая решимость Совета Безопасности противостоять Ираку и пригрозить применением силы, если Ирак будет и впредь попирать свои обязанности. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) commended Iraq's efforts to meet its reporting obligations, in spite of its special and difficult situation. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (Специальный докладчик по Ираку) удовлетворен тем, что Ирак пытается выполнить свои обязательства по представлению докладов, несмотря на то, что он находится в исключительно сложном положении. |
The old regime starved hospitals of resources, so we have helped to supply and reopen hospitals across Iraq. |
Старый режим держал больницы на голодном пайке и не выделял им финансовых средств, поэтому мы помогаем поставлять оборудование и открываем больницы по всему Ираку. |
FAO has taken action with the Office of the Iraq Programme to ensure urgent processing of drought-related applications including the provision of fodder, which accounts for most of the required contingency funding. |
Вместе с Управлением Программы по Ираку ФАО принимает меры по обеспечению первоочередной обработки заявок на поставку предметов снабжения, связанных с преодолением последствий засухи, включая фураж, на долю которого приходится бόльшая часть необходимых средств, предназначенных для непредвиденных ситуаций. |
Security Council also imposed a comprehensive arms embargo and established a technical commission of experts to monitor and destroy the weapons of mass destruction of Iraq. |
Комитет по санкциям был уполномочен разрешать импорт нефти, добытой в Ираке, с тем чтобы позволить Ираку оплачивать импорт продуктов питания, медикаментов и предметов первой необходимости гражданского назначения. |
The United Nations accounts pertaining to the Iraq programme are divided into seven separate funds pursuant to paragraphs 8 (a) to (g) of Security Council resolution 986. |
Счета Организации Объединенных Наций, связанные с программой по Ираку, представляют собой семь отдельных фондов, учрежденных в соответствии с подпунктами (a)-(g) подпункта 8 резолюции 986 Совета Безопасности. |
I would like to echo the Secretary-General's thanks to Mr. Ashraf Qazi for his tireless work as Special Representative for Iraq over the last three years. |
Я хотел бы так же, как и Генеральный секретарь, поблагодарить г-на Ашрафа Кази за неустанные усилия, которые он прилагал в течение последних трех лет на посту Специального представителя по Ираку. |
By its own admission, however, Voith was a nominated subcontractor and as such had "a direct payment demand against Iraq". |
Вместе с тем, по собственному признанию компании "Фойт", она была назначена субподрядчиком и в этом качестве имела "прямое требование к Ираку в отношении оплаты". |
Whatever decision the Council may take on Iraq will have direct bearing on international peace and security and will ultimately affect all of us. |
Какое бы решение ни принял Совет по Ираку, оно окажет непосредственное воздействие на междупарный мир и безопасность и затронет, в конечном счете, нас всех. |
In most cases, the quantities submitted for approval were well within quotas introduced and, consequently, the Office of the Iraq Programme had approved such applications, as non-goods review list items. |
В большинстве случаев количества, указанные в представляемых на утверждение заявках, были вполне в пределах установленных квот, и, соответственно, Управление Программы по Ираку утверждало такие заявки, рассматривая их как заявки, не подпадающие под обзорный список товаров. |
That course is to send a clear message to Iraq insisting on its disarmament in the area of weapons of mass destruction and delivery systems, or face the consequences. |
Этот подход состоит в направлении Ираку четкого сигнала: либо он ликвидирует имеющиеся у него запасы и программы производства оружия массового уничтожения и систем доставки, либо ему придется держать ответ за свои действия. |
Iraq should not mistake the strong preference of countries like New Zealand for a diplomatic solution for tolerance of its failure to comply in full. |
Ираку не следует думать, что тот факт, что такие страны, как Новая Зеландия, решительно выступают за дипломатическое урегулирование, говорит о готовности смириться с неделанием Ирака в полной мере выполнить резолюции Совета. |