Because of good coordination between agencies, there had been good results, and these lessons were being applied to the country's assistance to Iraq via international organizations. |
Благодаря эффективной координации деятельности учреждений были достигнуты надлежащие результаты, и в настоящее время эти уроки используются в рамках помощи, оказываемой его страной Ираку через международные организации. |
Proposed budget for 2007 for the United Nations Assistance Mission for Iraq: summary of proposed redeployment of positions |
Предлагаемый бюджет Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку на 2007 год: сводная информация о предлагаемом перераспределении должностей |
On 14 April 1995, the Security Council adopted resolution 986 permitting Iraq to export limited amounts of oil under United Nations control to pay for the import of foodstuffs and medicine. |
14 апреля 1995 года Совет Безопасности принял резолюцию 986, в которой разрешил Ираку экспортировать под контролем Организации Объединенных Наций ограниченный объем нефти для оплаты импорта продуктов питания и лекарств. |
At the outset, I would like to join all my colleagues in warmly thanking Mr. Ashraf Jehangir Qazi, Special Representative of the Secretary-General for Iraq, and Ambassador Wolcott Sanders for their respective briefings to the Council. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться ко всем моим коллегам и тепло поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря по Ираку г-на Ашрафа Джехангира Кази, а также посла Уолкотт Сандерс за их соответствующие выступления в Совете. |
It also covers the role played by the United Nations Assistance Mission for Iraq in providing assistance in various fields under the mandate established by Security Council resolution 1546. |
В нем также говорится о роли Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в плане предоставления помощи в различных областях согласно мандату, определенному в резолюции 1546 Совета Безопасности. |
UNESCO is preparing to discuss equipment lists for procurement by UNOPS under the United Nations Office of the Iraq Programme (OIP), whose backlog is over $100 million. |
ЮНЕСКО готовится обсудить перечни для закупок оборудования ЮНОПС через Управление Программы по Ираку (УПИ) Организации Объединенных Наций, задолженность по которому составляет свыше 100 млн. долл. США. |
To meet this requirement, a new audit section for the Iraq Programme was established in the Audit and Management Consulting Division of the Office of Internal Oversight Services. |
Для этой цели в Отделе ревизии и консультирования по вопросам управления Управления служб внутреннего надзора была создана новая секция ревизии для Программы по Ираку. |
The Executive Director of the Office of the Iraq Programme approached United Nations agencies regarding the audit clause, and requested that they closely coordinate their activities with the Office of Internal Oversight Services. |
В связи с положением о проведении ревизий Директор-исполнитель Управления Программы по Ираку обратился к учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой о том, чтобы организации тесно координировали свою деятельность с Управлением служб внутреннего надзора. |
Furthermore, Iraq must be compensated for damages and its environment must be cleaned up to eliminate the consequences of the use of this radiological weapon. |
Кроме того, Ираку должна быть предоставлена компенсация за ущерб, а его природная среда должна подвергнуться очистке с целью устранения последствий применения радиологического оружия. |
The decision also renewed the Organization of the Islamic Conference's invitation to Iraq to take the necessary steps to demonstrate its peaceful intentions towards the State of Kuwait and other neighbouring countries, both in words and deeds. |
В решении также подтверждалось приглашение Организации Исламская конференция к Ираку принять необходимые меры для того, чтобы продемонстрировать мирные намерения по отношению к Государству Кувейт и к другим соседним странам как на словах, так и конкретными делами. |
This is based on a conservative estimate as the continuation of the Iraq Programme, which represents a great part of the technical cooperation activities of UN-HABITAT, remains uncertain. |
При этом за основу принят консервативный сценарий, поскольку перспектива продолжения программы по Ираку, на которую приходится немалая доля работы ООН-Хабитат в области технического сотрудничества, остается неясной. |
I wish to assure Council members that the United Nations Mission will remain actively engaged with national, regional and international actors to help Iraq arrest the further deterioration of an already critical situation. |
Я хотел бы заверить членов Совета в том, что Миссия Организации Объединенных Наций будет и впредь активно участвовать в национальных, региональных и международных усилиях, чтобы помочь Ираку остановить дальнейшее ухудшение и без того критической ситуации. |
Similar appeals were addressed to Iraq by the League of Arab States, including at its fourteenth summit held in Beirut in March 2002, the Organization of the Islamic Conference, the Non-Aligned Movement, the Gulf Cooperation Council and the European Parliament. |
С аналогичными призывами обращалась к Ираку и Лига арабских государства, в частности на ее четырнадцатой Встрече на высшем уровне, проходившей в марте 2002 года в Бейруте, а также Организация Исламская конференция, Движение неприсоединения, Совет сотрудничества стран Залива и Европейский парламент. |
The decision to align rates is grounded in the already harmonized cost-recovery principles identified in chapter II, as well as in the relevant experience of the Iraq Trust Fund, for which UNDP acts as administrative agent. |
Основанием для принятия решения об упорядочении ставок послужили уже согласованные принципы возмещения расходов, о которых говорится в главе II, а также соответствующий опыт работы Целевого фонда по Ираку, который находится в административном ведении ПРООН. |
The time has come for the Security Council to take the necessary steps to allow Iraq to resume the international and legal status it enjoyed before that instrument was adopted. |
Сейчас настало время для Совета Безопасности принять необходимые меры для того, чтобы создать Ираку возможность вновь обрести международно-правовой статус, который у него был до принятия этого документа. |
In line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, UNODC increased its attention to providing technical assistance in conflict and post-conflict contexts such as the Democratic Republic of the Congo, Iraq and Southern Sudan. |
В соответствии с Парижской декларацией о повышении эффективности внешней помощи ЮНОДК уделяло повышенное внимание оказанию технической помощи странам в состоянии конфликта и в постконфликтных ситуациях, в частности Демократической Республике Конго, Ираку и южным районам Судана. |
Under the new arrangements, contracts for foodstuff such as wheat and rice had been referred to the weapons experts of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) after being approved by the Office of the Iraq Programme. |
В соответствии с новыми договоренностями контракты на поставки продовольствия, такого как пшеница и рис, были переданы экспертам по вооружениям Комиссии Организации Объединенных Нацией по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) после утверждения Управлением Программы по Ираку. |
In particular, we have been able to provide a thinking pause for all stakeholders on contentious issues, construct a framework for dialogue and foster the skills needed to help move Iraq towards the socio-economic revival it wants and needs. |
В частности, мы сумели дать возможность поразмыслить всем заинтересованным сторонам над спорными вопросами, заложить основу для диалога и сформировать навыки, необходимые для того, чтобы помочь Ираку двигаться по пути социально-экономического возрождения, к которому он стремится и в котором нуждается. |
It may now be time for the next stage - one more naturally integrated into the National Development Plan, with Iraq itself clearly in the lead. |
Видимо, сейчас пришло время для выхода на следующий этап, более естественно интегрированный в Национальный план развития, где руководящая роль будет явно принадлежать Ираку. |
We appreciate Mr. De Mistura's capable leadership of the United Nations Assistance Mission for Iraq and his unwavering approach to that challenging work since he assumed the post in September 2007. |
Мы высоко оцениваем умелое руководство г-на де Мистуры Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и его неизменно эффективный подход к этой трудной работе с тех пор, когда он занял этот пост в сентябре 2007 года. |
In particular, I would like to pay tribute to Mr. De Mistura in what will be his final appearance before the Security Council in his role as the Secretary-General's Special Representative for Iraq. |
В частности, я хотел бы воздать должное гну де Мистуре в связи с его выступлением в Совете Безопасности, которое станет последним в его качестве Специального представителя Генерального секретаря по Ираку. |
We also urge them to work in consultation with the Iraqi Government to achieve consensus among all parties on disputed matters and to establish lasting security throughout Iraq, which is a prerequisite for development and prosperity. |
Мы также настоятельно призываем их работать в консультации с правительством Ирака с целью достижения консенсуса между всеми сторонами по спорным вопросам и обеспечить стабильную безопасность по всему Ираку, что является непреложным условием для развития и процветания. |
We deeply appreciate the Special Representative's dedication to Iraq and its people, in particular against the background of the difficult circumstances he and his team continue to encounter. |
Мы глубоко признательны Специальному представителю за его приверженность Ираку и его народу, особенно в тех сложных условиях, с которыми по-прежнему сталкиваются он и его сотрудники. |
The European Union and its member States remain firmly committed to supporting Iraq in building a secure, stable, democratic, unified and prosperous country where human rights can be enjoyed in a secure environment by women and men alike. |
Европейский союз и его государства-члены, как и прежде, решительно настроены на оказание Ираку поддержки в строительстве безопасной, стабильной, демократической, единой и процветающей страны, где и женщины, и мужчины смогут пользоваться правами человека в условиях безопасности. |
In particular, helping Iraq to tap its vast energy resources and to export them to world markets through reliable outlets, such as Turkey, remains a priority for us. |
В частности, оказание помощи Ираку в использовании его огромных энергоресурсов и их экспорте на мировые рынки по надежным каналам, таким как Турция, остается для нас приоритетной задачей. |