In keeping with that position, Mexico addresses an appeal to Iraq to accept, by actions, the inspection activities in order to ensure the destruction, removal or neutralization under international supervision of all chemical, biological and nuclear weapons that it may have under its control. |
Придерживаясь такой позиции, Мексика обращается к Ираку с призывом на деле принять инспекционную деятельность, чтобы обеспечить уничтожение, устранение или нейтрализацию под международным наблюдением всего химического, биологического и ядерного оружия, которое может находиться в его распоряжении. |
However, differences over this issue should not remain an obstacle to establishing new cooperative relationships that would allow Iraq to receive serious international support to consolidate security, freedom and democracy in our country and to forge ahead on the path of development and progress. |
Вместе с тем разногласия по этому поводу не должны оставаться препятствием для налаживания новых отношений сотрудничества, которые позволили бы Ираку заручиться серьезной международной поддержкой в деле укрепления безопасности, свободы и демократии в нашей стране и в нашем продвижении вперед по пути развития и прогресса. |
This group, which brought together the relevant political, humanitarian, legal and other substantive offices, met regularly throughout the first part of 2003 to forge a common public information strategy on Iraq. |
В течение первой половины 2003 года эта группа, в состав которой входили соответствующие сотрудники по политическим, гуманитарным, правовым и другим основным вопросам, регулярно проводила свои заседания в целях разработки общей стратегии по Ираку в области общественной информации. |
But even now, the best and perhaps last hope of achieving a peaceful solution is for the Security Council to send a clear message to Iraq through a new resolution that it must disarm fully. |
И сегодня наша самая большая и, возможно, последняя надежда на достижение мирного урегулирования состоит в том, чтобы Совет Безопасности направил четкий сигнал Ираку посредством принятия новой резолюции, требующей от Ирака полного разоружения. |
In conclusion, I am confident that those in charge of the Office of the Iraq Programme, led by Mr. Sevan, will deploy all the efforts necessary to attain its noble objectives. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность, что те, кто отвечает за деятельность Управления программы по Ираку, которым руководит г-н Севан, приложат все необходимые усилия для реализации этой благородной цели. |
In view of Yemen's sense of fraternal responsibility towards Iraq, we submitted to the last Arab summit in Tunis, an initiative conceived on the basis of a set of firm principles set forth in United Nations resolutions. |
Исходя из чувства братской ответственности по отношению к Ираку, мы выступили на прошлом арабском саммите, проходившем в Тунисе, с инициативой, сформулированной на основе ряда четких принципов, которые изложены в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
In an interview with the Kuwait News Agency on 17 September, Sheikh Sabah called for the inclusion of the issue of Kuwaiti and third-country nationals in any new resolution on Iraq. |
В своем интервью для Кувейтского информационного агентства 17 сентября шейх ас-Сабах призвал к тому, чтобы вопрос о гражданах Кувейта и третьих стран был включен в любую новую резолюцию по Ираку. |
We have repeatedly demanded that Iraq comply, first, with resolution 687 and now with resolution 1441. |
Мы неоднократно обращались к Ираку с требованием выполнить сначала резолюцию 687, а сейчас - резолюцию 1441. |
My delegation has full confidence in the resolve and capacity of all the parties involved - the Coalition Provisional Authority, the Governing Council and the Office of the Iraq Programme - to work closely together to ensure a successful transition. |
Моя делегация верит в решимость и способность всех вовлеченных сторон - Коалиционной временной администрации, Руководящего совета и Управления Программы по Ираку - работать в тесном взаимодействии друг с другом в интересах обеспечения успешной передачи полномочий. |
For its part, Bulgaria will continue to help Iraq - a country with which we have close, friendly ties - particularly through the participation of a Bulgarian contingent in the newly created multinational force. |
Со своей стороны, Болгария и впредь будет помогать Ираку - стране, с которой нас связывают тесные дружеские связи, - в частности, за счет участия болгарского контингента в составе недавно созданных многонациональных сил. |
This could then provide an incentive and an opportunity for the States Members of the United Nations to fulfil their obligations and assist Iraq in reconstruction and post-conflict peace-building efforts. |
Это, в свою очередь, может явиться стимулом и позволить государствам - членам Организации Объединенных Наций выполнить свои обязательства и оказать Ираку помощь в деле восстановления и в приложении усилий по постконфликтному миростроительству. |
During their meeting on 18 September, the Ministers for Foreign Affairs of the Non-Aligned Movement encouraged Iraq and the United Nations to intensify their efforts in the quest for a comprehensive, just and lasting solution to all the issues pending between them. |
На своем заседании, которое состоялось 18 октября, министры иностранных дел стран Движения неприсоединения обратились к Ираку и Организации Объединенных Наций с призывом активизировать свои усилия, направленные на изыскание путей всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования всех нерешенных вопросов. |
It is also essential to involve and to hold accountable all of the States of the region, without exception, to enable Iraq to become once again part of its regional environment. |
Также важно привлечь все без исключения государства региона к усилиям, направленным на то, чтобы позволить Ираку вновь занять свое место в региональной структуре, и возложить на них ответственность за это. |
As the total claimed amount was below USD 10 million, the Panel did not require a copy of the claim file to be sent to Iraq for comments. |
Поскольку размер общей заявленной суммы был ниже 10 млн. долл. США, Группе не требовалось направлять копию документации по претензии Ираку с просьбой представить его замечания. |
My delegation wishes to acknowledge the unanimous adoption yesterday of resolution 1511 on Iraq, which is not contained in the report, as yet another determined effort on the part of the Council to preserve its unity. |
Моя делегация хотела бы с удовлетворением отметить единодушное принятие вчера резолюции 1511 по Ираку, о которой не упоминается в докладе, в качестве еще одного целенаправленного усилия со стороны Совета по сохранению его единства. |
The resolution provides Iraq with adequate time to recover capacity eroded during the sanctions years, yet it preserves its obligations to Kuwait and others who suffered from Saddam Hussain's aggression dating from 1990. |
Резолюция предоставляет Ираку достаточно времени для восстановления потенциала, подорванного многолетними санкциями, и вместе с тем сохраняет его обязательства перед Кувейтом и другими сторонами, которые пострадали от агрессии, развязанной Саддамом Хусейном 1990 году. |
In that context, the creation of the United Nations Assistance Mission for Iraq, which is provided for in the resolution that the Council has just adopted, is a vital step towards fulfilling those tasks. |
В этом контексте создание Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку, о котором говорится в резолюции, которую мы только что приняли, является жизненно важным шагом вперед в решении этих задач. |
At the same time, the Office of the Iraq Programme continued to receive and process new applications submitted by permanent missions and United Nations agencies and programmes, partially under the modified arrangements pursuant to resolution 1472. |
В то же время Управление Программы по Ираку продолжало получать и обрабатывать новые заявки, представляемые постоянными представительствами и учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, - частично в рамках измененных процедур, введенных в соответствии с резолюцией 1472. |
The Task Force on Iraq monitored the situation there, explored and examined approaches to manage the region's development under crisis conditions, analysed impacts and published this material on a dedicated web site. |
Целевая группа по Ираку осуществляла наблюдение за положением в этой стране, изучала и анализировала подходы к проблеме развития этого региона в кризисных условиях, следила за последствиями и публиковала свои материалы на специально созданном для этих целей веб-сайте. |
Indeed, the laissez-faire economic agenda being imposed on Iraq without the proper institutional framework and public consent represents the most pressing item on the region's economic agenda. |
Собственно говоря, экономический произвол, навязываемый Ираку без надлежащей организационной базы и согласия населения страны является самым актуальным вопросом экономической повестки дня региона. |
The decision to set up an informal working group and, specifically for Iraq, a task force to facilitate in-house coordination for programming, implementation and monitoring of related activities was to be commended. |
Следует с удовлетворением отметить решение о создании неофициальной рабочей группы, и, в частности, целевой группы по Ираку для содействия внутренней координации вопросов программирования, осуще-ствления и мониторинга соответствующих меро-приятий. |
Moreover, a proportional representation system will naturally promote the role of political parties, while a majoritarian system would give preference to individual candidates (the historical modality in Iraq). |
Кроме того, система пропорционального представительства сама по себе будет способствовать повышению роли политических партий, в то время как мажоритарная система отдавала бы предпочтение индивидуальным кандидатам (что исторически присуще Ираку). |
UNMOVIC continues to reduce its remaining local staff in Baghdad. On 1 January 2004, 10 staff members were transferred to the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). |
ЮНМОВИК продолжает сокращать численность оставшегося местного персонала в Багдаде. 1 января 2004 года десять сотрудников были переведены в Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ). |
No single person or organization has failed to support the call on Iraq to cooperate fully with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and to fully comply with the requirements of Security Council resolution 1441, which demanded total, complete and unconditional disarmament. |
Все человечество и все организации поддерживают обращенный к Ираку призыв всемерно сотрудничать с Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и полностью выполнить содержащиеся в резолюции 1441 Совета Безопасности требования, которые включают полное, всеобщее и безоговорочное разоружение. |
We urge Council members to agree on tools that will allow rapid and effective delivery of immediate humanitarian assistance to Iraq and that will assist in longer-term rehabilitation and reconstruction. |
Мы настоятельно призываем членов Совета достичь согласия по механизмам, которые позволили бы обеспечить оперативную и эффективную доставку немедленной гуманитарной помощи Ираку и могли бы помочь в долгосрочном плане в восстановлении и реконструкции. |