Accordingly, Iraq needs to rebuild its scientific and technical capacities and its agricultural structure and facilities on new bases that will promote sound development of both crop and livestock production in the country, leading to enhanced productivity and production for world markets. |
В этой ситуации Ираку необходимо восстановить свой научно-технический потенциал, а также сельскохозяйственные структуры и комплексы на новой основе, что обеспечит устойчивое развитие в стране зернового и животноводческого производства и позволит увеличить производительность и объемы производства продукции для внешнего рынка. |
UN Commission for Human Rights: co-signed statements on the rights of the Child and on Iraq, Geneva-April |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека: совместно подписанные заявления о правах детей и по Ираку, апрель, Женева |
The panel also suggested that Iraq could be assisted in the drafting and implementation of national legislation and compliance with international obligations, as well as through advice on the establishment of a good records and documentation system which would help the monitoring and verification process. |
Группа высказала предположение о том, что Ираку можно было бы оказать содействие в разработке и осуществлении национального законодательства и соблюдении международных обязательств, а также в создании надлежащей системы хранения архивов и документации, что облегчило бы процесс наблюдения и контроля. |
If the international community collectively succeeds in helping Iraq to seize the moment, we will, at the same time, succeed in bringing to an end the bitter divisions caused by earlier actions related to this question. |
Если международное сообщество коллективными усилиями добьется успеха в оказании помощи Ираку, чтобы он использовал подходящий момент, мы одновременно добьемся успеха в прекращении ожесточенных разногласий, вызванных прежними действиями в связи с этим вопросом. |
Although the Group would contribute constructively to the discussion on the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), the Secretariat should have explained during the main part of the session why it was necessary to take up the issue again at the resumed session. |
Хотя Группа будет вносить конструктивный вклад в обсуждение вопроса о Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), Секретариату в ходе основной части сессии следовало бы объяснить, почему необходимо возвращаться к его рассмотрению на возобновленной сессии. |
The reports provided by the heads of two United Nations inspection teams, Mr. Hans Blix and Mr. Mohamed ElBaradei, at the Security Council briefing on 14 February 2003 clarified a number of issues raised at the previous meeting on Iraq. |
Доклады, представленные руководителями двух инспекционных групп Организации Объединенных Наций г-ом Хансом Бликсом и г-ом Мухаммедом эль-Барадеем на заседании Совета Безопасности 14 февраля 2003 года, внесли ясность в ряд вопросов, которые возникли на предыдущем заседании по Ираку. |
In this regard, we have been collecting a broad variety of samples, including water, sediment and vegetation, at inspected facilities and at other locations across Iraq, and analysing them for signature of nuclear activities. |
В этой связи мы собираем широкий спектр проб, в том числе воды, осадочных пород и растительности, на инспектируемых объектах и в других точках по всему Ираку, и мы анализируем их на предмет выявления ядерной деятельности. |
We will continue to help you secure the international assistance and investment you need to create jobs and opportunity, working with the United Nations and through the International Compact with Iraq endorsed here in New York yesterday. |
Мы будем и впредь оказывать вам содействие в получении международной помощи и обеспечении инвестиций, необходимых для создания рабочих мест и новых возможностей, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и в рамках Международного договора по Ираку, получившего вчера в Нью-Йорке необходимую поддержку. |
Were not no-flight zones imposed on Iraq in the northern and southern parts of the country without any legal basis that could justify such a ban? |
Разве Ираку не были навязаны «бесполетные зоны» в северной и южной частях страны без каких бы то ни было юридических обоснований, способных оправдать такой запрет? |
In the 11 years, 7 months and 12 days - quite a lot of time - since the Council's deadline to Iraq ran out, what is it they have done? |
Что же иракцы сделали за 11 лет, 7 месяцев и 12 дней - довольно продолжительное время - с момента истечения последнего срока, отпущенного Советом Ираку? |
The inspections were put in as a way, of course, to assist Iraq in coming forward and complying: in order to verify; in order to monitor, as the chief inspector noted. |
Разумеется, как отметил главный инспектор, инспекции были направлены на оказание содействия Ираку в том, чтобы он отреагировал на поставленные требования и выполнил их: для проведения проверки; для осуществления контроля. |
Council members also had before them a very comprehensive note by the Office of the Iraq Programme of 24 May reviewing and describing developments in the implementation of the Programme. |
На рассмотрении членов Совета также находилась весьма подробная записка Управления Программы по Ираку от 24 мая, в которой говорилось о событиях в контексте осуществления программы и проводился обзор ее осуществления. |
He expressed appreciation for Iraq's efforts to facilitate the operation and recalled that, during the talks in Vienna in July, the Iraqi Minister for Foreign Affairs had agreed to the mechanism for returning the Kuwaiti archives as presented to the Iraqi delegation by the Coordinator. |
Он выразил признательность Ираку за его усилия по содействию этой операции и напомнил о том, что в ходе июльских переговоров в Вене министр иностранных дел Ирака дал свое согласие на использование механизма возвращения кувейтских архивов в том виде, как этот механизм был представлен Координатором делегации Ирака. |
A procedural order was issued on 11 June 2001 inviting KNPC and Iraq to attend oral proceedings and to present arguments and evidence on certain issues presented in the claim (the "oral proceedings"). |
11 июня 2001 года было издано процедурное постановление, в котором Ираку и КНПК предлагалось принять участие в устных слушаниях ("устные слушания") и представить свои аргументы и доказательства по некоторым вопросам, поднятым в претензии. |
According to Iraq, ordnance disposal commissioned from January 1992 was "in excess of reasonable measures" because the ordnance disposal to facilitate firefighting had been completed, and the work undertaken by the Ministry of Defence Contractors covered the entire country. |
Согласно Ираку, работы по обезвреживанию боеприпасов, заказанные после августа 1992 года, "выходят за рамки разумного", поскольку обезвреживание боеприпасов, необходимое для организации работы пожарных бригад, было завершено, а деятельность подрядчиков министерства обороны охватывала всю территорию страны. |
The Government of Kuwait welcomed the Gulf Cooperation Council's recent call on Iraq to disclose the fate of Kuwaitis and third-country nationals not accounted for since the Gulf war. |
Правительство Кувейта приветствовало последний призыв Совета сотрудничества стран Залива к Ираку обнародовать информацию о судьбе граждан Кувейта и третьих государств, числящихся пропавшими без вести со времени войны в Заливе. |
UNMOVIC, IAEA and the Office of the Iraq Programme, working in consultation, may develop a procedure whereby the Office may evaluate and approve applications that, based on that guidance, fall within those categories. |
ЮНМОВИК, МАГАТЭ и Управление Программы по Ираку, действуя в консультации, могут разработать процедуру, с помощью которой Управление может проводить оценку и утверждать заявки, которые, на основе этого руководящего указания, подпадают под эти категории. |
According to Iraq, "building a road, for instance, is not a 'military operation' even if that road is then used for transporting troops or armament." |
Согласно Ираку, «строительство, например, дорог не является "военной операцией", даже если эти дороги использовались впоследствии для переброски войск или боевой техники». |
Under section 3, additional costs were incurred relating to the replacement of office furniture and equipment destroyed in the bombing of the United Nations Assistance Mission for Iraq on 19 August and the acquisition of armoured vehicles and other security and safety equipment. |
По разделу З были понесены дополнительные расходы, связанные с заменой конторской мебели и оборудования, уничтоженного в результате взрыва в здании Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку 19 августа и приобретением бронированных автотранспортных средств и других инженерно-технических средств безопасности и защитных средств. |
Thailand has already contributed $250,000 to Iraq through the International Committee of the Red Cross and is committed to providing another $500,000 for dried halal food. |
Таиланд уже выделил через посредство Международного комитета Красного Креста 250000 долл. США на помощь Ираку и обещает предоставить еще 500000 долл. США на сушеные продовольственные товары. |
That is what we ourselves want and what we want from others on the road to a free, just and peaceful Iraq. |
Это то, чего мы хотим сами и чего мы хотим от других на пути к свободному, справедливому и мирному Ираку. |
The United Nations is well placed to play a central role in assisting the Iraqi Government in this endeavour, both through the UNAMI mandate and through its leading role in the Iraq Compact. |
Организация Объединенных Наций имеет хорошую возможность сыграть центральную роль в оказании помощи иракскому правительству в его усилиях как на основе мандата МООНСИ, так и благодаря своей ведущей роли в Соглашении по Ираку. |
I opposed the Bush administration's policy on Iraq because this type of foreign policy is associated with a form of power - resurgent, I believe, in conservative parties around the world - that projects leadership as command. |
Я выступал против политики администрации Буша по Ираку, потому что такой тип внешней политики связан с формой власти - возродившейся, я полагаю, в консервативных партиях всего мира - которая проецирует лидерство как команду. |
This involves heavily damaging Iraq and expediting the settlement of a large number of claims for compensation without observing any procedures such as screening for fictitious claims or examining authentic claims in accordance with the criteria stipulated in the relevant Security Council resolutions. |
Это ведет к нанесению серьезного ущерба Ираку и обеспечивает ускорение урегулирования большого числа ходатайств о компенсации без соблюдения каких бы то ни было процедур, как то отсеивание фиктивных претензий или рассмотрение подлинных претензий в соответствии с условиями, предписанными в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
The urgent appeal sent to Iraq concerned the assassination of Ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr and his two sons and the subsequent demonstrations by Shiites in the suburbs of Baghdad, and in Kerbala and Nassiriya. |
В срочном сообщении, направленном Ираку, речь шла об убийстве аятоллы Мухаммеда Садека ас-Садра и двух его сыновей, а также о шиитских манифестациях, состоявшихся после этого в пригородах Багдада, Кербелы и Эн-Насирии. |