In conclusion, my delegation would call for solidarity on the part of Member States of our Organization in supporting both financial and logistic resources for Iraq in its difficult task of reconstruction. |
В заключение моя делегация призывает государства-члены нашей Организации проявить солидарность и оказать содействие в предоставлении Ираку как финансовых, так и материальных ресурсов для реализации стоящей перед ним трудной задачи в области восстановления. |
I was pleased to hear the report on the work of United Nations Assistance Mission for Iraq, especially in the light of the adoption of Security Council resolution 1770 and the appointment of Mr. Staffan de Mistura as Special Representative of the Secretary-General. |
Я с большим интересом заслушал доклад о работе, которую ведет в Ираке Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, в особенности в свете принятия Советом Безопасности резолюции 1770 и назначения Стаффана де Мистуры Специальным представителем Генерального секретаря. |
Let me thank you, Mr. President, for convening this important meeting, at which the Council has adopted resolution 1770, concerning the extension of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq for another year. |
Г-н Председатель, позвольте мне выразить Вам признательность за созыв этого важного заседания, на котором Совет принял резолюцию 1770 о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку еще на один год. |
Iraq was advised that one request relating to the relocation and installation of lightning arrestors containing radioisotopes should be postponed pending decisions regarding the proposed replacement of all such devices with non-radioactive designs. |
Ираку было указано, что рассмотрение одной из просьб, касающейся перемещения и установки грозозащитных разрядников, содержащих радиоизотопы, должно быть отложено до принятия решений в отношении предлагаемой замены всех подобных устройств нерадиоактивными системами. |
The requirement under paragraph 34 of the IAEA ongoing monitoring and verification plan that Iraq adopt the necessary measures to implement its obligations under the relevant Security Council resolutions and enact penal laws to secure enforcement of those measures was again raised with the Iraqi counterpart. |
В беседе с иракской стороной было вновь упомянуто содержащееся в пункте 34 плана постоянного наблюдения и контроля МАГАТЭ требование к Ираку принять необходимые меры по выполнению своих обязательств в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности и издать уголовные законы для обеспечения выполнения этих мер. |
The oil spare parts and equipment required by Iraq are not always readily available and in some cases must be custom made; they often have long delivery periods, as stated in the relevant contracts submitted for approval. |
Запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, которые требуются Ираку, не всегда имеются в наличии и в некоторых случаях их необходимо специально изготавливать; как указывалось в соответствующих контрактах, представляемых на утверждение, сроки их поставки зачастую являются длительными. |
In addition to international observers and national staff working with the humanitarian programme, the Office of the Iraq Programme has sent United Nations experts on mission to report on specific issues. |
Помимо международных наблюдателей и национальных кадров, занятых в программе гуманитарной помощи, Управление Программы по Ираку направило инспекторов Организации Объединенных Наций, поручив им подготовить доклад по конкретным вопросам. |
These included a lack of standardization and item coding in distribution plan annexes, and a shortage of staff in the Contracts Processing Section of the Office of the Iraq Programme to evaluate, circulate and release applications in a timely matter. |
К ним относились отсутствие стандартизации и кодировки товаров в приложениях к планам распределения и недоукомплектованность штатами Секции оформления контрактов Управления Программы по Ираку, необходимыми для оценки, распространения и передачи заявок в установленные сроки. |
Since the adoption of resolution 1546 one year ago, the United Nations has been able, under uniquely challenging circumstances, to help Iraq meet each benchmark of its political transition process thus far. |
Со времени принятия год назад резолюции 1546 Организация Объединенных Наций, действуя в исключительно сложных условиях, смогла помочь Ираку достичь на сегодняшний день каждой из поставленных целей в его политическом переходном процессе. |
Under the terms of this credit agreement, Mendes assigned these claims against Iraq to the Banco do Brasil, thereby leaving Mendes with no remaining right to assert any of these claims. |
В соответствии с положениями это кредитного соглашения "Мендес" передала эти претензии к Ираку Национальному банку Бразилии, тем самым лишившись каких бы то ни было прав претендовать на компенсацию по любой из этих претензий. |
Under both contracts Nikole was obliged to deliver to Iraq 80 per cent of the insulating material before 31 December 1988 and the remaining 20 per cent during 1989. |
По условиям обоих контрактов "Николе" обязывалась поставить Ираку 80% изоляционных материалов до 31 декабря 1988 года, а остальные 20% - в течение 1989 года. |
At the request of the Iraqi authorities, IAEA, using its knowledge of certain facilities and other relevant locations, has compiled information to assist Iraq in its planning for future clean-up activities. |
По просьбе иракских властей МАГАТЭ, пользуясь имеющимися в его распоряжении сведениями об определенных объектах и других соответствующих местоположениях, подготовило информацию для оказания Ираку содействия в разработке им планов будущих мероприятий по очистке. |
At the request of the Office of the Iraq Programme, a United Nations team was sent, in April 1999, to Mina al-Bakr to determine whether any short-term assistance could be rendered in improving the working conditions. |
По просьбе Управления Программы по Ираку в апреле 1999 года на терминал Мина-аль-Бакр была направлена группа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, можно ли в короткие сроки оказать помощь для улучшения условий работы на терминале. |
The "E2" Panel also considered claims where the claimants shipped goods to Iraq pursuant to contracts entered into prior to 2 August 1990. |
Группа Е2 также рассмотрела претензии в отношении случаев, когда заявители осуществляли отгрузку товара Ираку на основании контрактов, заключенных до 2 августа 1990 года. |
As I reported to the Council, it is nearly a year since we provided extensive information intended to assist Iraq in submitting to the OPCW an initial inventory of its chemical-warfare programmes, as required by the CWC. |
Как я сообщал Совету, прошел почти год с тех пор, как мы предоставили обширную информацию, призванную помочь Ираку в предоставлении ОЗХО первоначальной описи его программ ведения химической войны в соответствии с требованиями КХО. |
During the summer recess of the Council of Representatives, my Special Representative met with Iraqi political leaders to discuss the constitutional review process and to express the continued support of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Во время летнего перерыва в работе Совета представителей мой Специальный представитель встретился с иракскими политическими лидерами, чтобы обсудить ход процесса пересмотра Конституции и заверить их в неизменности поддержки со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Ираку. |
Acquisition of scientific papers and technical information is extremely difficult, if not impossible, training opportunities are scarce, if not completely denied to Iraq either deliberately by some countries or because of the lack of hard currency. |
Получить научные работы и техническую информацию чрезвычайно сложно или даже невозможно, а возможности подготовки кадров являются скудными - некоторые страны намеренно отказывают Ираку в таких услугах, либо он не может получить их из-за отсутствия конвертируемой валюты. |
Lastly, paragraph 3, which called upon Iraq to allow the stationing of human rights monitors throughout the country, constituted interference in the affairs of a Member State and was thus contrary to the Charter of the United Nations. |
И наконец, содержащееся в пункте З требование к Ираку разрешить размещение наблюдателей за положением в области прав человека на всей территории страны представляет собой вмешательство во внутренние дела государства-члена и, соответственно, противоречит Уставу. |
That explanation is that Kuwait persists in its inimical position towards Iraq aimed at turning the international community against my country in order to prolong the embargo imposed on the Iraqi people and thereby increase its suffering. |
Оно состоит в том, что Кувейт продолжает занимать свою враждебную позицию по отношению к Ираку, которая направлена на то, чтобы настроить международное сообщество против моей страны и тем самым продлить эмбарго, введенное против иракского народа, и усилить его страдания. |
Why has the Security Council been unable so far to discharge its obligations towards Iraq? |
И почему Совет Безопасности не выполнил до сих пор своих обязательств по отношению к Ираку? |
It remains my view that, in the specific context of the resolutions on Iraq, IAEA and the Special Commission act as organs of the Security Council and, although having distinct technical responsibilities, contribute to a common objective. |
Я по-прежнему убежден, что в конкретном контексте резолюций по Ираку МАГАТЭ и Специальная комиссия действуют в качестве органов Совета Безопасности и - хотя они и выполняют отличные технические функции - способствуют достижению общей цели. |
It is my intention to work closely with international donors to support Iraq as it engineers its own future by taking optimum advantage of the rich resources of its citizens. |
Я исполнена намерения тесно взаимодействовать с международными донорами для оказания Ираку поддержки в тот период, когда он закладывает основы своего будущего, при максимальном использовании богатых ресурсов самих иракцев. |
All the supporting documents show that the anthrax was in a liquid form and that Iraq did not succeed in producing it in dried form. |
Все подтверждающие документы свидетельствуют о том, что споры сибирской язвы были в жидком виде и что Ираку не удалось изготовить их в порошковой форме. |
The Panel requested Iraq and Kuwait to address the issue at the oral proceedings by answering the following question: |
Группа обратилась к Ираку и Кувейту с просьбой затронуть эту тему на устных слушаниях, ответив на следующий вопрос: |
In addition to these claims, the Panel also transmitted nine claim files to Iraq for its comments on the basis that the claimed amounts exceed USD 10 million. |
Помимо этого, Группа также направила Ираку с целью получения его замечаний материалы по девяти претензиям на том основании, что их суммы превысили 10 млн. долл. США. |