We expect the Council to act, and when the Council adopts a draft resolution that sends a clear and united message to Iraq that it must fulfil its obligations, Iraq will have a choice. |
Мы ожидаем действий от Совета, и когда Совет утвердит проект резолюции, который направит четкое и согласованное послание Ираку, вменяющее ему в обязанность выполнение своих обязанностей, Ираку будет предоставлено право выбора. |
To request the Ministerial Committee on Iraq to pursue its efforts and strengthen contacts with the various regional and international parties to help Iraq overcome the present challenges; |
Просить Комитет министров по Ираку взять под контроль предпринимаемые усилия и укрепить контакты с различными региональными и международными сторонами, с тем чтобы помочь Ираку преодолеть нынешние трудности. |
Our great appreciation goes to Mr. Staffan de Mistura, Special Representative of the Secretary-General for Iraq, and to the teams of the United Nations Assistance Mission for Iraq in Iraq and New York for their tireless work in assisting the Government and the people of Iraq. |
Мы выражаем большую признательность Специальному представителю Генерального секретаря по Ираку гну Стаффану де Мистуре и группам Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в Ираке и Нью-Йорке за их неустанную работу по оказанию помощи правительству и народу Ирака. |
The members of the Council also received a briefing on the humanitarian situation in Iraq by the Executive Director of the Office of the Iraq Programme, who introduced the report of the Secretary-General. |
Члены Совета были также проинформированы в отношении гуманитарной ситуации в Ираке Директором-исполнителем Управления Программы по Ираку, который представил доклад Генерального секретаря. |
I have the honour to enclose a letter addressed to you by Hoshyar Zebari, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq, concerning the extension of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел Республики Ирак Хошияра Зибари, касающееся продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
In cooperation with the United Nations Assistance Mission for Iraq and the Alliance of Iraqi Minorities, OHCHR organized the Conference on the Promotion and Protection of the Rights of Iraq's Diverse Ethnic, Religious and Linguistic Communities. |
В сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и Союзом меньшинств Ирака УВКПЧ организовало конференцию, посвященную поощрению и защите прав различных этнических, религиозных и языковых общин Ирака. |
According to Iraq, these costs must be characterized as "costs of the Allied Coalition Forces, including those of military operations against Iraq", within the meaning of Governing Council decision 19. |
Согласно Ираку, эти расходы должны квалифицироваться как "расходы вооруженных сил коалиции союзников, включая расходы на военные действия против Ирака" по смыслу решения 19 Совета управляющих. |
The recent annual review conference of the International Compact with Iraq, held in Stockholm, was another demonstration of the continued involvement of the international community in helping to advance the vision of a stable, secure and prosperous Iraq. |
Недавняя ежегодная конференция по обзору осуществления международного Договора с Ираком, которая проходила в Стокгольме, также продемонстрировала продолжающуюся приверженность международного сообщества оказанию помощи Ираку в обеспечении там стабильности, безопасности и процветания. |
The essential problem that arises with providing assistance for Iraq, of course, is basically the issue of legality and the identity of the authority with which we would be dealing in Iraq. |
Основной проблемой при оказании помощи Ираку является, безусловно, вопрос о легитимности и статусе органа, с которым мы будем иметь дело в Ираке. |
These millions of people condemned the troops amassed as a military threat to Iraq and the region and alerted the world community to the dangers of military aggression against Iraq, its people and its territorial integrity. |
Эти миллионы людей осудили концентрацию войск как военную угрозу Ираку и региону и предупредили международное сообщество об опасностях военной агрессии против Ирака, его народа и территориальной целостности. |
The concept of synchronicity in implementing the reciprocal obligations set forth in the Security Council resolutions related to Iraq is necessary and essential to rebuild confidence between Iraq and the Security Council. |
Идея согласованного осуществления взаимных обязательств, установленных в резолюциях Совета Безопасности по Ираку, необходима и существенно важна для восстановления доверия между Ираком и Советом Безопасности. |
In its resolution 1409 (2002), the Security Council requested IAEA to evaluate applications submitted to the Office of the Iraq Programme related to the export of products and commodities to Iraq. |
В своей резолюции 1409 (2002) Совет Безопасности просил МАГАТЭ проводить оценку представляемых в Управление Программы по Ираку заявок на экспорт товаров и продукции в Ирак. |
The continued lack of security in Iraq and the resulting loss of lives - in addition to the destruction of the United Nations Office and the escalation in assassinations - certainly do not help Iraq in this phase of re-establishing the Government and rebuilding the country. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности в Ираке и гибель людей в результате этого - помимо уничтожения Управления Организации Объединенных Наций и эскалации убийств - безусловно, не помогает Ираку на данном этапе восстановления правительства и реконструкции страны. |
The lifting of the ceiling on Iraq's oil exports and the streamlining of the approval process for importing civilian goods have been demonstrable improvements in the way in which sanctions have been applied to Iraq. |
Отмена ограничений на экспорт нефти Ираком и упорядочение процедуры утверждения заявок на импорт гражданских товаров стали примечательными улучшениями в том, что касается применения санкций к Ираку. |
The victory in Iraq and our country's war against violence and terrorism will not be confined to Iraq alone, but will also enhance the security and stability of the entire region. |
Победа в Ираке и в борьбе, которую наша страна ведет с насилием и терроризмом, принесет блага не только Ираку, она будет способствовать укреплению безопасности и стабильности всего региона. |
Thus, Iraq was requested to resubmit its full, final and complete disclosure, a declaration required from Iraq under resolutions 687 (1991) and 707 (1991). |
Поэтому Ираку было предложено представить свой всеобъемлющий, окончательный и полный доклад - заявление, которое Ирак должен представить в соответствии с резолюциями 687 и 707 (1991). |
As indicated in the latest report of the Special Rapporteur for Iraq, gross violations of human rights continued unabated in that country, especially against the Shiites, Kurds and other populations of northern Iraq. |
Как указывается в последнем докладе Специального докладчика по Ираку, в этой стране не сокращается число грубых нарушений прав человека, особенно нарушений прав шиитов, курдов и других народностей на севере Ирака. |
In coordination with the Secretary-General and the Office of the Iraq Programme established in October 1997, the Committee continued to make efforts for the purpose of expediting the approving process and enhancing the delivery of humanitarian supplies to Iraq. |
В координации с Генеральным секретарем и Управлением Программы по Ираку, созданным в октябре 1997 года, Комитет продолжал предпринимать усилия с целью ускорения процесса утверждения заявок и расширения доставки гуманитарных товаров в Ирак. |
On 19 February, at the request of a Council member, the Executive Director of the Office of the Iraq Programme, Benon Sevan, provided a written brief, based on the best available information, regarding missile impacts in the area of Dohuk in northern Iraq. |
19 февраля Директор-исполнитель Управления Программы по Ираку Бенон Севан, по просьбе одного из членов Совета, представил в письменном виде, основываясь на имеющейся информации, краткие сведения об обстреле ракетами района Дахук в Северном Ираке. |
The Executive Director of the Iraq Programme, Mr. Benon Sevan, briefed the Council on the progress made on the implementation of the "oil-for-food" programme and other humanitarian interventions in Iraq. |
Исполнительный директор Программы по Ираку г-н Бенон Севан информировал Совет о прогрессе, достигнутом в деле осуществления программы «Нефть в обмен на продовольствие» и других гуманитарных мероприятий в Ираке. |
On that date, the Panel issued a Procedural Ruling denying Iraq's request, submitted immediately prior to the oral proceedings, to postpone the oral proceedings and to grant Iraq additional time to prepare its legal defense in the WBC Claim. |
В этот день Группа вынесла процедурное постановление об отказе в удовлетворении представленной непосредственно перед началом устного производства просьбы Ирака отложить устное разбирательство и предоставить Ираку дополнительное время для подготовки своей защиты по претензии ТПН. |
To reach this aim, a system of notifications will be established; notifications, both by Iraq and by States planning to supply dual-use items to Iraq, will be required. |
Для достижения этой цели будет создана система уведомлений; потребуются уведомления как со стороны Ирака, так и государств, планирующих поставки товаров двойного назначения Ираку. |
We continue to attach primary importance to the International Compact with Iraq, serving as a new partnership between Iraq and the international community in order to achieve peace, consolidation and comprehensive development. |
Мы по-прежнему придаем огромное значение Международному договору по Ираку, который выступает в качестве нового партнерства между Ираком и международным сообществом в интересах укрепления мира и обеспечения всеобъемлющего развития. |
In recent months, UNAMI has contributed substantially to setting up the secretariat that is helping Iraq and its donor partners to implement the reforms and initiatives that are called for in the Compact and helping Iraq to achieve economic self-sufficiency. |
В последние месяцы МООНСИ вносит существенный вклад в усилия по созданию Секретариата, оказывающего Ираку и его партнерам-донорам помощь в осуществлении реформ и инициатив, предусмотренных Договором, и помощь в достижении экономической независимости. |
In the future, as it builds democracy and good governance and engages in reconstruction, Iraq will face the major challenge of terrorism, which is supported by organized crime. Iraq will have to defeat and completely eliminate terrorism. |
В будущем в процессе развития демократии и благого управления, а также в процессе восстановления Ираку еще предстоит столкнуться с серьезным вызовом борьбы с терроризмом, который опирается на поддержку организованной преступности. |