Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Ираку

Примеры в контексте "Iraq - Ираку"

Примеры: Iraq - Ираку
We wish to point out in this connection that the prohibited parties referred to are groups hostile to the interests of the Iraqi people and linked to foreign parties hostile to Iraq. Мы хотели бы в этой связи отметить, что упоминаемые запрещенные партии - это группы, враждебные интересам иракского народа и связанные с иностранными партиями, враждебно настроенными по отношению к Ираку.
Resolutions 706 (1991) and 712 (1991) provide a means for Iraq to meet its obligations to supply its civilian population with needed humanitarian assistance, particularly food and medicine. Резолюции 706 (1991) и 712 (1991) предоставляют Ираку средства для выполнения его обязательств по обеспечению его гражданского населения необходимой гуманитарной помощью, в частности продуктами питания и лекарствами.
Once the sanctions under resolution 661 (1990) on any dual-purpose items or categories of items were lifted or whenever the Committee allowed Iraq to input such items under an exemption from the general sanctions, those items would become subject to the proposed export/import mechanism. После того, как будут отменены санкции, введенные резолюцией 661 (1990) в отношении средств двойного назначения или категорий средств, или когда Комитет разрешит Ираку импортировать такие средства в соответствии с исключением из общих санкций, к этим средствам будет применяться предлагаемый механизм наблюдения за экспортом/импортом.
Following discussions held in Baghdad and New York during the autumn of 1993, formats for reporting under the plan were established and presented to Iraq in December 1993. По завершении переговоров, состоявшихся в Багдаде и Нью-Йорке осенью 1993 года, были разработаны и представлены Ираку в декабре 1993 года типовые формы отчетности, которая предусмотрена планом.
This has not proved to be the case, to the detriment of Iraq's assurances of full compliance with the relevant Security Council resolutions and of its intentions to forego entirely any activities connected with the weapons programmes now proscribed to it. Однако этого не произошло - вопреки заверениям Ирака в том, что он полностью соблюдает соответствующие резолюции Совета Безопасности, и вопреки его намерениям полностью отказаться от любой деятельности, связанной с программами в области вооружений, которые в настоящее время запрещены Ираку.
While some Governments were unable or unwilling to confirm or deny details of supplies of equipment or assistance given to Iraq prior to the imposition of sanctions, the Commission has received many positive responses. Несмотря на то, что некоторые правительства не смогли или не пожелали подтвердить или опровергнуть конкретную информацию о поставках оборудования или оказании помощи Ираку в период, предшествовавший введению санкций, Комиссией было получено много ответов, содержавших полезную информацию.
The spokesman went on to say that the accusation made by the United States Department of State against the Iraqi Government was an evident deception engaged in for propaganda and political purposes and was to be seen in the context of the blindly hostile United States attitude towards Iraq. Представитель далее указал, что обвинение, выдвинутое государственным департаментом Соединенных Штатов в адрес иракского правительства, представляет собой явную попытку обмана, предпринятую по пропагандистским и политическим соображениям, которые следует рассматривать в контексте слепой враждебности, проявляемой Соединенными Штатами по отношению к Ираку.
Second, the proposed examination of the results of recent United Nations experience on verification was unacceptable, particularly in the case of the Special Commission on Iraq, which, in the view of his delegation, was at a critical stage of its work. Во-вторых, предлагаемое изучение результатов накопленного в последнее время Организацией Объединенных Наций опыта в области контроля является неприемлемым, в частности в случае Специальной комиссии по Ираку, которая, по мнению его делегации, находится на решающем этапе своей работы.
According to Iraq, if Kuwait's rangelands are managed in a sustainable manner, the proposed remediation projects under claim No. 5000450 "have the potential to improve the overall condition of the Kuwaiti desert above baseline levels". Согласно Ираку, если практика управления пастбищными угодьями в Кувейте будет носить устойчивый характер, то благодаря восстановительным проектам, предлагаемым в претензии Nº 5000450, "общее состояние пустыни в Кувейте может стать лучше, чем было изначально".
The second panel, on humanitarian issues, would involve the participation and expertise from the Office of the Iraq Programme, the Secretariat of the Committee established by Security Council resolution 661 (1990), and the United Nations Secretariat. В работе второй группы - группы по гуманитарным вопросам - будут участвовать эксперты из Управления Программы по Ираку, секретариата Комитета, учрежденного резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности, и Секретариата Организации Объединенных Наций.
I extend special thanks to Mr. Ashraf Qazi and the United Nations Assistance Mission for Iraq for their tireless efforts to that end, particularly their facilitation of consultations during the drafting of the constitution and the preparation of the electoral law. Я хотел бы выразить особую благодарность гну Ашрафу Кази и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку за их неустанные усилия в этих целях, в особенности, за их содействие консультациям в период составления конституции и подготовке закона о выборах.
To enable the Iraq Programme to meet the humanitarian objectives set forth in resolutions 986 (1995) and 1153 (1998) it is highly desirable to find a prompt solution to this problem. С тем чтобы в рамках Программы по Ираку можно было выполнить гуманитарные задачи, поставленные в резолюциях 986 (1995) и 1153 (1998), было бы весьма желательно найти скорейшее решение этой проблемы.
Despite the size of these claims, the Compensation Commission provided Iraq with a copy of the questions put by the panel of Commissioners to 14 of the above-mentioned companies claiming compensation. Несмотря на суммы, о которых идет речь в этих претензиях, Компенсационная комиссия предоставила Ираку лишь копию вопросов, заданных Группой уполномоченных четырнадцати из вышеупомянутых компаний, претендующих на компенсацию.
Some Special Commission inspectors also published books and articles, largely of a political nature, intended to serve political goals antagonistic to Iraq and completely at odds with the nature of their work and their positions as international officials. Кроме того, некоторые инспекторы Специальной комиссии опубликовали книги и статьи, главным образом политического характера, призванные служить политическим целям, враждебным Ираку и полностью противоречащим характеру их работы и их статусу международных должностных лиц.
It is also obvious that the Special Commission is intent on procrastination by seeking explanations from Iraq on questions that are academic in nature and answers that may or may not be satisfactory. Кроме того, очевидно, что Специальная комиссия намерена использовать тактику проволочек, предлагая Ираку дать разъяснения по вопросам, которые носят чисто теоретический характер и ответы на которые возможно будут удовлетворительными, а возможно и нет.
The purpose behind it all is to colonize the region, taking control of its oil reserves, placing the world in the grip of a new imperialism allied to Zionism and threatening Iraq and the other peace-loving nations of the Gulf. Все это делается в целях колонизации данного региона, установления контроля над его нефтяными запасами, подчинения всего мира власти нового империализма, находящегося в союзе с сионизмом, и создания угрозы Ираку и другим миролюбивым странам Залива.
While he welcomed aircraft from Russia and France, the Deputy Prime Minister demanded that the Commission stop using the U-2 aerial surveillance aircraft because of the hostile policy towards Iraq of the Government supplying the aircraft, namely, the United States of America. Приветствовав поставку самолетов из России и Франции, заместитель премьер-министра в то же время потребовал, чтобы Комиссия прекратила использование разведывательного самолета У-2 в силу враждебной политики по отношению к Ираку правительства страны, предоставившей самолет, а именно: Соединенных Штатов Америки.
Furthermore, this hostile action, which has no legal basis and which is not covered by any of the resolutions on Iraq adopted by the Security Council, is a unilateral measure that the United States has attempted to portray as being authorized by the United Nations. Помимо этого, такие враждебные действия, которые не имеют правовой основы и которые не предусмотрены ни в одной из резолюций по Ираку, принятых Советом Безопасности, являются односторонней мерой, которую Соединенные Штаты Америки пытаются представлять таким образом, что она санкционирована Организацией Объединенных Наций.
This has not so far been done despite persistent assurances as to the need to have the matter dealt with as it is preventing Iraq from using the funds that would have been made available to cover credits on contracts that are ready. Этого не сделано и по сей день, несмотря на неоднократные указания на необходимость скорейшего разрешения данного вопроса в силу того, что это мешает Ираку использовать средства, которые можно было бы направить на покрытие кредитов по уже готовым контрактам.
He asked the Executive Chairman to report that fact, unless the Chairman had any evidence to prove the contrary, in which case, the Chairman had to disclose it to Iraq. Он обратился к Исполнительному председателю с просьбой сообщить об этом факте, если только у Председателя нет каких-либо доказательств об обратном, в случае чего Председатель должен изложить эти доказательства Ираку.
Programme implementation is now under constant review at the Headquarters level jointly by the Office of the Iraq Programme, UNDP and the Department of Economic and Social Affairs in order to ensure that the work plan is implemented on schedule. Для обеспечения того, чтобы план работ реализовывался по графику, вопросы осуществления программы постоянно рассматриваются в настоящее время на уровне Центральных учреждений Управлением Программы по Ираку, ПРООН и Департаментом по экономическим и социальным вопросам.
The fact that Iraq should have approved the preceding invoice such a long time before 2 August 1990 is evidence that its failure to approve that invoice was unrelated to the invasion and occupation of Kuwait. То обстоятельство, что Ираку следовало признать предшествующий счет за столь продолжительное время до наступления 2 августа 1990 года, является свидетельством того, что непризнание им этого счета не было связано с вторжением его в Кувейт и оккупацией Кувейта.
In October 1997, I established the Office of the Iraq Programme to consolidate all Secretariat activities relating to the "oil-for-food" programme established pursuant to Security Council resolution 986 (1995). В октябре 1997 года я учредил Управление Программы по Ираку для сведения воедино всех проводимых Секретариатом мероприятий в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие», учрежденной во исполнение резолюции 986 (1995) Совета Безопасности.
At the informal consultations of the whole held on 19 and 20 February 1998, the members of the Council continued their consideration of the extension of the oil-for-food mechanism and received further briefings by the Executive Director of the Office of the Iraq Programme. В ходе неофициальных консультаций полного состава, состоявшихся 19 и 20 февраля 1998 года, члены Совета продолжили рассмотрение вопроса о продлении действия механизма обмена продовольствия на нефть и получили дополнительную информацию от Директора-исполнителя Управления Программы по Ираку.
I hope that the Security Council will meet its responsibilities as laid down in the Charter with regard to maintaining international peace and security, and endeavour to prevent the aggression to which the United States is determined to subject Iraq. Я надеюсь, что Совет Безопасности выполнит возложенные на него в Уставе Организации Объединенных Наций обязанности, а именно обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, и не допустит того, чтобы Соединенные Штаты нанесли удар по Ираку.