Syria calls for easing the suffering of the brotherly people of Iraq, while Iraq is required to implement the remaining Security Council resolutions in a manner ensuring a just solution to the issue of Kuwaiti prisoners. |
Сирия призывает уменьшить страдания братского народа Ирака, хотя Ираку необходимо выполнить остальные резолюции Совета Безопасности таким образом, чтобы обеспечить справедливое урегулирование вопроса о кувейтских военнопленных. |
On 6 August 1990, the Security Council imposed sweeping sanctions on Iraq under its resolution 661 (1990), which, inter alia, prohibited Iraq from exporting goods of any kind and froze its assets abroad. |
6 августа 1990 года Совет Безопасности ввел широкомасштабные санкции против Ирака в соответствии со своей резолюцией 661 (1990), согласно которой, в частности, Ираку запрещалось экспортировать какие-либо товары и замораживались его активы за границей. |
My delegation is pleased to note the ongoing efforts by the Office of Constitutional Support of the United Nations Assistance Mission for Iraq to play a leading role in promoting dialogue and building consensus on the constitution of Iraq. |
Моя делегация хотела бы отметить продолжающиеся усилия Отделения конституционной поддержки Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, направленные на то, чтобы играть ведущую роль в поощрении диалога и формировании консенсуса по вопросу о конституции Ирака. |
It is a shameful material breach of international law, the Charter of the United Nations and the Security Council resolutions on Iraq, all of which stress respect for Iraq's sovereignty, political independence and territorial integrity. |
Речь идет о постыдном существенном нарушении норм международного права, положений Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности по Ираку, в каждой из которых подчеркивается необходимость уважения суверенитета, политической независимости и территориальной целостности Ирака. |
In December, UNMOVIC asked Iraq to provide, under the fourth subparagraph of paragraph 7 of resolution 1441, the names of all personnel currently or formerly associated with some aspects of Iraq's programme of weapons of mass destruction and ballistic missiles. |
В декабре ЮНМОВИК предложила Ираку представить, в соответствии с четвертым подпунктом пункта 7 резолюции 1441, поименные списки всего персонала, связанного в настоящее время или ранее с некоторыми аспектами иракской программы создания оружия массового уничтожения и баллистических ракет. |
With Iraq's well-documented history on biological and chemical weapons, why should any of us give Iraq the benefit of the doubt? |
При наличии хорошо документированной истории, касающейся биологического и химического оружия Ирака, почему кто-либо из нас должен верить Ираку? |
A few weeks ago, during one of our recurring discussions on Iraq, my delegation noted the close and indisputable links that exist between taking charge of security and managing the humanitarian situation and Iraq's political future. |
Несколько недель тому назад, во время одной из наших очередных дискуссий по Ираку, моя делегация отметила тесные и несомненные связи, которые существуют между обеспечением безопасности и управлением гуманитарной ситуацией и определением политического будущего Ирака. |
We can only express regret that, at precisely the time when the prospect for Iraq's disarmament through inspections had become more than real, problems were put forward that have no direct bearing on resolution 1441 or on other United Nations decisions concerning Iraq. |
Может вызвать лишь сожаление, что именно в тот момент, когда перспектива разоружения Ирака через инспекции стала более чем реальной, на первый план были выдвинуты проблемы, не имеющие прямого отношения к резолюции 1441 и другим решениям Организации Объединенных Наций по Ираку. |
At the 227th meeting, on 3 December 2001, the Committee considered and subsequently approved an Office of the Iraq Programme proposal for additional operating procedures for crude oil monitoring at the Mina al-Bakr facility in Iraq. |
На 227-м заседании 3 декабря 2001 года Комитет рассмотрел и впоследствии одобрил предложение Управления Программы по Ираку относительно дополнительных оперативных процедур контроля за операциями с сырой нефтью на заводе Мина-эль-Бакр в Ираке. |
Unfettered access and the provision of solid evidence matching Iraq's declarations will provide a high level of confidence that Iraq is complying with its obligations to eradicate all weapons of mass destruction. |
Неограниченный доступ и предъявление неопровержимых доказательств, подкрепляющих заявления Ирака, обеспечат высокий уровень доверия к Ираку в том, что касается выполнения им своих обязательств в отношении полной ликвидации его оружия массового уничтожения. |
Iraq's acceptance of resolution 1441 and its precise implementation of all provisions contained in it had prevented the United States and the United Kingdom from using it as a pretext to declare war on Iraq. |
Согласие Ирака с резолюцией 1441 и четкое выполнение им всех содержащихся в ней положений помешало Соединенным Штатом и Соединенному Королевству использовать ее в качестве предлога для объявления войны Ираку. Утратив такую возможность, они начали высказывать сомнения относительно инспекций, инспекторов и их потенциала. |
When we negotiated resolution 1441, our understanding was that Iraq was in material breach of its obligations and that it would be the final opportunity for Iraq to comply or face serious consequences. |
При согласовании резолюции 1441 мы исходили из того понимания, что Ирак существенно нарушал свои обязательства и что данной резолюцией Ираку будет предоставлена последняя возможность либо подчиниться, либо столкнуться с серьезными последствиями своего неподчинения. |
In that regard, my delegation welcomed the adoption of resolution 1546 (2004) on Iraq that has returned sovereignty to the people of Iraq. |
В этой связи моя делегация приветствовала принятие резолюции 1546 (от 2004 года) по Ираку, в соответствии с которой народ Ирака вновь обрел суверенитет. |
Syria hopes that in future discussions and resolutions pertaining to Iraq, the Security Council will comprehensively address all aspects constituting the genuine concerns of the brotherly people of Iraq. |
Сирия надеется, что в своих обсуждениях и резолюциях по Ираку Совет Безопасности будет всеобъемлющим образом учитывать все вопросы, вызывающие большую озабоченность братского иракского народа. |
It contains two important elements: first, acknowledgement of the Governing Council of Iraq and, secondly, the establishment of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
В ней содержатся два важных элемента: во-первых, в ней признается факт создания Руководящего совета Ирака и, во-вторых, учреждается Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
They also stressed the need to adhere to the date of 30 June for transferring sovereignty to Iraq, and voiced support for an expanded United Nations role in the political process in Iraq. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения намеченного на 30 июня срока передачи суверенитета Ираку и заявили о поддержке более широкой роли Организации Объединенных Наций в политическом процессе в Ираке. |
We consider it necessary for the international community clearly to demonstrate to Iraq its determined attitude and to apply further pressure in order to make Iraq cooperate with the inspections immediately, fully, unconditionally and proactively, and comply with its disarmament obligations. |
Мы считаем, что международное сообщество должно ясно продемонстрировать Ираку свою решимость и продолжать оказывать давление в целях заставить Ирак сотрудничать с инспекторами незамедлительно, полностью, безоговорочно и активно и выполнить свои обязательства в области разоружения. |
To ensure that international support to the International Compact for Iraq complies as far as possible with Paris Declaration principles, the United Nations and the World Bank established an Iraq Partners Forum in November 2008. |
Для обеспечения того, чтобы международная поддержка для Международного договора по Ираку в максимально возможной степени соответствовала принципам Парижской декларации, Организация Объединенных Наций и Всемирный банк создали в ноябре 2008 года Форум партнеров Ирака. |
It is our hope that the greatly improved environment in Iraq, which the United Nations Assistance Mission for Iraq helped to bring about through its work on elections preparation and political reconciliation, will increase opportunities to investigate the whereabouts of these documents. |
Мы надеемся на то, что значительное улучшение обстановки в Ираке, которого Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку помогла добиться благодаря своей работе по подготовке к выборам и политическому примирению, расширит возможности для выяснения судьбы этих документов. |
The Framework will be a significant evolution from the current United Nations Assistance Strategy for Iraq and justly recognizes the ongoing transition of Iraq towards a more stable development trajectory. |
Рамочная программа станет существенным шагом вперед по сравнению с нынешней стратегией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку и тем самым обоснованно признается продвижение Ирака вперед к более стабильному процессу развития. |
It is my hope that the Security Council will review Iraq's outstanding disarmament obligations and restrictions under its relevant resolutions in view of these facts and help Iraq to close this difficult chapter of its history. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности произведет обзор сохраняющих силу в отношении Ирака обязательств и ограничений в области разоружения согласно его соответствующим резолюциям в свете этих фактов и поможет Ираку закончить эту сложную главу его истории. |
In that regard, I strongly encourage Iraq and other stakeholders to actively discuss alternative solutions to the issue of outstanding compensation and debt payments, including through investments, in the mutual interest of Iraq's people and the region as a whole. |
В этой связи я настоятельным образом рекомендую Ираку и другим заинтересованным сторонам активно обсуждать альтернативные решения вопроса об оставшейся компенсации и выплатах по линии задолженности, в том числе с помощью инвестиций, что отвечало бы как интересам народа Ирака, так и региона в целом. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) supported Iraq in conducting a pilot census in selected governorates and established an Iraq Census High-level International Technical Advisory Board, which met early in July to discuss quality assurance issues. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) помог Ираку провести пробную перепись в отдельных мухафазах и учредил Международный технический и консультативный совет высокого уровня по переписи в Ираке, который собрался в начале июля для обсуждения вопросов гарантирования качества данных. |
During the reporting period, my Special Representative for Iraq, Martin Kobler, held consultations with officials of the Governments of Iraq and Kuwait with a view to making further progress on all these fronts. |
В отчетном периоде мой Специальный представитель по Ираку Мартин Коблер провел консультации с должностными лицами правительств Ирака и Кувейта с целью добиться дальнейшего прогресса по всем этим направлениям деятельности. |
In Iraq, the United Nations Assistance Mission for Iraq has worked to promote national reconciliation and mutually acceptable solutions to resolve the status of Kirkuk and other disputed areas. |
В Ираке Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку вела работу, направленную на содействие национальному примирению и отысканию взаимоприемлемых решений по урегулированию статуса Киркука и других спорных районов. |