During the period under review, the Mission provided assistance to United Nations agencies that were deployed to address the needs of the Iraqi population, as well as to the newly opened Office of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq in Baghdad. |
В течение рассматриваемого периода Миссия оказывала помощь учреждениям Организации Объединенных Наций, сотрудники которых были развернуты для удовлетворения нужд иракского населения, а также недавно открывшейся Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Ираку в Багдаде. |
I am pleased that it was President Bush who brought this situation to the attention of the Council in the most forceful way last September to give Iraq this one last chance. |
Я рад, что президент Буш обратил внимание Совета на эту ситуацию самым энергичным образом в сентябре прошлого года, с тем чтобы предоставить Ираку этот последний шанс. |
We have tried to follow the deliberations of the Council on the Secretary-General's proposal to provide humanitarian assistance to Iraq by adjusting the mechanism of the oil for food programme. |
Мы стараемся следить за обсуждениями в Совете по предложению Генерального секретаря о предоставлении Ираку гуманитарной помощи за счет корректировки механизма программы «продовольствие в обмен на нефть». |
I also wish warmly to welcome the return to the Council of Mr. Sergio Vieira de Mello in his capacity as Special Representative of the Secretary-General for Iraq. |
Я также от всей души приветствую присутствие в Совете г-на Сержиу Виейры ди Меллу в его качестве Специального представителя Генерального секретаря по Ираку. |
My delegation would like to express its support for the mandate and format suggested by the Secretary-General for the future United Nations assistance mission in Iraq. |
Моя делегация хотела бы выразить свою поддержку мандату и формату, предложенным Генеральным секретарем для будущей Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
We take note of the initial steps that have been taken, but it is clear that Iraq will need the assistance and expertise of the United Nations and of the international financial institutions in order to move to a market economy. |
Мы отмечаем предпринятые первые шаги; однако очевидно, что Ираку потребуется помощь и опыт Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов для того, чтобы перейти к рыночной экономике. |
There is no doubt that such a synergy will enable Iraq soon to put an end to recent nightmares and to regain its place in the community of nations. |
Нет сомнений в том, что такой синергизм позволит Ираку в скором времени покончить с ужасами недавнего периода и вновь обрести свое место в сообществе государств. |
Despite these difficulties, the UAI considers that it is important to prepare now to provide Iraq with assistance pending the establishment of an authority there that is able to accept it. |
Несмотря на эти сложности, САИ считает важным уже сейчас готовиться к оказанию помощи Ираку, в ожидании создания органа, который сможет ее принимать. |
She expressed hope that the United States and Iraq would find a solution to the crisis, but called upon the international community to accord more interest to the grave humanitarian crisis in Côte d'Ivoire. |
Она выражает надежду, что Соединенным Штатам и Ираку удастся прийти к урегулированию кризиса, и одновременно обращается к международному сообществу с призывом уделить больше внимания серьезному гуманитарному кризису в Кот-д'Ивуаре. |
I think that it is those various elements that the heads of State and Government of the European Union had in mind when they adopted the presidency's statement on Iraq in Athens on 16 April. |
Я думаю, что именно эти различные элементы имели в виду главы государств и правительств Европейского союза, когда принимали заявление Председателя Союза по Ираку в Афинах 16 апреля. |
On 7 March, 24,000 users in 66 countries watched the webcast of the Security Council meeting on Iraq live, and many more accessed the images later. |
7 марта 24000 пользователей в 66 странах смотрели сетевую трансляцию заседаний Совета Безопасности по Ираку в прямом эфире, а многие другие - в записи. |
We also said that we must send a clear message to Iraq that the international community does not intend to wait any longer for compliance with the demands made by the Security Council on its behalf. |
Мы также говорили, что мы должны ясно дать понять Ираку, что международное сообщество не потерпит дальнейшего промедления в выполнении требований, выдвинутых Советом Безопасности от его имени. |
On 4 September 2001 the Committee received from the Office of the Iraq Programme a list of items for oil spare parts and equipment, submitted pursuant to paragraph 18 of resolution 1284, which were deemed eligible for accelerated approval procedures. |
4 сентября 2001 года в соответствии с пунктом 18 резолюции 1284 Управление Программы по Ираку представило Комитету перечень наименований запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, на которые распространяются ускоренные процедуры утверждения. |
We should bear in mind this unfortunate turn of events in 1998 as we attempt once more to achieve the full implementation of the relevant Security Council resolutions on Iraq. |
Сейчас, когда мы снова пытаемся добиться осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности по Ираку, мы должны помнить об этом драматическом развитии событий в 1998 году. |
Also, I am pleased to announce here that the North Atlantic Treaty Organization (NATO) has agreed to assist Iraq in the training of its security forces. |
Кроме того, я рад сообщить здесь о том, что Организация Североатлантического договора (НАТО) согласилась помочь Ираку в подготовке его сил безопасности. |
Here, I would like to express our gratitude to those countries that have decided to write off their loans to Iraq, and I appeal to other creditor nations to show the same generosity. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность тем странам, которые приняли решение о списании долгов по предоставленным Ираку займам, и я призываю другие страны-кредиторы проявить такую же щедрость. |
We now have an inspection apparatus that permits us to send multiple inspection teams every day all over Iraq, by road or by air. |
У нас теперь есть инспекционный аппарат, который позволяет нам ежедневно направлять множество инспекционных групп по всему Ираку по дорогам или по воздуху. |
It is in the context that I have tried to describe that Turkey has been unequivocal in pronouncing the principles that guide us vis-à-vis Iraq during these difficult times. |
Именно в силу соображений, которые я попытался описать, Турция решительно отстаивает принципы, которыми определяется наша позиция по отношению к Ираку в это трудное время. |
That is why the Council unanimously decided, in resolution 1441, that Iraq should be given one last chance to answer these questions convincingly and to cooperate with the inspectors in disarming itself voluntarily, actively and transparently. |
Именно поэтому Совет единогласно решил в резолюции 1441 предоставить Ираку последний шанс убедительно ответить на эти вопросы и сотрудничать с инспекторами в деле своего добровольного, активного и транспарантного разоружения. |
In that context, we reiterate our urgent appeal to Iraq to actively and unconditionally cooperate with the inspectors, in accordance with the relevant resolutions of the Council. |
В этой связи мы вновь обращаемся к Ираку с настоятельным призывом обеспечить активное и безусловное сотрудничество с инспекторами согласно соответствующим резолюциям Совета. |
From that perspective, the Government of El Salvador has decided to respond to the United Nations appeal by participating in the work of reconstruction and humanitarian assistance in Iraq. |
Исходя из этого, правительство Сальвадора приняло решение откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций и принять участие в усилиях по восстановлению и оказанию гуманитарной помощи Ираку. |
In that regard, my delegation appreciates the vital role that the coalition continues to acknowledge exists for the United Nations in the political and economic recovery process and in the provision of humanitarian aid in Iraq. |
В этой связи моя делегация высоко оценивает ту важную роль, которую коалиция по-прежнему признает за Организацией Объединенных Наций в процессе политического и экономического восстановления и в предоставлении гуманитарной помощи Ираку. |
According to Iraq, compensation should not be awarded for measures to restore the environment to a "pristine condition", because that would result in "unjust enrichment" for the Claimants. |
Согласно Ираку, компенсация не должна присуждаться в отношении мер по восстановлению окружающей среды до "первозданного состояния", поскольку это привело бы к "неправомерному обогащению" заявителей. |
As the Secretary-General's Special Representative for Iraq recently pointed out, security measures alone will not suffice to end violence and create stability and peace. |
Как указал недавно Специальный представитель Генерального секретаря по Ираку, одних только мер обеспечения безопасности будет недостаточно для прекращения насилия и обеспечения стабильности и мира. |
The PRESIDENT asked participants to observe a minute of silence in memory of the victims of terrorism in recent months, including the United Nations High Commissioner for Human Rights and Special Representative of the Secretary-General for Iraq, Mr. Sergio Vieira de Mello. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит участников почтить минутой молчания память жертв террористических актов, в том числе Верховного комиссара Орга-низации Объединенных Наций по правам человека и специального представителя Генерального секретаря по Ираку г-на Сержио Виейра де Меллу. |