The United Nations Assistance Mission for Iraq is providing important expertise under its mandate, which was extended in August 2006 for another year under resolution 1700. |
В настоящее время миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку предоставляет важные консультативные услуги согласно своему мандату, который был продлен в августе 2006 года еще на год в соответствии с резолюцией 1700. |
The other specialized agencies, funds and programmes collectively funded activities covering 46 per cent ($155 million) of country requirements for Iraq. |
Другие специализированные учреждения, фонды и программы совместными усилиями оказали финансовую помощь Ираку, доля которой составила 46 процентов (155 млн. долл. США) потребностей этой страны. |
To date, however, audit coverage has not been adequately coordinated and reported to the Office of the Iraq Programme. |
Однако до настоящего времени деятельность по проведению ревизий координировалась недостаточным образом, а Управлению Программы по Ираку не представлялось надлежащей информации об их результатах. |
The latest human rights report of the United Nations Assistance Mission in Iraq states that they have been operating with "almost total impunity". |
В последнем докладе о правах человека Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку указывается, что они действуют «в обстановке почти полной безнаказанности». |
According to Iraq, the VX produced with a purity of between 18 and 41 per cent degraded rapidly and therefore had never been considered for stabilization or weaponization. |
Согласно Ираку, произведенный VX имел чистоту порядка 18-41 процента, и его характеристики резко ухудшались, и поэтому его нельзя было рассматривать как компонент для стабилизации ОВ или их боевого применения. |
The global financial crisis and oil price volatility have hit Iraq hard, decimating its revenues almost to 2003 levels and challenging its future capital budget. |
Глобальный финансовый кризис и колебания цен на нефть тяжело ударили по Ираку, доходы которого сократились почти до уровня 2003 года, и поставили под угрозу его будущий бюджет долгосрочных расходов. |
We support and look forward to contributing to the promotion of collective efforts to assist Iraq in each of its respective phases of development. |
Мы поддерживаем коллективные усилия по оказанию Ираку помощи на каждом из этих соответствующих этапов развития и надеемся внести свой вклад в деятельность по их наращиванию. |
In addition, the support given by the Saudi and Kuwaiti regimes to these aircraft denotes their continuing hostility to Iraq aimed at the lives of innocent Iraqis and the destruction of their property. |
Кроме того, поддержка, которую оказывают саудовский и кувейтский режимы этим самолетам, говорит о том, что они по-прежнему враждебно настроены по отношению к Ираку и заинтересованы в дальнейшей гибели ни в чем не повинных иракцев и уничтожении их имущества. |
In 2003, WFP expenditures underwent an enormous expansion, mainly attributable to its expenditure for the Iraq programme, falling back in 2004. |
В 2003 году расходы ВПП увеличились в несколько раз, что объяснялось главным образом большими расходами в связи с Программой по Ираку, а затем резко сократились в 2004 году. |
The report issued last January by the United Nations Assistance Mission for Iraq listed a total of 35,000 civilian deaths in 2006 - or about 100 persons daily - and more than 36,000 injured. |
В докладе, опубликованном в январе прошлого года Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, отмечается, что общее число погибших гражданских лиц достигло 35000 в 2006 году - или около 100 человек в день, и более 36000 человек было ранено. |
We also thank former Special Representative Ashraf Qazi for his important work at the head of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Мы хотели бы также поблагодарить бывшего Специального представителя Ашрафа Кази за его важную работу в качестве главы Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
The high-level meeting on 22 September also highlighted progress made in the implementation of the International Compact with Iraq and in other aspects of development and reconstruction assistance. |
В ходе состоявшегося 22 сентября заседания высокого уровня был также затронут вопрос о прогрессе в деле реализации Международного договора по Ираку и другим аспектам оказания помощи в процессе развития и восстановления. |
It will be seen from this background that the no-fly zones were imposed unilaterally against Iraq for objectives totally unrelated to the Security Council resolutions. |
Из нее станет очевидно, что запретные для полетов зоны были в одностороннем порядке навязаны Ираку ради достижения целей, не имеющих ничего общего с резолюциями Совета Безопасности. |
Further, the Office of the Iraq Programme would be able to assess future applications bearing in mind anticipated funds, thus reducing the problem of approved contracts awaiting funds. |
Кроме того, Управление Программы по Ираку могло бы производить оценку будущих заявок с учетом запланированных к выделению средств, с тем чтобы уменьшить остроту проблемы, связанной с утвержденными контрактами, под которые средства еще не выделены. |
Historical precedents played a part in the Iraq decision, not least because President Bush's national security adviser, Condoleezza Rice, cited them often. |
В решении по Ираку сыграли свою роль исторические прецеденты, не в последнюю очередь из-за того, что советник президента Буша по национальной безопасности, Кондолиза Райс, часто на них ссылалась. |
Finally, governments should consider contributing troops to help establish order, train the Iraqi police and military, and help Iraq guard its borders. |
Наконец, правительства должны направлять свои войска для помощи поддержания порядка, обучения иракской полиции и вооруженных сил, а так же помощи Ираку охранять свои границы. |
Since 1991 the United Kingdom has donated over £100 million in aid to Iraq, making us the second largest donor. |
С 1991 года Соединенное Королевство предоставило Ираку безвозмездную помощь в размере свыше 100 млн. фунтов стерлингов, став, таким образом, вторым донором по величине предоставленных средств. |
Last, but not least, one might ask why Iraq should not also follow suit. |
И наконец, что не менее важно, можно было бы спросить, почему бы и Ираку не последовать этому примеру. |
The main stated purpose of the loans, as rolled over, and deposits was to enable Iraq to defray the expenses of its 1980-1988 war with Iran. |
По его словам, основная цель предоставления и пролонгации ссуд, а также открытия депозитов заключалась в том, чтобы позволить Ираку покрыть расходы на войну с Ираном в 1980-1988 годах. |
As at 31 December 2002, the Office of Iraq Programme has approved 198 such applications worth $327.2 million, mostly in the health and food sectors. |
На 31 декабря 2002 года Управление Программы по Ираку утвердило 198 таких заявок на общую сумму 327,2 млн. долл. США, которые в основном предназначались для сектора здравоохранения и продовольственного сектора. |
In addition, the Office of the Iraq Programme provided several updates and briefings to the Committee on the general issue of holds. |
Кроме этого, Управление Программы по Ираку несколько раз предоставляло Комитету обновленную информацию и проводило с ним брифинги, касавшиеся проблемы отсрочек утверждения контрактов в целом. |
As requested, the Syrian Arab Republic provided further assurances to the Committee against any payment to Iraq for these flights. |
В соответствии с направленной ей просьбой Сирийская Арабская Республика представила Комитету дополнительные гарантии того, что она не будет осуществлять выплат Ираку за эти полеты. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) was one such mission and required a holistic approach and the cooperation of all Member States. |
Одной из таких миссий, в контексте деятельности которой необходимо применять всесторонний подход и обеспечивать сотрудничество всех членов, является Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ). |
Following the UNMOVIC conclusion that the Al Samoud 2 missile and two previously destroyed but refurbished casting chambers were prohibited, Iraq was requested to present those items for destruction. |
После того, как ЮНМОВИК сделала вывод о том, что ракета «Ас-Самуд-2» и две уничтоженные, но затем восстановленные литейные формы подпадают под запрет, Ираку было предложено представить их для уничтожения. |
I appeal to all who might have influence with Iraq's leaders to impress on them the vital importance of accepting the weapons inspections. |
Я призываю всех, кто может оказать влияние на иракское руководство, убедить его в том, что Ираку необходимо согласиться на проведение инспекций его вооружений. |