Rather, according to Iraq, the claim is based on false arguments and incomplete information intended to justify the claim for compensation in circumstances where KPE actually realized additional profits far in excess of the alleged losses as a consequence of the events in Kuwait. |
Напротив, согласно Ираку, претензия основана на ложных посылках и неполной информации, призванной оправдать требования о компенсации в условиях, когда на самом деле "КПЮ" вследствие событий в Кувейте получила дополнительную выгоду, намного превысившую заявленные потери. |
The United States reminded Iraq of its obligations to Kuwait and others who suffered during Saddam Hussein's regime; the United Kingdom requested the Council to consider progress on repatriating Kuwaiti and third-State nationals and Kuwaiti archives. |
Соединенные Штаты напомнили Ираку о его обязательствах перед Кувейтом и другими пострадавшими во время правления режима Саддама Хуссейна; Соединенное Королевство просило Совет рассмотреть вопрос о прогрессе в деле репатриации граждан Кувейта и других государств и кувейтских архивов. |
UNIKOM prepared the materiel, which included prefabricated accommodation, supplies, water tanks and communications equipment, and arranged for its delivery to the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). |
ИКМООНН подготовила материальную часть и имущество, в том числе сборные жилые дома, предметы материально-технического снабжения, емкости для воды и средства связи, и приняла меры для их доставки в Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ). |
We are convinced that at this moment it is necessary to hear out the views of Member States, before the Council adopts any new resolution on Iraq that may directly affect the future role of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Мы убеждены в том, что в данный момент необходимо выслушать мнения государств-членов, прежде чем Совет будет принимать любую новую резолюцию по Ираку, которая может непосредственно сказаться на будущей роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
If Iraq is allowed to violate both the will of the United Nations and the commitments embodied in key arms-control instruments, it would gravely damage the international system. |
Если позволить Ираку нарушить как волю Организации Объединенных Наций, так и обязательства, воплощенные в ключевых документах по контролю над вооружениями, то это нанесет серьезный ущерб международной системе. |
Please find herewith a joint statement of the Governments of China, France and the Russian Federation relating to Security Council resolution 1441 concerning Iraq. |
Настоящим препровождаем совместное заявление правительств Китая, Российской Федерации и Франции в связи с принятием резолюции 1441 Совета Безопасности по Ираку |
In the national reconciliation process, the United Nations and the United Nations Assistance Mission for Iraq should play a pivotal role. |
Центральную роль в процессе национального примирения надлежит играть Организации Объединенных Наций и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
We remain convinced that a sustained inter-communal and intra-communal dialogue, national reconciliation, constitutional review and implementation of the constitution represent important confidence-building measures that can help Iraq to tackle its many challenges. |
Мы по-прежнему убеждены, что устойчивый диалог между общинами и внутри общин, национальное примирение, пересмотр и осуществление конституции представляют собой важные меры по созданию доверия, которые могут помочь Ираку справиться со многими стоящими перед ним проблемами. |
The Office of the Iraq Programme has been receiving numerous queries and complaints from permanent missions to the United Nations as well as suppliers not selected under the prioritization process and not with goods in transit. |
Управление Программы по Ираку получает многочисленные запросы и жалобы от постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, а также от поставщиков, не включенных в процесс установления приоритетности и не имеющих грузов, находящихся в пути. |
For its part, the United Nations Assistance Mission for Iraq remains fully committed to support and facilitate the development of the Compact and to assist in its effective implementation. |
Со своей стороны, Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку по-прежнему в полной мере привержена поддержке соглашения и готова содействовать его развитию и оказывать помощь в его эффективном осуществлении. |
Iraq was called upon to meet its clear obligation under the relevant Security Council resolutions, including resolution 1284 (1999), to resume cooperation with the Tripartite Commission and ICRC. |
К Ираку был обращен призыв выполнить его четкое обязательство согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, включая резолюцию 1284 (1999), в отношении возобновления сотрудничества с Трехсторонней комиссией и МККК. |
That was a proscribed project, and although UNSCOM had supervised the destruction of the two casting chambers in 1991 Iraq had managed to refurbish them for use in their current solid propellant missile projects. |
Это был запрещенный проект, и, хотя под наблюдением ЮНСКОМ обе литейные формы в 1991 году были уничтожены, Ираку затем удалось восстановить их для использования в его нынешних проектах создания твердотопливных ракетных систем. |
After more than 12 years of resolutions by this Council reiterating that demand, resolution 1441 gave Iraq, in terms that allow no double interpretation, a final opportunity to fulfil its disarmament obligations. |
По прошествии более 12 лет, в течение которых Советом были приняты резолюции, подтверждающие это требование, резолюция 1441 предоставила Ираку в формулировках, не допускающих никакой двусмысленности, окончательную возможность выполнить свои обязательства в отношении разоружения. |
The world, the people in our region and the Iraqis have not forgotten that those who now want to impose democracy on Iraq at gunpoint have had a well-known record of supporting and sustaining dictatorship there and elsewhere. |
Мир, народы нашего региона и иракцы не забыли о том, что те, кто сегодня желают навязать Ираку демократию под дулом автомата, хорошо известны своей поддержкой диктатур и там, и в других странах. |
Looking beyond the immediate humanitarian need, the United Kingdom will work to help Iraq reach its full potential to secure a stable future where the needs of the whole population are met equitably and sustainably. |
Помимо удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, Соединенное Королевство будет работать над тем, чтобы помочь Ираку полностью реализовать свой потенциал для обеспечения стабильного будущего, когда потребности всего населения будут удовлетворяться непрерывно и на основе равноправия. |
Let my express my delegation's agreement with the proposals formulated by the Secretary-General, in particular the structure of a proposed United Nations Assistance Mission for Iraq, in the expectation that the Security Council will, in due time, start considering approval of such a proposal. |
Позвольте выразить согласие моей делегации с предложениями, сформулированными Генеральным секретарем, в частности со структурой предложенной Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку, надеясь, что Совет Безопасности, в надлежащее время, рассмотрит одобрение такого предложения. |
The importance of this meeting has been made obvious by the statements that we have heard from the Secretary-General, whose presence in the Council this morning we welcome, and from his Special Representative for Iraq, Mr. Sergio Vieira de Mello. |
Важность этого заседания стала очевидной в свете заявления, которое мы слышали от Генерального секретаря, чье присутствие мы особо отмечаем сегодня утром в Совете, так же, как и выступления его Специального представителя по Ираку, г-на Сержиу Виейры ди Меллу. |
The Centre has also mentioned the possibility of co-operating with national and local institutions and with ordinary Iraqis to rehabilitate and modernize the country's agriculture sector by all possible means, by way of helping Iraq and supporting its economy during the future development phase. |
Центр говорил также о возможности сотрудничества с национальными и местными учреждениями, равно как с населением в деле восстановления и модернизации всеми доступными средствами сельскохозяйственного сектора страны путем оказания помощи Ираку и поддержки его экономики на последующем этапе развития. |
During the first six months of 2003, Russia's Ministry of Emergency Situations provided humanitarian assistance to Ethiopia, Eritrea, Algeria, Ecuador and Tajikistan, as well as to Iraq, totalling more than $3 million. |
В первом полугодии 2003 года по линии Министерства чрезвычайных ситуаций Россия оказала гуманитарную помощь Эфиопии, Эритрее, Алжиру, Эквадору, Таджикистану, Ираку на общую сумму более 3 млн. долл. США. |
We trust that these arrangements and understandings will be observed and implemented in letter and spirit. Pakistan, like most Members of the United Nations, supports the full and faithful implementation of the Security Council resolutions relating to Iraq. |
Мы верим в то, что эти договоренности и понимание будут соблюдены и осуществлены согласно духу и букве. Пакистан, как и большинство государств-членов Организации Объединенных Наций, поддерживает полное и неукоснительное соблюдение резолюций Совета Безопасности по Ираку. |
Secondly, the proposals were intended to ensure that Iraq is not denied its natural right to acquire means for self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, provided that they do not include weapons of mass destruction. |
Во-вторых, предложения были призваны обеспечить, чтобы Ираку не отказывали в осуществлении его естественного права на приобретение средств самозащиты, в соответствии со статьей 51 Устава, при условии, что эти средства не будут включать в себя оружие массового уничтожения. |
The resolution just adopted is the result of negotiations in which those who called for automatic recourse to the use of force agreed to give Iraq one last chance to voluntarily, immediately and unconditionally comply with Security Council resolutions. |
Только что принятая резолюция является результатом переговоров, в ходе которых те, кто выступал за автоматическое применение силы, согласились предоставить Ираку последнюю возможность добровольно, незамедлительно и без каких-либо условий выполнить резолюции Совета Безопасности. |
During the general debate of the fifty-seventh session of the General Assembly, the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement were seized with the debate on Iraq. |
В ходе общих прений на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи министры иностранных дел Движения неприсоединения приняли активное участие в прениях по Ираку. |
Another issue discussed with the Iraqi side in Vienna was the national implementation measures that Iraq is required to enact under the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715, to prohibit Iraqi nationals from engaging in proscribed activity. |
Еще один вопрос, обсуждавшийся с иракской стороной в Вене, касался национальных имплементационных мер, которые Ираку требуется принять согласно плану текущего наблюдения и контроля, одобренному в резолюции 715 Совета Безопасности, с целью воспрепятствовать тому, чтобы иракские граждане занимались незаконной деятельностью. |
In the same resolution, the Council also decided to maintain the prohibitions related to the sale or supply to Iraq of arms and related material. |
В этой же резолюции Совет также постановил сохранить в силе запреты, касающиеся продажи или поставок Ираку оружия и связанных с ним материальных средств. |