As the Council was informed in early January, the Office of the Iraq Programme has initiated a wide-ranging review and assessment of the implementation of the humanitarian programme over the past two years, including the overall humanitarian situation. |
Как было доведено до сведения Совета в начале января, Управление Программы по Ираку приступило к проведению широкомасштабного обзора и оценки осуществления гуманитарной программы за последние два года, включая общую гуманитарную ситуацию. |
The Office of the Iraq Programme has stressed that such allocations should be in line with the provisions set out in Council resolutions 1153 (1998) and 1210 (1998). |
Управление Программы по Ираку подчеркнуло, что решение о таких ассигнованиях должно соответствовать положениям резолюций 1153 (1998) и 1210 (1998) Совета. |
In reality, these delaying tactics on the part of the representatives of the United States of America and the United Kingdom seek only to further a political aim of their respective Governments, namely, to inflict damage on Iraq. |
На деле же, используя эту тактику проволочек, представители Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, добиваются лишь достижения политической цели правительств своих стран, которая заключается в нанесении ущерба Ираку. |
In previous quarterly briefings on behalf of the multinational force, I have welcomed the assistance of Ambassador Qazi and the United Nations Assistance Mission For Iraq, as endorsed by resolution 1546 and requested by the Iraqi Government. |
В предыдущих ежеквартальных брифингах я от имени многонациональных сил приветствовала помощь посла Кази и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, одобренной в резолюции 1546 и предоставляемой по просьбе иракского правительства. |
In the exercise of its mandate, it has helped Iraq to accomplish another year of historic and dramatic progress on the road towards democracy and stability - progress on which I am now pleased to report to the Security Council. |
В ходе выполнения своего мандата они помогли Ираку в течение еще одного года добиться исторического и впечатляющего прогресса на пути установления демократии и стабильности, прогресса, о котором я рад сообщить сегодня Совету Безопасности. |
The materials I sought were designed to clear away as many outstanding issues as possible prior to a comprehensive review and, of course, provide an opportunity to Iraq to demonstrate the full cooperation required to enable that review to begin. |
Материалы, которые я запросил, призваны снять максимально возможное число остающихся нерешенными вопросов до проведения всеобъемлющего обзора и, конечно, предоставить Ираку возможность продемонстрировать полное сотрудничество, необходимое для начала указанного обзора. |
News of the missile and bombing strikes against Iraq by the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was received in Kazakhstan with deep regret and concern. |
В Казахстане с глубоким сожалением и обеспокоенностью восприняли сообщение о нанесении Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии ракетно-бомбовых ударов по Ираку. |
But what hurts Iraq most of all is the fact that the American tyrant is still intent on perpetuating the criminal sanctions, under the pretext that it was the Security Council that decided they should be imposed. |
Однако наибольшую боль причиняет Ираку то, что американский режим по-прежнему намерен бесконечно долго продлевать преступные санкции под тем предлогом, что решение о их введении было принято Советом Безопасности. |
These hostile and irresponsible statements are a true expression of the enmity of the United States Administration to Iraq and of its contempt for the provisions of the Charter of the United Nations, which are to be regarded as the mainstay of the system of collective international security. |
Эти враждебные и безответственные заявления наглядно свидетельствуют о враждебном отношении администрации Соединенных Штатов к Ираку и игнорировании ими положений Устава Организации Объединенных Наций, которые должны рассматриваться в качестве оплота системы коллективной международной безопасности. |
On 28 July 1998, the Committee received a communication from the Office of the Iraq Programme outlining the procedures for the monitoring of the spare parts referred to by resolution 1175 (1998). |
Комитет 28 июля 1998 года получил сообщение Управления Программы по Ираку, в котором излагаются процедуры контроля за запчастями, упоминаемыми в резолюции 1175 (1998). |
In the evening of 16 December, at the request of the Russian Federation, the Council held a formal meeting in order to discuss the aerial attacks undertaken against Iraq by the United States of America and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Вечером 16 декабря по просьбе Российской Федерации Совет провел официальное заседание для обсуждения вопроса об ударах по Ираку, совершаемых авиацией Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The members of the Council also received briefings by the Executive Director of the Office of the Iraq Programme on the implementation of resolution 986 (1996) and by the Legal Counsel on the rules regulating contacts of Special Commission personnel with the media. |
Члены Совета были также проинформированы Директором-исполнителем Управления Программы по Ираку о ходе осуществления резолюции 986 (1996) и Юрисконсультом о правилах, регулирующих поддержание контактов со средствами массовой информации персоналом Специальной комиссии. |
In that "Army Day" speech, the President instructed the Iraqi people, each in their own way, to do their best to respond to the legal requests that flow from the relevant Council resolutions concerning Iraq. |
В этой речи по случаю Дня армии президент дал указание иракцам, чтобы каждый из них сделал все возможное с целью удовлетворить законные просьбы, вытекающие из соответствующих резолюций Совета по Ираку. |
Hence, reliance should not be placed on those sources, which are well known for their persistent hostility to Iraq, nor should credence be given to their allegations and fabrications which are intended primarily to serve their own ends. |
Поэтому не следует полагаться на эти источники, известные своим постоянным враждебным отношением к Ираку, как не следует и доверять их утверждениям и измышлениям, которые главным образом используются для достижения их собственных целей. |
Other Iraqi frozen assets may be used as payment for the sale or supplies to Iraq of medicine and health supplies, foodstuffs, as well as materials and supplies for essential civilian needs approved by the Committee. |
Другие иракские замороженные активы могут использоваться для оплаты продаж или поставок Ираку лекарств и предметов медицинского назначения, продуктов питания, а также материалов и поставок на основные гражданские потребности, одобренные Комитетом. |
At that meeting, the Iraqi delegation stressed that the findings of the Iraqi side represented only the beginning of a serious process and were as much as Iraq had been able to achieve at that point. |
На этом совещании делегация Ирака подчеркнула, что собранные иракской стороной сведения являются лишь началом серьезного процесса и составляют максимальный объем работы, которую Ираку пока удалось проделать. |
At the informal consultations of the whole held on 29 February 2000, the members of the Council received a briefing by the Executive Director of the Iraq Programme on the proposal of the Secretary-General concerning the Hajj for Iraqi pilgrims. |
В ходе неофициальных консультаций полного состава, состоявшихся 29 февраля 2000 года, Директор-исполнитель Программы по Ираку кратко проинформировал членов Совета о предложении Генерального секретаря, касающемся перевозки иракских паломников в Мекку. |
As a result, the Special Rapporteur held a series of meetings in New York with members of the Security Council, as well as with the Executive Director of the Iraq Programme, the Secretary-General of the United Nations, and heads of departments dealing with humanitarian issues. |
С учетом всего этого Специальный докладчик провел ряд совещаний в Нью-Йорке с членами Совета Безопасности, а также с Директором-исполнителем Программы по Ираку, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и руководителями департаментов, занимающихся гуманитарными вопросами. |
In order to address this problem and encouraged by the outcome of a meeting held in April 2000, the Office of the Iraq Programme will organize another such meeting between the Secretariat experts and the experts of interested members of the Committee. |
С тем чтобы разрешить эту проблему, Управление Программы по Ираку, воодушевленное итогами состоявшегося в апреле 2000 года совещания, организует еще одно такое совещание с участием экспертов Секретариата и экспертов заинтересованных членов Комитета. |
I am pleased to say that the Office of the Iraq Programme has taken all the necessary steps to implement the relevant recommendations of the Council as well as the procedures and decisions of the Committee. |
Я рад сообщить о том, что Управление Программы по Ираку приняло все необходимые меры для осуществления соответствующих рекомендаций Совета, а также для выполнения процедур и решений Комитета. |
It is therefore our hope that the objective of completing the transfer of responsibility for security to Iraq - which has already taken place in 10 out of 18 governorates - will soon be achieved in all governorates. |
Поэтому мы надеемся на скорое достижение цели по завершению передачи Ираку ответственности за безопасность - что уже произошло в 10 из 18 мухафаз - во всех мухафазах. |
The Special Rapporteur shall continue to follow the issue of the unintended effects of the embargo and his contacts on this issue with specialized agencies, including UNICEF and the Office of the Iraq Programme. |
Специальный докладчик будет по-прежнему держать в поле зрения вопрос о побочных последствиях эмбарго и поддерживать в этой связи контакты со специализированными учреждениями, включая ЮНИСЕФ и Управление Программы по Ираку. |
On behalf of the Council, I would like to express our gratitude to Mr. De Mistura, who is today making his last appearance before the Council in his capacity as the Special Representative of the Secretary-General for Iraq. |
От имени Совета я хотел бы выразить нашу признательность гну де Мистуре, который сегодня в последний раз выступает в Совете в своем качестве Специального представителя Генерального секретаря по Ираку. |
On its part, as directed by the Secretary-General, the Office of the Iraq Programme has been doing its utmost in providing the necessary information and briefings to the Committee in order to expedite the lifting of holds placed on applications. |
Со своей стороны, в соответствии с указаниями Генерального секретаря Управление Программы по Ираку делает все возможное для предоставления необходимой информации и проведения брифингов для членов Комитета с целью ускорить снятие задержек в рассмотрении заявок. |
The Office of the Iraq Programme is providing to the Committee a special report with information on the impact of delays and/or refusals to grant the necessary visas on programme implementation in the three northern governorates. |
Управление Программы по Ираку представит Комитету специальный доклад с информацией о том, как задержки и/или отказ в выдаче необходимых виз влияют на осуществление программы в трех северных мухафазах. |