In the meantime, the international community has continued to call on Iraq to fulfil its obligations to return all Kuwaiti property, including archives. |
Тем временем международное сообщество продолжало обращаться к Ираку с призывом выполнить свои обязательства и возвратить все кувейтское имущество, включая архивы. |
The Panel reviewed the issues submitted and a list of the issues approved by the Panel was communicated to Iraq and the Claimants. |
Группа рассмотрела представленные ей вопросы, и утвержденный Группой перечень вопросов был сообщен Ираку и заявителям. |
According to Iraq, the environment in the Claimants' countries was not in pristine condition prior to the invasion and occupation. |
Согласно Ираку, до вторжения и оккупации окружающая среда в странах-заявителях не находилась в первозданном состоянии. |
Each supply request needs to be processed by the Office of the Iraq Programme in New York for clearance by the Security Council 661 Committee. |
Каждый запрос на поставки должен быть обработан Управлением Программы по Ираку в Нью-Йорке для утверждения Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661. |
The policy pursued by the United States and British representatives in the Committee clearly indicates enmity towards Iraq and the abandonment of the most elementary humanitarian norms. |
Политика, проводимая представителями Соединенных Штатов и Великобритании в Комитете, четко свидетельствуют о враждебности по отношению к Ираку и пренебрежении самыми элементарными гуманитарными нормами. |
After the twelfth session of the Committee a number of activities relevant to the return of cultural property to Iraq took place. |
После двенадцатой сессии Комитета был принят ряд мер, направленных на возвращение Ираку его культурных ценностей. |
Letter from the observer of the Holy See concerning Iraq |
Письмо наблюдателя от Святейшего Престола по Ираку |
We must work out arrangements which will help Iraq assume, as soon as possible, its rightful, dignified place among the nations of the world. |
Мы должны разработать меры, которые помогут Ираку как можно скорее занять его законное и достойное место среди народов мира. |
Without a safe and secure environment, the United Nations is unable to help Iraq along that road. |
Без условий безопасности международное сообщество не может помочь Ираку идти по этому пути. |
It will enable Iraq to make full use of the expanded opportunities within the framework of an improved sanctions regime for the benefit of its people. |
Это позволит Ираку в полной мере использовать расширенные возможности в рамках усовершенствованного режима санкций на благо своего народа. |
The support of the United Nations Assistance Mission for Iraq for the Independent Electoral Commission will be critical in ensuring fair and credible elections. |
Поддержка Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку Независимой избирательной комиссии будет иметь решающее значение для проведения справедливых и заслуживающих доверие выборов. |
In parallel, we call on the international community - in particular the warring States - to cooperate with Iraq in repairing the pernicious environmental effects of the conflict. |
Одновременно мы призываем международное сообщество, особенно ведущие войну государства, оказать Ираку содействие в устранении пагубных экологических последствий конфликта. |
Following the war, the Navy regularly deployed a frigate to the Persian Gulf or Red Sea to enforce the trade sanctions which continued to be applied to Iraq. |
После войны флот стал регулярно отправляться в Персидский залив и Красное море для продолжения торговых санкций, которые по-прежнему применяются к Ираку. |
The total number of Mahdi Army militiamen killed in the fighting across Iraq is estimated at between 1,500 and 2,000. |
Общие потери «Армии Махди» по всему Ираку оцениваются в 1500 бойцов. |
The contrast between Russia's handling of Iraq and Iran underlines not only Mr Putin's famous pragmatism, but the sophistication and adroitness of his policy. |
Контраст между подходами России к Ирану и Ираку подчеркивает не только известный прагматизм господина Путина, но также искушенность и искусность его политики. |
Notwithstanding the horrors of the recent conflict between Ethiopia and Eritrea and the likelihood of catastrophe accompanying any Anglo-American attack on Iraq, most wars nowadays are civil wars. |
Несмотря на ужасы недавнего конфликта между Эфиопией и Эритреей и вероятность гуманитарной катастрофы вследствие англо-американского удара по Ираку, большинство войн сегодня являются гражданскими войнами. |
Do you know how many you devoted to Iraq? |
А Вы знаете, сколько было посвящено Ираку? |
Allegation of the Special Rapporteur that the Government expelled Faili Kurds is totally untrue and is intended as a gross insult to Iraq. |
Заявление Специального докладчика о том, что правительство высылает из страны курдов-фаилитов, абсолютно не соответствует действительности и наносит серьезное оскорбление Ираку. |
Iraq is aware of all the elements of this plan including: |
Ираку известно о всех элементах этого плана, включая: |
This prevents Iraq from using its aircraft even for purposes of reconnaissance with a view to ensuring the protection and defence of its sovereignty and security. |
Это не позволяет Ираку использовать свои летательные аппараты даже в разведывательных целях для обеспечения обороны и защиты своего суверенитета и безопасности. |
If there were no prospect of such reintegration, it would be difficult for Iraq to justify the expense and the effort involved in such cooperation. |
Если нет перспектив для такой реинтеграции, то Ираку будет трудно найти оправдание расходам и усилиям, связанным с таким сотрудничеством. |
The Commission has requested Iraq to provide a new declaration comprising a full, final and complete disclosure of its capabilities with regard to chemical weapons. |
Комиссия обратилась к Ираку с просьбой представить новые заявления, содержащие всеобъемлющую, окончательную и полную информацию о его возможностях в отношении химического оружия. |
Indeed, the Iraqi regime continues to produce bacteriological weapons of an infectious nature capable of inflicting serious harm on Iraq itself and on the region, in addition to producing chemical and radiation weapons. |
Иракский режим фактически продолжает производить бактериологическое оружие инфекционного характера, способное причинить серьезный ущерб самому Ираку и всему региону, наряду с производством химического и радиологического оружия. |
To facilitate these baseline inspections, Iraq has been requested to resubmit in the revised formats as soon as possible its initial declarations in this area. |
В целях содействия проведению этих базовых инспекций Ираку было предложено в кратчайший срок повторно представить свои первоначальные заявления по этому вопросу в пересмотренной форме. |
Iraq has only to declare its observance of and compliance with them, after a documented declaration to that effect through the customary legal channels. |
Ираку остается лишь объявить о своем соблюдении и выполнении их положений посредством распространения документального заявления на этот счет через установленные официальные каналы. |