To assist Iraq in obtaining the latest in technical information, including standards, ASHRAE recently hosted a meeting between four senior officials of the Iraq Ministry of Construction and Housing and representatives of major U.S. building codes and standards developing organizations and engineering societies. |
Чтобы помочь Ираку получить последнюю техническую информацию, включая стандарты, ASHRAE недавно провела встречу четырех главных чиновников Министерства Строительства Ирака, представителей основных организаций стандартизации строительства в США и инженерных обществ. |
The Executive Director of the Office of the Iraq Programme provided clarification on the assessment of the damage to the Programme's installations and storage houses in Iraq. |
Директор-исполнитель Управления Программы по Ираку дал разъяснения относительно оценки ущерба, нанесенного сооружениям и хранилищам Программы в Ираке. |
A Special Rapporteur for Iraq was appointed in the complex and difficult aftermath of the Coalition's aggression against Iraq and the complete economic embargo imposed upon it. |
Специальный докладчик по Ираку был назначен в сложной и трудной обстановке, возникшей после агрессии коалиции против Ирака и установления в отношении него полного экономического эмбарго. |
On learning of these launches, the Commission informed Iraq that it would also require Iraq to inform it of all such launches. |
Узнав об этих пусках, Комиссия сообщила Ираку, что Ирак должен будет информировать ее о всех таких пусках. |
After an extensive review with the Deputy Prime Minister of Iraq, other senior Ministers and officials, the Executive Chairman presented to Iraq the following proposals as a basis for obtaining full compliance with the Council's decision. |
После обширного обзора, проведенного с заместителем премьер-министра Ирака, другими высокопоставленными министрами и должностными лицами, Исполнительный председатель представил Ираку нижеследующие предложения в качестве основы для обеспечения выполнения в полном объеме решения Совета. |
Iraq has not yet replied to the official request by ICRC for information concerning individual files of more than 600 persons, which were forwarded to Iraq by ICRC some eight months ago. |
Ирак еще не дал ответа на официальную просьбу МККК предоставить информацию о личных делах более чем 600 человек, которые МККК передал Ираку восемь месяцев назад. |
The Commission, for its part, informed Iraq that it had assessed as credible the information provided in the talks held in Baghdad in October 1993 regarding Iraq's past chemical weapons programme. |
Со своей стороны, Комиссия сообщила Ираку, что она сочла достоверной информацию, предоставленную в ходе переговоров, состоявшихся в Багдаде в октябре 1993 года, которая касалась прошлых программ Ирака по созданию химического оружия. |
The Commission's plan for ongoing monitoring and verification identifies items, the acquisition of which by Iraq is prohibited save for certain limited exceptions 4/ with respect to which Iraq must obtain prior consent from the Commission. |
В разработанном Комиссией плане осуществления постоянного наблюдения и контроля указываются средства, которые Ираку приобретать запрещено, хотя есть несколько исключений 4/, предусматривающих, однако, получение Ираком предварительного согласия со стороны Комиссии. |
The lists indicate the presence in Iraq of hitherto undeclared items that could fall in the categories of those proscribed to Iraq under resolution 687 (1991). |
Эти перечни свидетельствуют о наличии в Ираке не объявленных ранее средств, могущих быть отнесенными к категориям, которые Ираку было запрещено иметь согласно резолюции 687 (1991). |
These issues do not, in general, involve the delivery to or possession by Iraq of prohibited items, but bear directly on the technology level attained by Iraq. |
В целом, эти вопросы не касаются поставки Ираку запрещенных средств или наличия их у Ирака, а связаны непосредственно с достигнутым Ираком техническим уровнем. |
To redress this situation, the Commission requested that Iraq provide new and complete declarations for all the sites to be monitored and instructed Iraq on how these declarations should be formatted. |
В целях исправления этого положения Комиссия предложила Ираку представить новые, полные заявления в отношении всех местоположений, являющихся объектами наблюдения, и проинструктировала Ирак относительно формата этих заявлений. |
Iraq has yet to discharge its obligations under paragraph 30 of resolution 687 (1991), in which the Council decides that Iraq shall extend all necessary cooperation to ICRC. |
Ираку еще предстоит выполнить свои обязательства по пункту 30 резолюции 687 (1991), в котором Совет постановил, что Ирак должен в полной мере осуществлять необходимое сотрудничество с МККК. |
During the talks a letter was handed to Iraq from the Commission, containing the Commission's decisions on the fate of chemical production equipment associated with Iraq's past programmes. |
В ходе переговоров Ираку было вручено письмо Комиссии, содержащее решения Комиссии относительно судьбы производственного оборудования химических предприятий, связанного с прошлыми программами Ирака. |
On the other hand, we welcome the memorandum of understanding signed between Iraq and the United Nations, allowing Iraq to implement resolution 986 (1995). |
С другой стороны, мы приветствует меморандум о понимании, подписанный между Ираком и Организацией Объединенных Наций, позволяющий Ираку осуществить резолюцию 986 (1995). |
For the first time this year, the Agency's report on Iraq notes a few positive aspects of Iraqi behaviour, while continuing to list a number of areas in which Iraq has refused to meet its obligation. |
В этом году в докладе Агентства по Ираку впервые отмечаются некоторые позитивные аспекты поведения Ирака, но вместе с тем в нем вновь перечисляется ряд областей, в которых Ирак отказывается выполнять свои обязательства. |
In March 1991, an official United Nations mission, headed by an Under-Secretary-General, Mr. Ahtisaari, visited Iraq and submitted a report on the amount of essential humanitarian assistance for Iraq. |
В марте 1991 года официальная миссия Организации Объединенных Наций во главе с заместителем Генерального секретаря г-ном Ахтисаари посетила Ирак и подготовила доклад о масштабах необходимой гуманитарной помощи Ираку. |
Accordingly, the Office of the Iraq Programme has initiated discussions on this subject with the Permanent Mission of Iraq, and the Security Council Committee will be kept informed thereon. |
Поэтому Управление Программы по Ираку начало переговоры по этому вопросу с Постоянным представительством Ирака и будет регулярно информировать Комитет Совета Безопасности о ходе этих переговоров. |
France is also one of the States that imposed unilateral economic sanctions on Iraq through the promulgation, on 2 August 1990, of a decree ordering the suspension of financial relations with Iraq. |
К числу государств, применивших односторонние экономические санкции к Ираку, относится и Франция, где 2 августа 1990 года был издан указ о приостановлении финансовых отношений с Ираком. |
The tape reviews the efforts undertaken in the 1990s by the United Nations Special Commission on Iraq (UNSCOM) to uncover biological weapons in Iraq. |
Кассета посвящена усилиям, предпринимавшимся в 90-е годы Специальной комиссией Организации Объединенных Наций по Ираку (ЮНСКОМ) для обнаружения биологического оружия в Ираке. |
At its 172nd meeting, on 18 June 1998, the Committee considered a communication on the matter from Iraq and also received a non-paper enclosing recommendations to expedite the reimbursement mechanism from the Office of the Iraq Programme. |
На своем 172-м заседании 18 июня 1998 года Комитет рассмотрел сообщение по этому вопросу, полученное от Ирака, а также получил неофициальные материалы, содержащие рекомендации Управления Программы по Ираку относительно ускорения процедуры такого возмещения. |
In residential areas it was always possible that someone hostile to Iraq - perhaps from the Islamic Republic of Iran, Israel or the United States - could fire on the helicopter in order to create an incident between UNSCOM and Iraq. |
В жилых районах всегда существует вероятность того, что какие-либо враждебно настроенные по отношению к Ираку лица, скажем, из Исламской Республики Иран, Израиля или Соединенных Штатов Америки могут обстрелять вертолет, с тем чтобы спровоцировать инцидент между ЮНСКОМ и Ираком. |
Mr. Benon V. Sevan, Executive Director of the Iraq Programme of the United Nations Secretariat, must have informed you in detail of the results of his visit to Iraq from 22 June to 3 July 1998. |
Директор-исполнитель Программы Секретариата Организации Объединенных Наций по Ираку г-н Бенон В. Севан, должно быть, подробно проинформировал Вас о результатах своей поездки в Ирак 22 июня - 3 июля 1998 года. |
The Reuters agency report also stated that the United States Congress had approved the allocation of $5 million to fund the so-called Free Iraq Radio in order to transmit programmes hostile to Iraq in the Arabic language. |
В сообщении агентства Рейтер говорилось также о том, что конгрессом Соединенных Штатов было утверждено выделение средств в размере 5 млн. долл. США на финансирование так называемой радиостанции "Свободный Ирак" для передачи программ враждебного по отношению к Ираку содержания на арабском языке. |
Pursuant to article 36 of the Rules, the Panel invited Iraq to submit by 19 September 1997, a response to the statements of claim together with all documents Iraq intended to rely upon in the proceedings. |
В соответствии со статьей 36 Регламента Группа предложила Ираку к 19 сентября 1997 года представить свой ответ на изложения претензий вместе со всеми документами, которые Ирак намеревается использовать в ходе разбирательства. |
On 5 September 1997, counsel for Iraq submitted a written request for an extension of the time limit set by the Panel for Iraq to file its responses to the Claims. |
5 сентября 1997 года адвокат Ирака обратился с письменной просьбой о продлении срока, который Группа предоставила Ираку для препровождения им своего ответа на Претензии. |