We appeal to the Security Council to urge Iraq to desist from its violations of Saudi Arabia's international boundaries, and we assert the inalienable right of the Kingdom to take whatever measures it deems appropriate to protect its security and its borders. |
Мы призываем Совет Безопасности обратиться к Ираку с настоятельной просьбой прекратить нарушать международные границы Саудовской Аравии и заявляем о неотъемлемом праве Королевства на принятие любых мер, которые оно сочтет надлежащими, для защиты своей безопасности и своих границ. |
The Special Rapporteur also had a meeting with the Director of the United Nations Iraq Programme, who spoke about the programme and the difficulties encountered in its implementation, as well as hopeful signs that had been manifested in the wake of resolution 1284. |
Кроме того, состоялась встреча Специального докладчика с директором Программы Организации Объединенных Наций по Ираку, который сообщил об этой программе и трудностях в ходе ее реализации, а также об обнадеживающих признаках, возникших накануне принятия резолюции 1284. |
It is dangerous and ill advised - particularly in view of the overall international attention on Iraq and increasingly on Iran - not to address the situation in Afghanistan and the region. |
Не заниматься рассмотрением положения в Афганистане и в регионе, особенно с учетом того, что внимание всего мирового сообщества привлечено к Ираку и во всей большей степени к Ирану, опасно и неуместно. |
It is the Working Group's understanding that the criteria used by the panels to determine whether to transmit a claim file to Iraq normally include: |
По мнению Рабочей группы, критерии, используемые группами уполномоченных для решения вопроса о направлении Ираку документации по какой-либо претензии, обычно являются следующими: |
Mr. Suescum: We wish at the outset to thank Mr. Qazi, Special Representative of the Secretary-General for Iraq, and the representative of the United States for their briefings. |
Г-н Суэскум: Прежде всего мы хотели бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря по Ираку г-на Кази и представителя Соединенных Штатов за их брифинги. |
(m) the time given to Iraq to respond should be increased from six months to 12 months; |
м) срок, предоставляемый Ираку для ответа, должен быть увеличен с шести до 12 месяцев; |
The review by OIOS of pertinent documentation showed that the requisitioning offices (the Department of Political Affairs and the Iraq Steering Committee) had attempted to justify their position with arguments relating to the contractor's verification capabilities and the nationality of inspectors. |
В результате проведенной УСВН проверки соответствующей документации было выявлено, что подразделения-заказчики (Департамент по политическим вопросам и Руководящий комитет по Ираку) попытались оправдать свою позицию, аргументировав ее возможностями подрядчика проводить проверки и национальной принадлежностью инспекторов. |
Nor has there been a significant change in the human rights situation, in spite of improved cooperation between the Iraqi Government and the Multinational Force, as shown in the most recent human rights report by the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Ситуация в области прав человека также существенно не изменилась, несмотря на укрепление сотрудничества между правительством Ирака и Многонациональными силами, что отмечается в последнем недавно изданном Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Ираку докладе по правам человека. |
By resolution 1770, the Council expanded the role of the United Nations Assistance Mission for Iraq in the political and reconciliation processes, while the Multinational Force maintained its lead role in maintaining peace and security in the country. |
Своей резолюцией 1770 Совет расширил роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в политическом процессе и процессе примирения, а Многонациональные силы сохранили при этом свою ведущую роль в поддержании мира и безопасности в стране. |
(b) Members of the Committee discussed a paper prepared by the Office of the Iraq Programme concerning contracts with payment mechanisms for the 53 per cent account under Security Council resolution 986 (1995) (the so-called "retention contracts"). |
Ь) Члены Комитета обсудили документ, подготовленный Управлением Программы по Ираку, в отношении контрактов с механизмами платежей по 53-процентному счету согласно резолюции 986 (1995) Совета Безопасности (так называемых "контрактов, предусматривающих удержание средств"). |
I welcome the Security Council's reaffirmation, in its resolution 1637, of the leading role of the United Nations pursuant to resolution 1546 in assisting Iraq with further political and economic development, as circumstances permit and as requested by the Iraqi Government. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности в своей резолюции 1637 подтвердил ведущую роль Организации Объединенных Наций согласно резолюции 1546 в оказании помощи Ираку в дальнейшем политическом и экономическом развитии, насколько будут позволять условия и исходя из просьбы иракского правительства. |
The Panel hereby determines that the adjacent waters and superjacent airspace of Iraq and Kuwait were the subject of military operations (and threats of military action) to the same extent as the land territory of those countries from 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Таким образом, Группа считает, что прилегающие к Ираку воды и воздушное пространство над ними были затронуты военными операциями (и угрозами военных действий) в той же степени, что и сухопутная территория этих стран в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
In its resolution 688 (1991), of 5 April 1991, on Iraq, the Security Council recognized that the repression of the civilian population led to consequences that threatened peace and security in the region. |
В своей резолюции 688 (1991) от 5 апреля 1991 года по Ираку Совет Безопасности признал, что репрессии против гражданского населения имели последствия, которые создают угрозу миру и безопасности в этом регионе. |
As stated in paragraph 217, supra, under the terms of the Memorandum of Understanding, Mendes was to repay Iraq these advance payments. Mendes has not repaid these monies. |
Как указано в пункте 217 выше, в соответствии с условиями Меморандума о взаимопонимании "Мендес" была обязана вернуть Ираку эти авансовые выплаты. "Мендес" их не вернула. |
In addition to this crystal clear position of the Gulf Cooperation Council countries, the Non-Aligned Movement, at its recent summit in South Africa, underscored the need for Iraq to complete its implementation of all relevant Security Council resolutions. |
В дополнение к абсолютно ясной позиции стран - членов Совета по сотрудничеству стран Залива, в ходе недавнего совещания на высшем уровне участников Движения неприсоединения в Южной Африке также подчеркивалось, что Ираку необходимо выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Also, the Non-Aligned Movement, at its last summit conference, called on Iraq to complete the implementation of the relevant Security Council resolutions, as did the Organization of the Islamic Conference and the Gulf Cooperation Council. |
Кроме того, на своей последней конференции на высшем уровне Движение неприсоединения обратилось к Ираку с призывом полностью выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности, к чему его также призывали Организация Исламская конференция и Совет по сотрудничеству стран Залива. |
Thus, embarking upon a real comprehensive review in accordance with the Secretary-General's proposal is not a reward given to Iraq, but a duty that the Security Council has to undertake under its own resolutions. |
Таким образом, проведение действительно всеобъемлющего обзора в соответствии с предложением Генерального секретаря - это не награда, вручаемая Ираку, а долг Совета Безопасности, который он должен выполнить в соответствии со своими же резолюциями. |
Without any expertise in the matter, or indeed a mandate, the Security Council is in effect deciding what the needs of Iraq are; the wishes and economic priorities of the Government are almost secondary. |
Не располагая ни опытом в этой сфере, ни мандатом, Совет Безопасности, фактически, выносит решение о том, что нужно Ираку; пожелания и экономические приоритетные цели правительства отодвигаются, по сути дела, на второй план. |
This action was designed to put an end to the Commission being asked to assist Iraq in the formulation of various versions of past events and, it is hoped, shift the focus of work to the verification stage. |
Эта попытка имела своей целью покончить с ситуацией, когда Комиссии предлагается оказать Ираку помощь в подготовке различных вариантов описания событий, произошедших в прошлом, в надежде на то, что Комиссия сможет сосредоточить свою работу на этапе проверки. |
Greetings and regards to all friends of truth and fact in the world, who have raised their voices against falsehood and the United States aggression, seeking justice for proud Iraq, who has been wronged. |
Мы приветствуем всех друзей истины и подлинности во всем мире - тех, кто поднимает свой голос против всего тщетного, против американской агрессии, требуя, чтобы восторжествовала справедливость по отношению к Ираку, который, в своей гордости, стал жертвой несправедливости. |
Does this mean that Iraq is being asked to halt production of all such equipment and to disable and shut down its entire industrial base? |
Означает ли это, что Ираку предлагается вообще отказаться от производства такого оборудования и демонтировать и закрыть всю свою промышленную базу? |
This matter requires your urgent and effective intervention, particularly since the two members involved (from the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) are nationals of States which have shown unambiguous hostility towards Iraq and the Iraqi people. |
Этот вопрос требует Вашего неотложного и действенного вмешательства, поскольку два соответствующих сотрудника (из Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии) являются гражданами государств, которые проявляют явную враждебность по отношению к Ираку и иракскому народу. |
It is, therefore, doubtful that a further request to Iraq would yield any further information that would assist the Panel in making its recommendations in the limited time available to the Panel. |
Поэтому сомнительно, что направление Ираку еще одной просьбы позволило бы получить какую-либо дополнительную информацию, которая помогла бы Группе в вынесении своих рекомендаций в ограниченный имеющийся в распоряжении Группы срок. |
We look forward to the day in the near future which will mark the end of that suffering and the return of Iraq to the exercise of its rights as a member of the Arab family of nations and an active and constructive member of the international community. |
Мы с нетерпением ожидаем наступления в ближайшем будущем такого дня, который положит конец страданиям иракского народа и вернет Ираку возможность пользоваться своими правами в качестве одного из членов семьи арабских народов и активного и полноправного члена международного сообщества. |
The United Nations, in concert with the Authority, has commenced a review of the applications that have been prioritized to date and sought to verify that the requisite procedures established by the Office of the Iraq Programme have been fully respected and that the process is transparent. |
Организация Объединенных Наций совместно с Администрацией приступила к обзору заявок, приоритетность которых к настоящему времени была определена, и стремилась контролировать, чтобы необходимые процедуры, установленные Управлением Программы по Ираку, полностью соблюдались и чтобы процесс был транспарентным. |