As Iraq looks to the future, the National Development Plan should define the optimal path towards a healthier economy that raises the living standards of ordinary Iraqi citizens, while serving as a cohesive basis of engagement with the international community. |
Вглядываясь в будущее, Ираку следует ориентироваться на Национальный план развития как на документ, который определяет оптимальный путь к оздоровлению экономики, обеспечивающий подъем уровня жизни рядовых иракских граждан, и закладывает при этом гармоничную основу для сотрудничества с международным сообществом. |
Finally, I would like to thank my Deputy Special Representative for Iraq, Jean-Marie Fakhouri, who is leaving the Mission on 30 June, for his service and valuable work under extremely difficult conditions. |
Наконец, я хотел бы выразить признательность заместителю моего Специального представителя по Ираку гну Жану-Мари Фахури, который покидает Миссию 30 июня, за его службу и ценную работу, выполняемую в крайне сложных условиях. |
In a debate on 13 June, the Security Council was briefed by the Special Representative of the Secretary-General, Ashraf Jehangir Qazi, on the activities of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) pursuant to paragraph 30 of resolution 1546 (2004). |
В ходе состоявшегося 13 июня обсуждения Совет Безопасности заслушал брифинг Специального представителя Генерального секретаря Ашрафа Джехангира Кази о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), осуществляемой во исполнение пункта 30 резолюции 1546 (2004). |
The members of the Security Council have noted the positions of the Iraqi Government on the obligation of Iraq to pay compensation after the invasion of Kuwait. |
Члены Совета Безопасности приняли к сведению позиции правительства Ирака в отношении компенсации, выплата которой вменена в обязанность Ираку после вторжения в Кувейт. |
We wish it success and hope that it will produce an outcome that returns security and stability to the country, enabling Iraq to rejoin the Arab fold strong and ready to play its customary role among brothers. |
Мы желаем ей успеха и надеемся, что она даст результаты, которые позволят возродить безопасность и стабильность в стране и дадут Ираку возможность вновь вернуться в семью арабских стран сильным и готовым занять свое традиционное место среди своих братьев. |
The hope implicit in resolution 1546 (2004) that the achievement of specific political benchmarks within specific timelines would enable Iraq to make progress towards genuine national reconciliation has not yet been realized. |
Таившаяся в резолюции 1546 (2004) надежда на то, что достижение конкретных политических ориентиров в конкретные сроки позволит Ираку добиться прогресса в деле подлинного национального примирения, пока не реализовалась. |
We laud the role of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), which remains firm in its ongoing commitment to help the Iraqi people despite the difficult security environment. |
Мы положительно оцениваем роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), которая по-прежнему проявляет твердую приверженность оказанию помощи иракскому народу, несмотря на сложную ситуацию в области безопасности. |
As an interdepartmental, inter-agency group, the Iraq Operations Groups also facilitates coordination, planning and communication among various elements of the United Nations system in support of UNAMI. |
В качестве междепартаментского и межучрежденческого механизма Оперативная группа по Ираку содействует также координации и планированию деятельности и обеспечению связи между различными элементами системы Организации Объединенных Наций в поддержку МООНСИ. |
According to its chairperson, the services the 23 members of the Association provide to Iraq are probably the largest export of the United Kingdom to that country. |
По словам ее председателя, услуги, предоставляемые Ираку 23 членами Ассоциации, составляют, по всей вероятности, наиболее крупную статью экспорта Соединенного Королевства в эту страну. |
These values must guide the international community in resolving the bloody conflicts that threaten some parts of Africa, the Middle East, Iraq and Afghanistan, and will help us to fight terrorism and other forms of transnational crime effectively. |
Именно этими идеалами международное сообщество должно руководствоваться в урегулировании кровопролитных конфликтов, угрожающих некоторым районам Африки, Ближнему Востоку, Ираку и Афганистану, и именно они помогут нам эффективно бороться с терроризмом и прочими формами транснациональной преступности. |
Excluding the provision for an integrated headquarters facility for the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), the sum concerned was approximately double that originally sought by the Secretary-General in his estimate for the biennium 2008-2009. |
За вычетом средств на строительство интегрированной штаб-квартиры Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), сумма, о которой идет речь, примерно вдвое больше суммы, которую изначально испрашивал Генеральный секретарь в первоначальной смете на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
It was extremely important for States not to return refugees to Iraq against their will; rather they should prepare their return in an orderly manner when the security situation improved. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства не возвращали Ираку беженцев против их воли, а методично готовили их возвращение, пока обстановка в плане безопасности не улучшится. |
Combat experience in the use of missiles and rockets during the war led Iraq to identify additional military requirements in the missile area that gave rise to several indigenous missile projects. |
Боевой опыт, связанный с применением ракет и реактивных снарядов в ходе войны, позволил Ираку определить дополнительные военные требования в ракетной области, которые были положены в основу ряда отечественных ракетных проектов. |
Journalist Veranica Cherkasova, stabbed to death in her apartment in Minsk on 20 October 2004, had investigated alleged arms sales to Iraq and published articles on Belarusian security services. |
Журналистка Вероника Черкасова, забитая до смерти в своей квартире в Минске 20 октября 2004 года, проводила расследование предполагаемых фактов продажи оружия Ираку и публиковала статьи о службе безопасности Беларуси. |
Requests the Secretary-General to update the Council on a regular basis on the latest developments of the International Compact of Iraq; |
З. просит Генерального секретаря на регулярной основе информировать Совет о последних событиях, связанных с Международным договором по Ираку; |
I will accordingly solicit the views of concerned Member States on what further measures might be taken by the international community as a whole to assist Iraq in its normalization efforts. |
В связи с этим я запрошу у соответствующих государств-членов их мнения относительно того, какие дальнейшие меры могло бы предпринять международное сообщество в целом для оказания Ираку содействия в его усилиях по нормализации отношений. |
The report provides an update on the activities of my Special Representative for Iraq and on operational and security matters. |
В докладе приводится обновленная информация о деятельности моего Специального представителя по Ираку, а также информация по оперативным вопросам и вопросам безопасности. |
In October, the United Nations launched a donor coordination mechanism that it will co-chair with the World Bank to improve information-sharing on the totality of Iraq's international assistance, including bilateral aid. |
В октябре Организация Объединенных Наций учредила Механизм по координации деятельности доноров, которым она будет руководить совместно со Всемирным банком в целях улучшения обмена информацией по всему диапазону международной помощи Ираку, включая двустороннюю помощь. |
The offer, made in the context of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) on human rights and deepening Iraqi engagement with its neighbours was appreciated by the Iraqi side. |
Это предложение, сделанное в контексте мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в области прав человека и необходимости углубления взаимодействия Ирака с его соседями было позитивно воспринято иракской стороной. |
The Special Rapporteur notes with serious concern that individuals sentenced to death are still being executed in Iraq, despite his repeated requests and those of other United Nations bodies that such executions should be discontinued. |
Специальный докладчик с большой озабоченностью отмечает, что в Ираке по-прежнему продолжаются казни тех, кто приговорен к смертной казни, несмотря на то, что он и различные органы Организации Объединенных Наций неоднократно обращались к Ираку с просьбой приостановить исполнение смертных приговоров. |
My appeal is directed to Iraq, as the side responsible for returning the Kuwaiti prisoners of war and archives, as well as to other parties concerned. |
Я обращаюсь с моим призывом к Ираку как к стране, несущей ответственность за возвращение останков пропавших кувейтских военнопленных и архивов, а также и к другим соответствующим сторонам. |
Since 2004, UNEP has been supporting Iraq to undertake the long process of rehabilitating its once famous but now degraded marshlands, using a gender-sensitive approach where the roles of both men and women, including young people, were incorporated into the rehabilitation implementation plans. |
ЮНЕП с 2004 года оказывала Ираку содействие в рамках длительного процесса восстановления его когда-то знаменитых, а ныне деградировавших болот, используя гендерный подход, который обеспечивает участие мужчин и женщин, а также молодежи, в планах восстановительных работ. |
The Iraq 2008 consolidated appeal was launched on 12 February in Baghdad and was also presented to the Kurdistan regional government Council of Ministers in Arbil on 13 February. |
12 февраля в Багдаде был осуществлен сводный призыв по Ираку 2008 года, который был также представлен Совету министров правительства Курдистанского региона в Эрбиле 13 февраля. |
We assessed the meetings on Iraq held in Sharm al-Sheikh (3 and 4 May 2007) and what can be done to foster their outputs. |
Мы оценили итоги встреч по Ираку, проведенных в Шарм-эш-Шейхе З - 4 мая 2007 года, и обсудили возможные шаги по дальнейшему развитию этих итогов. |
It is essential that the two organizations cooperate and work together for the success of the reconciliation conference and for it to produce significant results which will benefit Iraq and the Iraqi people, including specific mechanisms to implement agreements. |
Важно, чтобы две вышеупомянутые организации сотрудничали и совместно работали для обеспечения успеха конференции по примирению и достижения ею существенных результатов, которые принесут пользу Ираку и иракскому народу, включая конкретные механизмы осуществления соглашений. |