The United Nations Assistance Mission for Iraq and the observers from the Organization of the Islamic Conference, the League of Arab States, the international community and civil society organizations all expressed their belief that the elections were transparent, free and fair. |
Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и наблюдатели от Организации Исламская конференция, Лиги арабских государств, международного сообщества и организаций гражданского общества заявили, что выборы были транспарентными, свободными и справедливыми. |
The Conference emphasized the need for the OIC to form a Contact Group on Iraq and welcomed the decision of the General Secretariat and emphasized the expedition of protection steps to open an OIC Coordination Office in Baghdad. |
Конференция подчеркнула необходимость для ОИК сформировать Контактную группу по Ираку, приветствовала решение Генерального секретариата и сделала особый акцент на ускорении предупредительных мер по открытию координационного бюро ОИК в Багдаде. |
At this meeting, the Security Council will hear briefings by Mr. Ashraf Jehangir Qazi, Special Representative of the Secretary-General for Iraq, and by His Excellency Mr. Zalmay Khalilzad, Permanent Representative of the United States, on behalf of the Multinational Force. |
На данном заседании Совет Безопасности заслушает брифинги Специального представителя Генерального секретаря по Ираку г-на Ашрафа Джехангира Кази и постоянного представителя Соединенных Штатов Его Превосходительства г-на Залмая Халилзада, который выступит от имени Многонациональных сил. |
At the invitation of the Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Luxembourg and the United States Secretary of State, I participated in the Iraq International Conference in Brussels on 22 June 2005. |
По приглашению заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Люксембурга и государственного секретаря США я принял участие в Международной конференции по Ираку, которая состоялась в Брюсселе 22 июня 2005 года. |
According to Iraq, during the Iran-Iraq war, munitions were filled with chemical agents days or weeks before their intended use and, after temporary storage at the Muthanna State Establishment, the primary Iraqi chemical weapons facility, they were delivered directly to designated military units. |
Согласно Ираку, в ходе ирано-иракской войны боеприпасы снаряжались химическими ОВ за несколько дней или недель до момента их предполагаемого использования, и после временного хранения на государственном предприятии в Эль-Мутанне, основном объекте для химического оружия в Ираке, они непосредственно направлялись в определенные военные подразделения. |
During a United Nations Assistance Mission in Iraq (UNAMI) visit to the central prison of Fallujah, it was revealed that in one cell (of 25 square metres) reserved for juveniles, 29 inmates as young as 14 years old were being confined. |
Во время визита Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в центральную тюрьму Эль-Фаллуджи обнаружилось, что в одной камере (площадью 25 квадратных метров), предназначенной для несовершеннолетних, содержатся 29 человек в возрасте от 14 лет. |
At the request of the Human Rights Office of the United Nations Assistance Mission for Iraq, the Branch contributed to two seminars on Protection of Human Rights in Counter-Terrorism. |
По просьбе Управления по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку Сектор содействовал проведению двух семинаров по вопросам защиты прав человека в ходе борьбы с терроризмом. |
Between 2004 and 2008, Iraq was subjected to a wave of violence which undermined several meaningful initiatives and led to a series of grave and systematic violations of international human rights law and of fundamental rights, including the right to life. |
С 2004 по 2008 год по Ираку прокатилась волна насилия, помешавшая осуществлению ряда важных инициатив и повлекшая за собой грубые и систематические нарушения международного права прав человека и основных прав, включая право на жизнь. |
The joint team would cooperate with the International Committee of the Red Cross (ICRC), which has expressed its readiness to cooperate with regard to this question in its capacity as a humanitarian organization, or with the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). |
Совместная группа будет работать во взаимодействии с Международным комитетом Красного Креста (МККК), который выразил готовность участвовать в решении этого вопроса в его качестве гуманитарной организации, или с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ). |
In 2013, the Department of Political Affairs undertook a lessons learned exercise on the strategic review and budget cuts of the United Nations Assistance Mission in Iraq, to inform similar strategic reviews and budget processes in field-based special political missions in the future. |
В 2013 году Департамент по политическим вопросам проанализировал накопленный опыт в рамках стратегического обзора и сокращения бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в целях проведения в будущем аналогичных углубленных стратегических обзоров и анализа процесса исполнения бюджета в полевых специальных политических миссиях. |
The Committee expressed appreciation for the efforts made by Iraq to advance the dossier despite the ongoing security crisis in the country and the fact that tangible results had not yet been produced. |
Комитет выразил признательность Ираку за его усилия по продвижению работы над досье, несмотря на продолжающийся в стране кризис в области безопасности и на то обстоятельство, что эти усилия пока не дали значимых результатов. |
Decides not to approve the requirements of 500,000 dollars for quick-impact projects proposed for the United Nations Assistance Mission for Iraq; |
постановляет не утверждать предлагаемые потребности в ресурсах в объеме 500000 долл. США на финансирование проектов с быстрой отдачей для Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку; |
Like the health sector, the education sector was among those most severely damaged by the wars and economic sanctions with which Iraq had to contend in the 1990s. |
Как и сектор здравоохранения, сектор образования относится к числу наиболее серьезно пострадавших от войны и экономических санкций, в условиях которых Ираку приходилось жить в 1990-е годы. |
UNODC contributed to the development of the Kuala Lumpur statement and provided assistance in the development of anti-corruption strategies to a number of countries, including Egypt, Georgia, Iraq, Kenya, Libya, Mongolia, Morocco, Namibia, Nigeria, Mozambique, Paraguay and Senegal. |
УНП ООН внесло вклад в подготовку Куала-лумпурского заявления и оказало помощь в разработке стратегий противодействия коррупции ряду стран, в том числе Грузии, Египту, Ираку, Кении, Ливии, Марокко, Мозамбику, Монголии, Намибии, Нигерии, Парагваю и Сенегалу. |
JS5 observed that article 44 of the draft constitution clearly states that international treaties have the supremacy over national legislations; JS5 recommended Iraq to announce its position concerning the status of international conventions and treaties in the national legislation and encouraged harmonizing them with the international standards. |
В СП5 было отмечено, что в статье 44 проекта Конституции четко указывается, что международные договоры имеют верховенство над национальным законодательством; авторы СП5 рекомендовали Ираку объявить свою позицию относительно статуса международных конвенций и договоров в национальном законодательстве и призвали согласовать его с международными стандартами. |
The Co-Chairs invited Iraq to inform the States Parties the status of national efforts to develop a national plan of action, and how landmine survivors and other persons with disabilities are involved in the process of developing a plan and how their involvement is foreseen in its implementation. |
Сопредседатели предложили Ираку информировать государства-участники о состоянии национальных усилий по разработке национального плана действий и о том, как выжившие жертвы наземных мин и другие инвалиды вовлекаются в процесс разработки плана и как их вовлечение предусмотрено при его реализации. |
While Iraq was aware that the United Nations inspectors had obtained information from some of its foreign suppliers and other sources, it was not aware of the exact nature or scope of the information provided. |
Хотя Ираку было известно о том, что инспекторы Организации Объединенных Наций получили информацию от некоторых его иностранных поставщиков и из других источников, ему было неизвестно о конкретном характере или масштабах предоставленной информации. |
According to Iraq, the only public health expenses for which compensation can be claimed by governments are expenses for reasonable monitoring and medical screening for the purpose of investigating and combating increased health risks. |
Согласно Ираку, единственными расходами, связанными с охраной здоровья населения, в отношении которых правительства могут истребовать компенсацию, являются расходы на разумный мониторинг и медицинское обследование населения в целях изучения и уменьшения возросших рисков для здоровья. |
(b) One portion of each sample was to be given to Iraq and another retained by UNMOVIC as a reference; |
Ь) одну часть каждой пробы следовало передавать Ираку, а другую сохранять в распоряжении ЮНМОВИК в качестве эталона; |
Additional technical parameters applied in the course of ongoing monitoring and verification, that could be practicably verified with a minimal degree of ambiguity, have proven to be effective tools that prevented Iraq from developing proscribed missiles in the presence of international inspectors. |
Дополнительные технические условия, которые применялись в ходе постоянного наблюдения и контроля и которые можно было практически проверить с минимальной степенью неопределенности, показали себя как эффективные инструменты, которые помешали Ираку разрабатывать запрещенные ракеты в присутствии международных инспекторов. |
A number of the contracts for Afghanistan and Iraq outsourced by United States government departments to PMSCs are in their turn subcontracted to other companies registered in the United States or abroad. |
Ряд контрактов по Афганистану и Ираку, переданный министерствами Соединенных Штатов на подряд ЧВОК, в свою очередь передан по субподряду другим компаниям, зарегистрированным в Соединенных Штатах или за границей. |
In line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness adopted in 2005 and the One United Nations initiative, UNODC extended its technical assistance to conflict and post-conflict situations, such as Iraq and Southern Sudan. UNODC continued to cooperate with partners in the fight against corruption. |
В соответствии с принятой в 2005 году Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи и инициативой "Единая Организация Объединенных Наций" ЮНОДК оказывало техническую помощь в разрешении конфликтных и постконфликтных ситуаций, например Ираку и Южному Судану. ЮНОДК продолжало сотрудничать с партнерами в борьбе с коррупцией. |
The Panel accepts that Iraq was not aware of the claimant's personal claim and believed that all UNCC claims would be withdrawn. |
Группа признает, что Ираку не было известно о претензии, поданной лично заявителем, и он считал, что будут отозваны все претензии в ККООН. |
It remained unclear as to what eventually would be the total principal amount of compensation awarded by the Commission and the length of time that would be required for Iraq to pay such amounts. |
По-прежнему отсутствовала ясность в отношении того, каков будет общий конечный объем основных сумм компенсации, утвержденных Комиссией, а также в отношении сроков, которые потребуются Ираку для выплаты таких сумм. |
He also thanked the Kingdom of Saudi Arabia, the United Arab Emirates, the State of Kuwait and the Hashemite Kingdom of Jordan for their support and assistance to Iraq. |
Он также выразил признательность Королевству Саудовская Аравия, Объединенным Арабским Эмиратам, Государству Кувейт и Иорданскому Хашимитскому Королевству за их поддержку и помощь Ираку. |