The end of 2008 witnessed an acceleration of electoral activities and increased preparedness by the Independent High Electoral Commission of Iraq, with all aspects of the work of the United Nations Assistance Mission for Iraq completely geared for that period towards the electoral process. |
Конец 2008 года ознаменовался ускорением связанной с выборами деятельности и усиленной подготовкой к ним Независимой высшей избирательной комиссии Ирака, и в этот период деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку во всех ее аспектах была всецело сосредоточена на процессе выборов. |
Indeed, several issues must be addressed and met by Iraq, and we renew our call to Iraq to fully comply with United Nations resolutions, to eliminate the weapons of mass destruction in its possession and to cease threatening its neighbours with the use of such weapons. |
По сути, Ираком должны быть решены и выполнены еще несколько задач, и мы вновь обращаемся к Ираку с призывом в полном объеме выполнять резолюции Организации Объединенных Наций, уничтожить находящееся в его распоряжении оружие массового уничтожения и перестать угрожать соседним странам применением такого оружия. |
In conclusion, we would like to express our great appreciation for the efforts undertaken by the United Nations Assistance Mission for Iraq and the various United Nations agencies working on Iraq's reconstruction. |
В заключение мы хотели бы горячо поблагодарить Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и различные учреждения Организации Объединенных Наций за их деятельность по восстановлению Ирака. |
The distribution plan and the letter dated 13 February 2001 from the Executive Director of the Iraq Programme addressed to the Permanent Representative of Iraq to the United Nations, conveying my acceptance of the plan, are attached. |
К настоящему прилагаются план распределения и письмо Директора-исполнителя Программы по Ираку от 13 февраля 2001 года на имя Постоянного представителя Ирака при Организации Объединенных Наций, в котором сообщается о моем согласии с этим планом. |
For Iraq, which under resolution 1284 is called upon to cooperate in all respects with the Commission, the handbook may serve as upfront guidance on what may be required both of Iraq and of the Commission. |
Что касается Ирака, который в соответствии с резолюцией 1284 должен во всех отношениях сотрудничать с Комиссией, то руководство может служить в качестве четкого ориентира в отношении требований, предъявляемых как к Ираку, так и к Комиссии. |
As Iraq has pointed to no other source of force majeure, the Panel notes that Governing Council decision 9 precludes Iraq from relying on the force majeure provision of the transport contract to excuse its failure to perform. |
Поскольку Ирак не сослался ни на какие другие форс-мажорные обстоятельства, Группа считает, что решение 9 Совета управляющих не позволяет Ираку ссылаться на включенное в контракт на транспортировку нефти положение о форс-мажоре в оправдание невыполнения им своих обязательств. |
These practices and statements are manifestly incompatible with the Charter of the United Nations and the provisions of the Security Council resolutions relating to Iraq, in all of which the Council affirms respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of Iraq. |
Эти практические действия и заявления явно несовместимы с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями резолюций Совета Безопасности, относящихся к Ираку, так как во всех таких резолюциях Совет подтверждает уважение суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ирака. |
This vote complements the decision taken by the Council last August to expand the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq and the launching of the International Compact with Iraq last May in Sharm el-Sheikh. |
Это голосование дополняет решение, которое было принято Советом в августе, относительно расширения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и осуществлению Международного договора с Ираком, начало которому было положено в Шарм-эш-Шейхе. |
With this in mind, the Office has recently established a dedicated section within the Internal Audit Division for the Office of the Iraq Programme to ensure close coordination and, in some cases, jointly perform audit coverage of activities undertaken by nine United Nations agencies in Iraq. |
Исходя из этого Управление недавно создало в рамках Отдела внутренней ревизии Управления Программы по Ираку специальную секцию, которая должна обеспечивать тесную координацию и в ряде случаев проводить совместные ревизии деятельности, осуществляемой в Ираке девятью учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
We hope that it will ensure equal and equitable participation by all parties in the country's economic reconstruction and will establish a new type of cooperation partnership between Iraq and the international community so as to help Iraq address the various difficulties it faces. |
Надеемся, что оно обеспечит равноправное и справедливое участие всех сторон в экономическом восстановлении страны и будет способствовать налаживанию нового типа партнерских отношений и сотрудничества Ирака с международным сообществом, что обеспечит Ираку возможности преодолеть различные стоящие перед ним трудности. |
I would also like to reiterate the fact that the Secretary-General attaches the highest priority to contributing, through UNAMI and through the United Nations country team for Iraq and other agencies and funds, to the restoration of peace, stability and normalcy in Iraq. |
Хотел бы также вновь повторить, что Генеральный секретарь уделяет самое приоритетное внимание оказанию, через МООНСА и через страновую группу Организации Объединенных Наций по Ираку и другие учреждения и фонды, поддержки восстановлению мира, стабильности и нормальной жизни в Ираке. |
We appreciate the Council's efforts to support the Government and people of Iraq and help Iraq to get back on its feet and take its natural position as a responsible member of the international community. |
Мы признательны за усилия, прилагаемые Советом в поддержку правительства и народа Ирака, направленные на то, чтобы помочь Ираку вновь встать на ноги и занять свое место в качестве ответственного члена международного сообщества. |
We in Kuwait call upon our brethren in Libya and Cuba to deny Iraq the opportunity to mix these two different issues and to exploit the issue of unilateral measures to justify Iraq's violation of Security Council resolutions, the principles of the Charter and of international law. |
Кувейт призывает наших братьев в Ливии и на Кубе не допускать предоставления Ираку возможности смешивать эти два не связанных друг с другом вопроса и использовать в своих целях вопрос об односторонних мерах в оправдание нарушения Ираком резолюций Совета Безопасности, принципов Устава и международного права. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, said that the United States delegation had not only repeated the words of the Special Rapporteur on Iraq, but had also added some "facts" of its own. |
Г-н АЛЬ-ХУМЕЙМИДИ (Ирак), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Соединенных Штатов не только повторяет слова Специального докладчика по Ираку, но также добавила некоторые "факты" от себя. |
In mid-1997, UNOPS signed a memorandum of understanding with the office of the Iraq programme and the Department of Peacekeeping Operations to conduct the mine-action programme in northern Iraq under the provisions of Security Council resolution 986 (1995) of 14 April 1995. |
В середине 1997 года ЮНОПС подписало Меморандум о взаимопонимании с Управлением Программы по Ираку и Департаментом операций по поддержанию мира в целях осуществления программы разминирования в Северном Ираке в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности от 14 апреля 1995 года. |
However, although Iraq has fully implemented all the requirements of resolution 687 (1991) concerning disarmament, the Security Council has not taken any action to implement its own obligations towards Iraq, as prescribed by paragraph 22 of that same resolution. |
Однако, несмотря на то, что Ирак полностью выполнил все касающиеся разоружения требования, содержащиеся в резолюции 687 (1991), Совет Безопасности не предпринял никаких действий по выполнению своих обязательств по отношению к Ираку, которые предусмотрены пунктом 22 той же резолюции. |
Regarding nuclear inspections in Iraq, the draft resolution calls upon Iraq to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency as well as to resume a dialogue with the Agency immediately. |
Что касается ядерных инспекций в Ираке, то в проекте резолюции содержится призыв к Ираку в полной мере сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии, а также незамедлительно возобновить диалог с Агентством. |
I hope that Members of the United Nations are not ignorant of the fact that among the means of achieving the declared objectives of this hostile policy towards Iraq is the imposition of no-fly zones in northern and southern Iraq. |
Я надеюсь, что члены Организации Объединенных Наций знают о том, что в числе средств достижения провозглашенных целей этой враждебной по отношению к Ираку политики - установление бесполетных зон на севере и юге Ирака. |
In respect of the one claim transmitted to Iraq that is included in part one of the seventeenth instalment, Iraq's comments have been taken into consideration when making recommendations concerning this claim. |
В отношении одной претензии, которая была направлена Ираку и которая была включена в первую часть семнадцатой партии, замечания Ирака были приняты во внимание при подготовке рекомендаций, касающихся этой претензииЗ. |
Iraq agreed to these demands and more at the time, and these are commitments with which Iraq must comply. |
В то время Ирак согласился с этими требованиями, а также с другими требованиями, и это те обязанности, которые Ираку надлежит выполнить. |
It would therefore be unfortunate for Iraq to have to face another war, which would be a further setback to its economy and its people and create a humanitarian crisis even deeper than what Iraq has seen so far. |
Поэтому будет весьма прискорбно, если Ираку придется пережить еще одну войну, которая приведет к дальнейшему ухудшению его экономического состояния и положения его народа и вызовет еще более глубокий гуманитарный кризис, чем тот, с которым Ирак сталкивался до сих пор. |
The Office of the Iraq Programme carried out an investigation of the relevant documents and established that, in 29 cases involving some $20 million, the documents reasonably supported the suppliers' claim regarding delivery of goods in Iraq. |
Управление Программы по Ираку изучило соответствующие документы и установило, что в 29 случаях, связанных с поставками на сумму около 20 млн. долл. США, эти документы убедительно свидетельствуют в пользу утверждения заявления поставщиков о доставке грузов в Ирак. |
Also at its 240th meeting, the Committee considered a letter from the Office of the Iraq Programme bringing to the Committee's attention its correspondence with Iraq regarding the cancellation by the State Oil Marketing Organization of an oil purchase contract with a Swiss company. |
Также на своем 240м заседании Комитет рассмотрел письмо Управления Программы по Ираку, в котором до сведения Комитета была доведена его переписка с Ираком, касавшаяся расторжения Государственной организацией Ирака по сбыту нефти контракта с одной из швейцарских компаний на поставки нефти. |
Given Iraq's importance and potential, its neighbours and the wider international community have a vital stake in helping Iraq become a peaceful, stable and prosperous partner, fully integrated within the region and the international community. |
В силу важности и потенциала Ирака его соседи и международное сообщество в целом должны быть кровно заинтересованы в том, чтобы помочь Ираку стать мирным, стабильным и процветающим партнером, являющимся неотъемлемой частью региона и международного сообщества. |
The most significant obligation is to assist Iraq and the people of Iraq in overcoming the difficulties facing them, especially with regard to reconstruction, the humanitarian situation of the Iraqi people residing in recipient countries, the establishment of security and stability and combating terrorism. |
Наиболее значительным из них является обязательство помогать Ираку и его народу в преодолении стоящих перед ними трудностей, особенно в том, что касается восстановления страны, гуманитарного положения иракцев, проживающих в принимающих странах, обеспечения безопасности и стабильности и борьбы с терроризмом. |